摘要:本文從成語的對譯、語用信息等詞典微觀結(jié)構(gòu)的角度,探討外向型漢英雙語學(xué)習(xí)詞典處理成語的方式,擬在編纂此類詞典時,對成語的詞條內(nèi)容處理有所裨益。
關(guān)鍵詞:外向型 漢英學(xué)習(xí)詞典 處理模式
一、成語的定義
語言學(xué)家對“成語”尚沒有一致的定義。而通過幾部較有影響力的語文詞典和專科詞典對于“成語”一詞的定義,我們認為雖然各家對成語的定義不盡相同,但對于成語特點的歸納卻大同小異,這有助于詞典編纂者系統(tǒng)、科學(xué)地對待作為成語的詞條。英語中相對于漢語的“成語”、“習(xí)語”、“熟語”等概念的對譯詞皆為“idiom”一詞。人們對成語(idiom)的傳統(tǒng)定義是:“意義跟其組成成分的總和不同的一組詞。”許多中外的語言學(xué)家的給出的定義與此概念大致相同。如:
哈特曼定義成語為“具有特殊的、通常并不等于各單個詞義總和的涵義的詞組,通常不能逐字直譯成另一種語言,這樣做會失掉其特殊的涵義”。
里查茲的定義是:“成語是作為單一體,而意義不能僅從字面理解的表達形式。”茲古斯塔在《詞典學(xué)概論》一書中對詞組、搭配和成語三個概念做了詳細的分析,對于成語的定義與里查茲基本一致。
我國的《現(xiàn)代漢語詞典》的“成語”是:人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。同時該詞條還指明漢語成語大多由四個字組成。
新《辭海》“成語”條是:固定詞組之一,在漢語中多數(shù)由四個字組成,組織多樣,來源不一。
綜上所述,中外成語都被認為是習(xí)用的固定詞組,但漢語成語和英語成語(idiom)存在較大的差異。漢英詞典,尤其是外向型漢英學(xué)習(xí)詞典只有全面了解兩者的異同才能對成語條目作出妥當(dāng)處理,讓外國學(xué)習(xí)者學(xué)好漢語,理解中華文化的內(nèi)涵。
二、英、漢成語在語言形式和文化內(nèi)涵上的差異
成語作為世界各國語言中普遍存在的語言現(xiàn)象,最能體現(xiàn)一個國家、一個民族的文化傳統(tǒng)。英、漢成語在語言形式上存在較大差異。李明等總結(jié)了成語的主要特色。歸納為八點:成語是固定詞組,組成成語的詞不得隨意分隔或置換;成語的組成成分稍有變化就可能變成另一個成語;成語的意義往往與組成成語的詞的意義大相徑庭;有些成語違反了正常的語法規(guī)則;有些成語似乎違反了生活中的邏輯;成語中往往有大量的明喻和暗喻;成語里廣泛運用形象思維,因此十分生動;許多成語言簡意賅,富有表現(xiàn)力。
以上歸納的特征更適用于英語成語,如其中的第三和第五條,漢語成語類似的現(xiàn)象并不突出。馬國凡歸納了漢語成語的定型性、習(xí)用性、歷史性和民族性四個特征。盡管英、漢成語的某些特征相似,但在語言形式上存在顯而易見的差異。首先,這體現(xiàn)在一個成語所包含字的數(shù)量上的不同。一個英語成語所包含的單詞數(shù)量沒有明顯的規(guī)約,眾語言學(xué)家普遍認為成語應(yīng)至少包含兩個單詞。同樣在漢語中,普遍認為,成語至少應(yīng)包含三個字,由兩個字組成的,在漢語中只能稱之為詞。據(jù)統(tǒng)計,“在不下萬條漢語成語中,四個字的就占了百分之九十七強,五個字及以上的占百分之二強,三個字的僅占百分之零點幾。”
其次,兩者在音律上也有顯著的區(qū)別。英語成語沒有固定音節(jié),而漢語成語由于絕大部分由四個字組成,亦即由四個音節(jié)構(gòu)成,這便于調(diào)節(jié)語音的抑揚頓挫、高低起落的變化,使成語富于音韻感。如:千錘百煉、天長地久等。同時四個音節(jié)也便于平仄的調(diào)節(jié),如:天高地厚(平平仄仄)、志大才疏(仄仄平平)、一見如故(平仄平仄)、大書特書(仄平仄平)等。
