摘 要:英語句法結構重形合,所以句子各成分間的相互結合常用適當連接詞語,以表示其結構關系,句法結構比較嚴謹。漢語句法重意合,句子中各個成分之間用意思貫穿起來,沒有一定的連接詞,結構形式比較松弛。翻譯時,掌握這一特點,可以擺脫英語原文結構的束縛,適當地使用意合的方法,使譯文達到明白曉暢,通順易懂的要求。是消除“翻譯腔”的一個重要手段。英譯漢時要留心意合,以免譯文呆滯死板;漢譯英時要留心形合,以免譯文失去圓潤與自如。
關鍵詞:形合 意合 英漢互譯
Abstract:In English, clauses or phrases are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. Therefore, when English sentences are translated into Chinese, connectives are often omitted, thus, achieving good and smooth Chinese and when Chinese sentences are translated into English, do the other way around.
Key Words:Hypotaxis Parataxis E-C Translation C-E Translation
本文論述的所謂形合(hypotactic)與意合(paratactic)主要指英漢句式句與句(聯合關系配列及偏正關系配列的句與句)之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個句法問題。
英語重形合,漢語重意合。這是英漢兩種語言最重要的區別之一。英語句式結構常以SV為主干構成全句中心,以動詞為焦點控制句中各成分,動詞的形態變化,涵蓋句子的大本分結構信息、功能信息、甚至語義信息,全句圍繞SV這一中心主干進行空間搭架,因而句子語義層次分明,顯性形態標記準確清晰,結構嚴謹,形態上自足,可稱為空間靜態形結構。
漢語多個分句線性鋪排句式結構充分體現了漢語重“意合”的構句特點。漢語的這類句子按時間事理、邏輯理念順序平行鋪排,結構輕短且松散,各分句以意相連,形式上看不出明顯的語義形態標記,句中的各語法成分隱含在詞語鋪排的線性流程中,分句與分句之間的關系或承上啟下,互為呼應,或語氣連貫,層層遞進,形成“形態上松散,內容上完整”的格局(申小龍《歷史的反撥:中國文化語言學》,1989年),其視點不是機械地固定在句子的某一點上,而是按照邏輯事理順序散點展開,句子的表達功能及結構信息就蘊含在這種獨特的鋪排律中,不滯于形而以意統形,辭約義豐。漢語沒有形態變化,斷句不嚴,句子結構上沒有焦點,強調時間順序和事理排列,內容上自足,可稱為時間上動態結構。
英漢兩種語言這種不同的句式最顯著的標志之一是,在英語中,句子的從屬關系、并列關系大多用and 、but、if、because、but、so that 、although 等連接詞明確表示出來。在漢語中,同一概念,卻可以用意合的方法,即通過句子之間的內部邏輯關系表達出來。如:
The doors were opened and the audience came crowding in.
大門開了,觀眾一擁而入。
The monk may run away, but the temple cannot.
跑了和尚,跑不了廟。
I'll go as soon as you come here.
你來了,我馬上就走。
Whatever you like to eat, just tell me.
想吃什么,只管告訴我。
I can't trust him, because he is not honest.
他不誠實,我不能信任他。
留得青山在,不怕沒柴燒。
As long as the green mountains are there, one should not worry about the firewood.
天氣寒冷,河水都結冰了。
It was so cold that the river froze.
明天天氣好,我就去公園。
If it is fine tomorrow,I'll go to the park.
When I was reading a book,he came.
我正在看書,他來了。
When one drinks water, one must not forget where it comes from.
飲水思源。
The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.
