摘要:會話是人類在社會上相互交流的主要方式之一,“會話分析”也早已成為各國學者的研究內容,在研究這項課題當中,學者發現在人類會話當中會有意無意地使用到一些感嘆詞,感嘆詞可以直接或間接地表達出說話人情緒等的話外音,因此感嘆詞屬于“談話標識”,具有“談話標識功能”。本文主要探討日語感嘆詞「さあ」在日語會話中的談話標識功能,以期幫助日語初學者對該詞的正確理解及使用。
關鍵詞:會話分析 談話標識 感嘆詞 「さあ」
會話是人類在社會上相互交流的主要方式之一,幾乎已滲透到人類所有的交際活動中,作為在人類共同體中進行的行為,起著重要的作用。在會話當中有一些可以表示行動意圖的詞,但這些詞并不決定會話內容的信息處理,它們僅“提示會話開始、話題展開以及會話結束”,它們是“提示會話時說話者的思考、躊躇、話語持續信號的填充語(フィラーfiller)”,換句話說,若不使用這些詞不會影響到會話當中的主要信息處理,但會使談話參與者在理解說話人意思時有些費神,所以這些詞只是為了使交流順利進行而使用的表現方法,這些詞被稱為“談話標識”(discourse marker),在會話中起到一種“語言潤滑劑”的作用。本文試探討感嘆詞「さあ」在日語會話中的談話標識功能,以期解決在日語教學中,日語初學者對這一感嘆詞的正確理解及使用。
1會話分析、談話標識功能
1.1會話分析
「社會科學の中の一つの展開として見ると、會話分析という名稱は明らかに誤りである。研究される現象をより広く包括的に特徴づけるとするなら、會話ではなく、相互行為の中のトークである。非言語的?非音聲的な相互行為のあらゆる側面を研究対象とすることもあるのだから、あるいは相互行為分析という方が、よりいっそうふさわしい名稱かもしれないが、これではおそらくあまりにも広い領域を要求することになってしまうだろう。」在北澤裕翻譯的ジョージ?サーサス的『會話分析の手法』中認為“會話分析”該概念不夠全面,認為如果對所研究的對象的特點更加準確的總結,僅僅用“會話”這個概念是不夠的,認為應該是“相互行為中的談話”更為準確。因為在這些研究對象當中也存在著非言語、非音聲的的相互行為,所以稱之為“相互行為分析”比“會話分析”更為準確。但是本文主要目的是要討論在這個過程當中的應答、間投表現的作用,所以在文中為了方便起見將繼續沿用“會話分析”這一概念,即在本文中“會話分析”等同于ジョージ?サーサス的“相互行為分析”。
1.2談話標識與感嘆詞
關于“談話標識”,有學者認為其是「(1)統語的には文の隨意的な構成要素で、(2)意味的には命題の真理條件に寄與せず、(3)機能的には會話の円滑な進行に必要な情報を聞き手に提供する言語形式を指す。」
加藤重廣先生認為「談話標識は、ごく一般的な定義で言えば、発話內容や発話行為を対象化することで、その位置づけや方向性あるいは先行する発話や文脈との関連性、また自分の発話內容や発話行為について発話者がどう捉えているかといった解釈、などについて表示し、會話のやり取りや談話の構成がより望ましい狀態になるように、わかりやすい目印をあたえる機能を持っている。」并且總結歸納了“談話標識”的六類功能:
①先行する発話との論理関係を表すもの
②導入される発話の種類を先取りして示すもの
③発話の確信度や認識のあり方などを予告する機能を持つもの(モーダルな要素)
④知識管理に関する理解などを示したり確認したりする機能を有するもの
⑤発話に注意を向けさせる機能を有するもの
⑥非自己発話(相手の発話)の受容のあり方について予告する機能を持つもの
“談話標識的重要性在于明確談話進程中談話進行的方向和結構。”
“《日本文法大辭典》指出,感嘆詞為實詞,無活用,不能作主語、謂語、修飾語、被修飾語。表示感嘆情緒、召喚、應答等。與其他此類相比,比較獨立,主要是用來構成句子。”“初學者口語表現都有這樣的特點:語音、詞匯、語法表達都比較合乎標準,而情感語氣的表達卻流露出十分濃厚的本國味兒”正確地使用感嘆詞,我們能夠清楚地理解說話主體的感動、驚訝等的心情,同時我們可以通過體會說話主體的心情推測其之后會發生的情況,由于感嘆詞的這種特殊的性質決定了其屬于“談話標識”,具有“談話標識功能”。
感嘆詞由于其具有民族特點,所以在口語中也顯示著其重要的民族特點,但“由于嘆詞不對語義起決定性作用,不用甚至用錯也不至于嚴重影響交際,學習者往往會有意回避或無意中以母語替代。”這都會造成對感嘆詞學習的忽視,所以導致在日語會話中,日語學習者有時抓不住對方想要表達的復雜情感。本文僅圍繞「さあ」這個比較具有日本民族特色的感嘆詞從談話標識功能的角度來解讀其潛在的語言文化意義。
2感嘆詞「さあ」的談話標識功能
例(1):
女:「どうしたの」來週結婚式なのに、浮かない顔して。」
男:「それがさあ、彼女が結婚を考え直したいって言い出したんだ。」
例(2):「さあ、皆さん、本週末は國際交流祭りへ!」
例(3):
A:「市役所はどこですか。」
B:「さあ、(ちょっと…)」
例(4):「まあまあ、頭から雪をかぶって……。さあさあ、入って、火におあたりなさい。こんなきたない家だけれど……。」
「ありがとうございます。それでは、お言葉に甘えまして……。」