另外,漢語成語有著和英語迥異的文化內(nèi)涵。東西方歷史、地理條件、風(fēng)俗人情等的差異也在成語這一語言層面如實地反映出來。漢語成語更多地來自歷史典故,民間傳說及東方人的傳統(tǒng)習(xí)俗。漢語成語的主要來源是我國古代文獻及來自民間口頭流傳,如:紙上談兵、草木皆兵、錦上添花、人云亦云等。這對母語為漢語的學(xué)習(xí)者也是一個難以逾越的障礙,更何況是把漢語作為外語的外國學(xué)習(xí)者。基于以上對成語定義及其作為語言重要組成部分所具有的特色,還有對于英、漢成語在語言形式和文化內(nèi)涵上的差異的分析,本文以下部分將結(jié)合外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的特征,從成語的對譯和語用信息的標(biāo)注來研究一套科學(xué)處理成語詞條內(nèi)容的模式,擬對編纂此類詞典有所啟發(fā)。
三、成語的對譯
鑒于外向型漢英學(xué)習(xí)詞典所具有的區(qū)別于其他語文詞典和成語詞典的特殊性,成語在此類詞典中的對譯也應(yīng)具有相應(yīng)的特殊性。黃建華認為雙語詞典的本質(zhì)是詞目與譯語兩套語言符號的的兩相對應(yīng),而這種對應(yīng)并非簡單的一一對應(yīng),它涉及到生態(tài)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和作為文化成分的語言本身的諸多方面。他提出詞目翻譯應(yīng)特別強調(diào)等值性,包括語義等值、語體等值和語用等值。奈達翻譯理論強調(diào)功能對等,他認為所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最接近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。韋努蒂堅持翻譯的異化。這和魯迅提出的“洋化”相同,他主張:翻譯不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。法爾巴指出:翻譯不應(yīng)是解釋,而是以相應(yīng)的語法形式譯出相應(yīng)的譯文。這尤其適用于雙語詞典詞目翻譯的要求。茲古斯塔也指明:對應(yīng)詞必須是在句子中實際出現(xiàn)的實際詞匯單位。詞典的詞目翻譯是靜態(tài)的,為了盡可能做到各方面的等值,阿爾卡西米和黃建華等都列舉了多種譯義方式。結(jié)合以上理論,筆者以為:成語所含的豐富的文化內(nèi)涵使得成語的對譯不可能是簡單的一一對應(yīng),也不可能做到完全的等值。漢語成語的翻譯應(yīng)該盡可能提供相應(yīng)的語法形式和體現(xiàn)文化內(nèi)涵。對于英漢成語中有類似表達法的,可以先把漢語表達法直譯為英文,后附上相應(yīng)的英語表達。如:“大海撈針”可處理為“fish for a needle in the ocean;look for a needle in a haystack”;又如:“多此一舉”和“carry coals to Newcastle”雖然在文化上有很大差異,但在語義上卻基本一致,外國學(xué)習(xí)者能通過母語學(xué)習(xí)漢語。使語言遷移(language transfer)起積極的作用。由此,不妨處理為“make an unnecessary move;carry coals to Newcastle”這樣處理可以保持漢語的特色,讓外國學(xué)習(xí)者在使用漢英學(xué)習(xí)詞典的同時,增進對中華文化的理解。但此類成語所占數(shù)量不多,更多的中國成語的背后都蘊含著一長串的故事,詞典編纂者很難在英語找到中到對應(yīng)詞或成語,一不小心還會把意思搞錯。因此在翻譯成語時,應(yīng)把源語詞目中的所涉及的典故簡要地向說目的語的讀者交代清楚,即使需要占更多的篇幅。如“守株待兔”、“葉公好龍”、“買櫝還珠”等成語。
四、成語的語用信息標(biāo)注