任重道遠。
以上各例中,英語的復句主句與從句之間是靠連詞連接的,而漢語的復句句與句之間的邏輯關系是靠意思連接的。我國著名語法家王力在其著作《中國語法理論》中談到“漢語復合句往往是一種“意合法”,在漢語句子里連詞可用可不用。”又說:“句子里分句是靠語氣聯系起來的。”并舉一例說明,文學名著《紅樓夢》第三十四回里,賈寶玉對林黛玉說的一句話:“你死了,我做和尚。”句中未加“如果”二字,但含義卻在其中了( 陳定安 《翻譯精要》 2004年,中國青年出版社)。
英語和漢語都把表示“結果”的從句置于主句之后,因此翻譯這類從句時可采用“順序”譯法,不拘泥于引導結果狀語從句的連詞that,so……that, 等詞義, 如果一律譯成“因而”、結果”、“如此……以至”等,會使譯文過于歐化,翻譯時應少用連詞或省略連詞。如:
The world's natural resources are being used up so rapidly that there would not be enough to provide an adequate standard of living for everyone within the next two centuries. 地球上的自然資源消耗的很快,在未來的兩個世紀內將沒有足夠的資源保障人們相當的生活水平。
Newton's head was usually so full of ideas that he was quite lost in thought. 牛頓的頭腦里充滿著各種各樣的想法,他常常想問題而出神。
The sun is so much bigger than earth that it would take over a million earths to fill a ball as big as the sun. 太陽比地球大多了,得有一百多萬個地球才能填滿像太陽那么大的球體。
The snow fell so fast that our footsteps were covered up in a few minutes. 雨下得很急,我們留下的腳印沒有幾分鐘就被蓋住了。
由于漢語句子的意合傾向,如果英語定語從句結構復雜,句子較長,從句本身獨立意義較強,譯成前置定語難于安排,會造成意思不清,不符合漢語表達習慣時,可以采取分譯法,譯在主句之后,原文中的定語從句,譯文中成為復句中的分句。有時除重復先行詞的意義外,還可加上指示代詞“這”、“該”、“其”等,或把關系代詞譯成人稱代詞“它”、“它們”等。如:
These negotiations gave birth to a joint venture, which drew on German capital and expertise and utilized the cheap labor of China. 這些談判的結果產生了一些合資企業,這些企業利用德國的資本和技術,使用中國的廉價勞動力。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他種出200個奇跡般大的西紅柿,每個中大兩磅。
The volcanic eruption of Vesuvius in 79 AD killed many people in the ancient Roman cities of Herculaneum and Pompeii where we may still see some of their remains. 公元79年,維蘇威火山爆發,使古羅馬的赫爾庫拉內姆和龐培兩個城市許多人喪命,在那兒,我們仍能看到其中的一些遺骸。
This is a story about a group of boys whose plane crashed on an uninhabited island. 這時關于一群男孩子的故事,他們的飛機墜毀在一個無人居住的荒島上。
He lent me a thousand pound, which was exactly the amount I needed to solve my problem. 他借給我一千英鎊,這筆錢正好解決我的問題。
Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decision. 比爾已是個成熟的小伙子,不再依賴父母替他做主。
Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night. 傍晚,我們投宿在一家旅店,在那里過了夜。
The airline has a booklet,which will tell you most of the important things about a trip to Europe. 這條航線備有一本小冊子,告訴你去歐洲旅行的大部分重要的事情。
Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen. 西敏寺,大不列顛最古老的堂之一,里面有許多英國知名人士的墳墓。
以上各句中,漢語句與句子間的邏輯關系,是靠意思連接的,而英語句與句之間都少不了一個連詞。英語句法結構重形合,是明示,所以句子各成分間的相互結合常用適當連接詞語,以表示其結構關系,句法結構比較嚴密,枝蔓橫生,互相攀附。漢語句法重意合,是隱含,句子中各個成分之間用意思貫穿起來,沒有一定的連接詞,因此,結構形式比較松弛。在翻譯時,我們必須掌握這一特點,要擺脫英語原文結構的束縛,適當地使用意合的方法,才能使譯文達到明白曉暢,通順易懂的要求。了解英漢語言的表現形式的這一差別,是至關重要的,它是消除“翻譯腔”的一個重要手段。
漢語的意合句往往需要譯成英語的形合句,否則會導致病句。如:
小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。
譯文:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dear to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
分析:小國人民 定能夠戰勝大國的侵略,是以敢于拿起武器以及掌握自己國家的命運為前提條件的,所以在譯文中增加了if only和 and 這兩個連詞。
又如:車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。
譯文:The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
分析:譯文中增加了并列連詞and ,連接并列賓語,但在中文里省略了。
另外,漢語許多詞語重意合,其外形不完整,其含意靠人們的語言習得去感悟。比如,“來料加工”、“來樣加工”等都是濃縮的意合詞,應譯出完整含意。如:
這個車間既做來料加工,也做來樣加工。
This workshop processes raw materials on client's demand and processes according to investor's samples as well.