(「鶴の恩返し」
首先「さあ」在辭典中的解釋為「①物事が難しくなったときや、喜んだりしたときに用いることば。/表示為難或喜悅②はっきり言い切れないときなどに用いることば/表示躊躇或遲疑③あるものをさそったり早くするようにせきたてたりするのに用いることば/表示勸誘或催促。」從「さあ」的辭典定義我們可以清楚地了解到其不像「機」「帰る」等具有具體的實際意義,它僅僅具有的是功能意義,正因為如此,對于日語初學者如何正確使用這樣只具有功能意義的詞是一個難點。
例(1)中女人問男人:“怎么了?下周就要結婚了,可怎么一副無精打采的樣子?”男人在回答時使用了「それがさあ、彼女が結婚を考え直したいって言い出したんだ。」這句話當中的「さあ」相當于一個插入語,在句子未說完時通過語言預先為聽者做了感情上的鋪墊,(當然在未進行對話前,男人的表情已經先做了鋪墊,這也正是前面所述的“相互行為分析”,但本文只研究語言上的,非語言的不列為本文重點),女人在聽到這個詞的時候就已經有了心理準備,男人接下來說的話會是一個不好的消息。它標識話語的內容或應答是消極性的,在這里起到了“表示所投入的話語的種類優先”,若要翻譯可譯成“……,唉!……”;例2中的「さあ」可以說是這個詞最基本的用法,表示勸誘,“提示聽話者注意話語”,如果沒有這個「さあ」,會給人以唐突的感覺,而如果使用「あのう」替換則缺少一份激情,通常可以翻譯成“嘿!……”;例3中的這種單獨使用一個感嘆詞作為回答的用法在日語口語當中很常見,但對于日語初學者來說,大多數人會在第一時間想到的是選擇使用一個具有具體意義的詞來表達。當「さあ」“表示躊躇或遲疑”時,功能意義相當于「分からない」「知りません」,翻譯成中文時為“這(那)個啊,不清楚啊!”或“不知道!”。「やや躊躇を伴う発話であることを伝える機能があり、逆に言えば、斷言するような內容が來ると予告することにもなる。これにより、相手の問いかけに対して、強い否定などが現れることはないということをあらかじめ伝える働きをしているともいえる」;例4當中的「さあさあ」在有些辭典中被當作為另外一個感嘆詞處理,但本文認為其就是「さあ」的強調形式,是勸誘或催促對方趕快行動時發出的聲音,相同的用法還有:
例(5):さあさあ、どうぞおかけください。
例(6):さあさあ、起きなさい。もう七時ですよ。譯成中文通常采用疊字的翻譯方法,比如例(5)翻譯為“來來來,請坐。”例(6)“快快塊,起床吧。已經七點了。”
綜上所述,「さあ」在日語會話中作為“談話標識語”具有上述功能當中的“②導入される発話の種類を先取りして示すもの;⑤発話に注意を向けさせる機能を有するもの;⑥非自己発話(相手の発話)の受容のあり方について予告する機能を持つもの”。其中第⑤種用法是最基本的用法,而第⑥種用法對于日語初學者是個難點,對于如何區分使用這幾種標識功能,作者認為可以通過其在句中的位置以及后續的內容與說話主體的語氣進行判斷。即,通常情況下,作為插入語的「さあ」可以通過其在句中所在的位置即可被判斷出。當「さあ」表示提示聽話者注意時,語氣比較果斷且一般會后續一個表示意志的句子,如例(2)或就是一個簡單的意志動詞的意志形或命令形,如:
例(7):さあ、行こう。
例(8):さあ、來い。而當「さあ」表示躊躇遲疑時,語氣也會相應變得遲疑延長,且后面有時會后續一個可以說明這種躊躇原因的句子:
例(9):さあー、これはちょっと。
以上內容均是以日文為參照系理解其中文意義,反過來也一樣,感嘆詞這一在口語當中相當于“語言潤滑劑”的詞類,在交際表達中具有重要的地位。同樣希望日語初學者能夠將以上內容靈活反轉,當想要表達“不知道”“不清楚”時,除了具體的「わからない」「しらない」,還可以使用簡單的感嘆詞「さあー」,“這種略帶遲疑的話語功能具有一定的預告性作用,不會對對方的提問作出強烈的否定”,這也正是之前所述的談話標識的重要性之一——“明確談話進程中談話進行的方向”。對于其重要性之二,留待以后繼續研究。當然對于比自己身份地位高的人還是要注意使用敬語。
3 結語
感嘆詞「さあ」因其在日語中僅具有功能意義而沒有具體的實際意義,對于日語初學者來說是一個不容易理解掌握的詞,需要教師在備課時,從會話分析角度,并輔以“談話標識功能”,設定不同的會話場面為學生進行講解、訓練。本文對感嘆詞「さあ」的談話標識功能僅做淺略分析,希望可以對日語初學者以及有需要的教師同仁起到幫助作用。
參考文獻:
[1]孟瑾.日語語用學入門.吉林大學出版社,2005.
[2]ジョージ@サーサス#8226;訳者 北沢裕,小松栄一.『會話分析の手法』マルジュ社.
[3]山本綾 「日本時英語學習者の談話標識ohの習得:海外研修前後の発話を対照して」人間文化論業,2006.
[4]加藤重広.『照応現象としてみた逆接』.(1999).
[5]劉耀武.日語感嘆詞論考.日語學習與研究,1985,(06).
[6]劉元滿.漢日嘆詞特點的比較.漢語學習,2000,(2).
[7]山崎良幸.『日本語の文法機能に関する體系的研究』.風間書房.
[8]日本語記述文法研究會.『現代日本語文法7第12部,談話 第13部 待遇表現』.くろしお,2009.