摘 要:翻譯活動是人們在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。在制約翻譯活動的諸多因素中,譯語文化語境因素的影響是比語言學上的差異更為重要的因素,是值得深入探討和研究的課題之一。
關鍵詞:語言差異 思維方式 句子形態 句子重心
一、英漢思維方式差異
英語屬印歐語系 (Indo-European family), 漢語屬漢藏語系 (Sino-Tibetan family),是兩種完全不同的語言。由于歷史淵源、文化背景、生活習俗、思維方式的不同,漢語和英語兩種語言在語法結構、思維表達以及深層文化等方面存在著明顯的差異。
中國人具有較強的綜合思維、具象思維和順向思維定式,而西方人具有明顯的分析思維、抽象思維和逆向思維定式。英美等國是“低語境”(low context)國家,一切都要靠用語言講清,而中國、日本等國則是“高語境”(high context)國家,語境隱含語意,無需事無巨細,面面俱到。 中國人的綜合思維模式源于傳統的中國哲學思想。中國人已習慣于在整體中尋求天與人、陰與陽、精神與物質的對立統一,在社會生活中通過相互制約、相互依存、自行調節而達到社會關系的平衡穩定。這種綜合思維模式著眼于事物各部分間的普遍聯系和相互作用,將各部分視為不可分割的統一體。
西方人的分析思維方式則與西方哲學有密切關系。人類在認識自然的過程中,認知水平不斷提高,分析能力不斷加強。這種把自然置于人的對立面的哲學思維,使得西方的邏輯學特別發展,從而形成了分析型、外傾型的思維方式。
二、句子形態差異
漢語句子多取線性結構,即各分句平行并列,不分主次;英語句子多取分層結構,即各分句環環相扣, 主次分明。英語句子講究形式美,結構繁復,以長句居多;漢語則注重內在語意連貫,以意統形,以短句為主。
例如,“那狗黃毛,黑眼圈,長身材,細高腿,特別地兇猛,要是咬住人,不見點血腥味兒,決不撒嘴。”顯而易見,其主語是“那狗”,后面的部分都是謂語,前四部分描寫狗的身體特征,“兇猛”一詞形容狗的脾性,其后的假設用來形容狗之兇猛。全句各部分呈線性結構,平行并列,不分主次,可謂結構明快,言簡意賅。而英語句子則不然。“Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”該句主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句。殊不料,在這個賓語從句中,又包含了由where,which等引導的多個定語從句,可謂枝節從生,結構繁復,大大迥異于漢語的行文方式。
三、句子重心差異
英語多傾向于松散句,漢語則多傾向于圓周句。
She decided to study English though she was interested in music.(松散句)
Although she was interested in music, she finally decided to study English.(圓周句)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ——Jane Austen
這是《傲慢與偏見》的第一句話。它明顯是個圓周句,因為它的結構和意思在最后一個詞之前都不完整。這種結構形成意思上的高潮,最后一個詞是最重要的詞,同時由于在這之前堆積了很多詞,高潮因而很強烈。
漢語句子重心在后,“往往把最需要說的東西放在句子的最后邊”;英語句子重心在前,“往往把最需要表達的東西放在一個句子的最前面”。漢語句子修飾語位置比較固定,常喜前置,只要修飾語和中心詞之間有邏輯上的關系,便可以小句表情達意。英語句子則不然,修飾語前置后置, 相對靈活自如,猶多后置,十分有利于句子擴展。比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when we entered. ” (我們進來時,他正舒適地坐在爐火前的扶手椅里。) 本句重心是“He was sitting”, 看到這三個字便知全句所云,而其后所剩的則都是次要信息。據此,我們可以在sitting,comfortably,armchair和fire這四處自由拆開或停頓,而不影響句子意思和文法結構的相對完整性。再看其漢語譯文,原句中的時間狀語從句when-clause漢譯時被置于句首,介詞短語before-phrase也被靈活地處理成“armchair”的前置定語。縱觀全句,譯文句子重心后移,而次要信息前移,這一方面有助于對句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子結構緊湊,語氣貫通,讀起來朗朗上口,聽起來扣人心弦,引人入勝。由此,與重心在前的原文之區別可見一斑。
翻譯是一種語言活動,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容、感情、風格等真實地以另一種方式表達出來。但是不同的民族有著不同的文化背景,中西兩種不同的文化在多方面存在著明顯差異, 這些文化差異,直接影響著對英、漢語的翻譯。因此,譯者必須加強對不同語言文化差異的理解和研究, 提高雙語的文化修養,使翻譯真正成為不同文化間交流的橋梁。