999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯活動中須注意的英漢語言差異

2011-01-01 00:00:00李靜
青年文學家 2011年3期

摘 要:翻譯活動是人們在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。在制約翻譯活動的諸多因素中,譯語文化語境因素的影響是比語言學上的差異更為重要的因素,是值得深入探討和研究的課題之一。

關鍵詞:語言差異 思維方式 句子形態 句子重心

一、英漢思維方式差異

英語屬印歐語系 (Indo-European family), 漢語屬漢藏語系 (Sino-Tibetan family),是兩種完全不同的語言。由于歷史淵源、文化背景、生活習俗、思維方式的不同,漢語和英語兩種語言在語法結構、思維表達以及深層文化等方面存在著明顯的差異。

中國人具有較強的綜合思維、具象思維和順向思維定式,而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。英美等國是“低語境”(low context)國家,一切都要靠用語言講清,而中國、日本等國則是“高語境”(high context)國家,語境隱含語意,無需事無巨細,面面俱到。 中國人的綜合思維模式源于傳統的中國哲學思想。中國人已習慣于在整體中尋求天與人、陰與陽、精神與物質的對立統一,在社會生活中通過相互制約、相互依存、自行調節而達到社會關系的平衡穩定。這種綜合思維模式著眼于事物各部分間的普遍聯系和相互作用,將各部分視為不可分割的統一體。

西方人的分析思維方式則與西方哲學有密切關系。人類在認識自然的過程中,認知水平不斷提高,分析能力不斷加強。這種把自然置于人的對立面的哲學思維,使得西方的邏輯學特別發展,從而形成了分析型、外傾型的思維方式。

二、句子形態差異

漢語句子多取線性結構,即各分句平行并列,不分主次;英語句子多取分層結構,即各分句環環相扣, 主次分明。英語句子講究形式美,結構繁復,以長句居多;漢語則注重內在語意連貫,以意統形,以短句為主。

例如,“那狗黃毛,黑眼圈,長身材,細高腿,特別地兇猛,要是咬住人,不見點血腥味兒,決不撒嘴。”顯而易見,其主語是“那狗”,后面的部分都是謂語,前四部分描寫狗的身體特征,“兇猛”一詞形容狗的脾性,其后的假設用來形容狗之兇猛。全句各部分呈線性結構,平行并列,不分主次,可謂結構明快,言簡意賅。而英語句子則不然。“Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”該句主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句。殊不料,在這個賓語從句中,又包含了由where,which等引導的多個定語從句,可謂枝節從生,結構繁復,大大迥異于漢語的行文方式。

三、句子重心差異

英語多傾向于松散句,漢語則多傾向于圓周句。

She decided to study English though she was interested in music.(松散句)

Although she was interested in music, she finally decided to study English.(圓周句)

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ——Jane Austen

這是《傲慢與偏見》的第一句話。它明顯是個圓周句,因為它的結構和意思在最后一個詞之前都不完整。這種結構形成意思上的高潮,最后一個詞是最重要的詞,同時由于在這之前堆積了很多詞,高潮因而很強烈。

漢語句子重心在后,“往往把最需要說的東西放在句子的最后邊”;英語句子重心在前,“往往把最需要表達的東西放在一個句子的最前面”。漢語句子修飾語位置比較固定,常喜前置,只要修飾語和中心詞之間有邏輯上的關系,便可以小句表情達意。英語句子則不然,修飾語前置后置, 相對靈活自如,猶多后置,十分有利于句子擴展。比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when we entered. ” (我們進來時,他正舒適地坐在爐火前的扶手椅里。) 本句重心是“He was sitting”, 看到這三個字便知全句所云,而其后所剩的則都是次要信息。據此,我們可以在sitting,comfortably,armchair和fire這四處自由拆開或停頓,而不影響句子意思和文法結構的相對完整性。再看其漢語譯文,原句中的時間狀語從句when-clause漢譯時被置于句首,介詞短語before-phrase也被靈活地處理成“armchair”的前置定語。縱觀全句,譯文句子重心后移,而次要信息前移,這一方面有助于對句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子結構緊湊,語氣貫通,讀起來朗朗上口,聽起來扣人心弦,引人入勝。由此,與重心在前的原文之區別可見一斑。

翻譯是一種語言活動,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容、感情、風格等真實地以另一種方式表達出來。但是不同的民族有著不同的文化背景,中西兩種不同的文化在多方面存在著明顯差異, 這些文化差異,直接影響著對英、漢語的翻譯。因此,譯者必須加強對不同語言文化差異的理解和研究, 提高雙語的文化修養,使翻譯真正成為不同文化間交流的橋梁。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚欧乱色视频网站大全| 国产69精品久久久久妇女| 国产人成网线在线播放va| 熟妇丰满人妻av无码区| 欧美国产在线看| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲91在线精品| 久久久久久久久久国产精品| 四虎永久在线视频| 亚洲视频无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 欧美日韩在线亚洲国产人| AV片亚洲国产男人的天堂| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本影院一区| 青青操国产视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 三级国产在线观看| 国产在线精彩视频论坛| 中文字幕无线码一区| 日本中文字幕久久网站| 日韩久草视频| 日韩资源站| 午夜成人在线视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 波多野结衣一二三| 3344在线观看无码| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产av一码二码三码无码| 久草中文网| 国产精品思思热在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本草草视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 小说区 亚洲 自拍 另类| 毛片最新网址| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 成人毛片免费在线观看| 91娇喘视频| 日本精品视频| 国产精品午夜电影| 国产精品亚洲专区一区| 高清色本在线www| 99热这里只有精品国产99| 色综合天天视频在线观看| 国产网站免费看| 欧美色视频网站| 99re66精品视频在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 国产网站一区二区三区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美日韩理论| 亚洲二区视频| 国产日本视频91| 亚洲天堂日本| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 性欧美在线| 免费高清毛片| 国产在线高清一级毛片| 婷婷久久综合九色综合88| 久久婷婷六月| 中文字幕永久在线看| 国产又色又爽又黄| 潮喷在线无码白浆| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久人妻系列无码一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品分类视频分类一区| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品一区在线麻豆| 幺女国产一级毛片| 国产白浆在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲品质国产精品无码|