近年來語用學(xué)在語言學(xué)界越來越受關(guān)注,語用學(xué)研究的成果被自覺地運用到詞典編纂領(lǐng)域。對外漢語學(xué)習(xí)詞典所提供的語用信息直接關(guān)系到外國學(xué)習(xí)者能否得體地運用漢語(成語)。詞典中的語用信息主要包括詞的語體屬性和感情色彩等,這些信息使讀者能區(qū)分不同的語境的用語,自覺地針對不同身份、不同交際對象、不同場合運用合適的詞句。編者應(yīng)注重漢語成語語用信息標(biāo)注的有選擇性進行及如何結(jié)合例證體現(xiàn)語用信息。目前的漢語單語詞典和漢英雙語詞典對成語的語用信息要么完全沒有標(biāo)注,要么標(biāo)注甚少,如《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華成語詞典》、《新時代漢英大詞典》、《漢英詞典》都沒這方面的標(biāo)注,而《漢英成語詞典》只對其中的個別成語進行了標(biāo)注,如在“無獨有偶”后標(biāo)明“多含貶義”。誠然,成語的語用信息很大程度上可以通過成語對譯和例證來顯示。因此,沒有必要一一標(biāo)注。但是,如果對應(yīng)的譯語在語用強度上有明顯差異,則標(biāo)注不可缺少。如上文中的“多此一舉”與“make an unnecessary move”,“carry coals to Newcastle”在語體和感情色彩方面都有較大差異。“多此一舉”比英語中的對應(yīng)語更口語化,而且包含較強烈的貶義。同樣如“徹頭徹尾”(out-and-out;thoroughly)、“無以復(fù)加”(to the utmost; in the extreme)“無足輕重”(be of little significance)等,其相應(yīng)的譯語都不能準確體現(xiàn)兩種語言語用上的差異,這時都應(yīng)進行必要的語用標(biāo)注,以免誤用。《新世紀漢英大詞典》對其中的一些成語進行了語用標(biāo)注,但也有一些被忽視了,如“無以復(fù)加”、“無孔不入”等。
例證有助于體現(xiàn)成語的語用信息,但也存在不足之處。如《新世紀漢英大詞典》中“無以復(fù)加”條目內(nèi)設(shè)置了“心狠手辣,無以復(fù)加”和“荒謬到了無以復(fù)加的地步”等例證來說明該成語所含的貶義,使讀者體會了該成語的語用信息,它的不足之處在于:外國學(xué)習(xí)者查閱之后,依然存有疑問,“無以復(fù)加”是否還可以用于中性、或褒義的情形中。因此,在對外漢語學(xué)習(xí)詞典中,還是直接標(biāo)明語用信息更為妥當(dāng),這樣做既可以使這些信息直接明了,還可以減少意義相同或相近的例證的數(shù)量,以節(jié)省詞典寶貴的空間。
最后,在語用信息標(biāo)注所使用的語言選擇上,國內(nèi)大多數(shù)漢英雙語詞典都選用漢語注解。考慮到詞典的使用者是外國學(xué)習(xí)者,外向型漢英學(xué)習(xí)詞典還是用英語較為妥當(dāng)。正如黃建華、陳楚祥等指出的“在詞典行文方面,內(nèi)向的宜用漢語,外向的宜用外語,這與外漢詞典的原則是相同的。”
五、結(jié)束語
本文為外向型漢英學(xué)習(xí)詞典處理成語模式的初探,旨在拋磚引玉。當(dāng)然,詞典編纂者還應(yīng)與時俱進,善于運用各項語言學(xué)研究的最新成果,尤其是最新的語料庫資源,它是詞語、成語選詞立目的依據(jù),同時也是釋義、例證的可靠保證,還是語法信息和語用信息的源泉。外向型漢英學(xué)習(xí)詞典對成語進行科學(xué)合理的處理,無疑會對外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語成語有巨大的幫助,起到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[2]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[3]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]馬國凡.成語[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,2000.
[5]許肇本.成語知識淺談[M].北京:北京出版社,1980.
[6]新華成語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[7]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.