但是,我們也應該注意到,英語重形合,但又不乏意合手段。英語句子也有形形色色的意合手段。本文所說的英語的意合法并不是指英語句子結構上的意合,而是指邏輯上含有從屬關系的句式。比如:
1.形名短語
這種“形名短語”在句子中做主語時,句子的主謂語之間常常形成“因果關系”,這時我們可以采用漢語的因果復句來處理譯文。如:
The thick carpet killed the sound of my footsteps. =Because the carpet was thick,the sound of my footsteps were killed. (因為)地毯很厚,我走在上面一點聲音也沒有。
Poor acoustics spoilt the performance.= Because the acoustics was poor, the performance was spoilt.
音響效果不好,(所以)演出大為遜色。
2.祈使句+and…
當and 前為祈使句時,則表示條件,相當于一個if-clause,and 的作用相當于therefore或as a result,等。如:
Press the button and the machine will stop. (如果)按動按鈕,機器就會停下來。
Come earlier and you will see him. (如果)你早點來,就會見到他。
3.成語
A fall in the pit, a gain in your wit.= When you have a fall into the pit, you had a gain in your wit.吃一塹,長一智。
4.定語從句
英語中有些定語從句在形式上是定語從句,但在作用和意義上是狀語從句,說明原因、結果、目的、假設等關系。翻譯時應找出這種暗含的邏輯含義,然后譯成漢語的相應的分句。如:
Premier Chou who was busy all day long never knew what fatigue was. 周總理雖然整天很忙,卻從不知疲倦。
Out teacher,who is getting old, will soon retire. 我們的老師(由于)越來越老,不久就要退休。
Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families. 人們及其迫切地要求工作,不管什么工作,只要他能維持一家人的生活就行。
5.名詞
若干英語名詞在一定的語境中可以取代從句,這是一種言簡意賅得意合句。如:
Beggars must not be a chooser.= Since he is a beggar, he must not be a chooser.
(既然)(他是)要飯的,就不該挑肥揀瘦。
其實,漢語的表達十分講究啟轉承合。對照一些優秀漢譯,我們不難發現,英語的一些意合句竟被“反其道而行之”地譯成漢語的形合句。比如:
Admonish your friends in private, praise them in public.
在私下要忠告你的朋友,而在公開場合要表揚你的朋友。
譯文中增加了“而”字,似乎更符合漢語的表達習慣。
在一個復合句內部,英語重形合,漢語則重意合;而在兩個獨立句之間,似乎漢語更重形合。英譯漢時要留心意合,以免譯文呆滯死板;漢譯英時要留心形合,以免譯文失去圓潤與自如。
參考文獻:
[1]《翻譯精要》陳定安主編(中國青年出版社)2004年
[2]《英漢比較與翻譯》 陳定安 編著 (中國對外翻譯出版公司)2002年
[3]《當代翻譯理論》劉宓慶著 (中國對外翻譯出版公司)2003年
[4]《翻譯教學:實務與理論》劉宓慶著 (中國對外翻譯出版公司)2003年
附:
作者簡介:陳錦強,男,漢族, 河北省昌黎人 。現任天津師范大學外國語學院院長助理兼培訓部主任,副教授。2004年9月起任外院培訓部主任,2007年11月起任外院院長助理兼培訓部主任。 1984年 畢業于河北大學外文系,獲文學學士學位,1984年至1991年任廊坊師范學院英語系教師,1991年至1996年任南開大學分校應用英語系教師, 1996年至今在天津師范大學外國語學院工作,其間于1998年至2001年援疆任新疆喀什伽師二中教師,2004年2月至2004年8月 赴英國紐卡斯爾大學做訪問學者。研究方向:文化。先后為本科生開設詞匯學,翻譯等課程。發表過論文:《不同思維方式對英漢翻譯的影響》、《文化意識與大學英語教學》 書籍:英語詞匯學習與指導以及金盾小學生英漢雙語圖解詞典 。