999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談影視作品中的文化語境翻譯

2011-01-01 00:00:00王紅
中國校外教育(下旬) 2011年2期

摘要:在大眾傳媒高度發達的今天,不同國家的影視文化之間既有交流融合,又存在競爭。對影視作品翻譯的研究日益凸顯其重要性。語境與影視作品的翻譯關系主要體現在較為宏觀的層面,即文化語境方面。本文將從幾個部分闡述語境對影視作品翻譯的影響及二者的關系。

關鍵詞:影視作品 文化語境 翻譯

一、影視作品翻譯的目的

要成功地完成一部影片的翻譯,首先需要弄清楚影片翻譯的目的,影視翻譯活動必須以觀眾為導向,主要目的包括三個方面。

1.正確傳遞影視片的信息內容

影視翻譯作為文學翻譯的一個分支,不僅要正確傳遞原片的語言信息,而且要有效地傳達原片的文化信息。與一般文學作品不同,影視藝術是一門聲畫相結合的藝術形式,是一種“時空藝術”。這種時空性的制約體現在譯制片的配音上要求聲畫同步,對于字幕翻譯則須力求字數與原話語在大致相等的時間內有效地完成信息的傳遞,同時還要給觀眾以足夠的時間瀏覽字幕。影片譯者在翻譯作品的過程中不能不考慮這種特殊制約性。實際上,為了正確、有效地傳遞原片的信息,“有時是不得不略微犧牲一點‘信’” 。由于英、漢分屬不同的語系,英語是形合語言,漢語是意合語言。在表達同一個意思時,兩者所用的語句長度、詞數有時會相差很多,但在翻譯時由于字幕字數的限制,必須盡量使英語單詞的音節與漢語的字數大體相等。

2.美學價值

影視片是融合了語言、音樂、繪畫、造型、剪輯等的綜合藝術,以其獨特的視聽沖擊力和藝術感染力帶給觀眾無與倫比的享受。所以在影視片的翻譯中也要盡力展現影視片的這些風格特點,因此,要完美地展現影視片的美學風格,對翻譯語言的仔細推敲必不可少。影視片語言的主要特點是簡潔化、口語化、性格化、瞬時性、無注性以及與畫面動作相配合的綜合性。同小說、散文等文學體裁相比,影視片的語言簡潔生動、明白曉暢、通俗易懂,并且多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即十分口語化,譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

3.商業價值

影視片自誕生之日起就是一門大眾化的藝術,是一種世界性的文化娛樂方式,它本身的商業性源自最大限度地賺取票房價值。所以任何制片商都希望自己的影視片能夠被廣大觀眾所認可,所喜愛。因此,影視翻譯者在翻譯時要考慮到影視片的商業目的,使語言更加大眾化、通俗易懂,以適應不同層次受眾的需要,以吸引更多觀眾的眼球。當然,這決不是讓譯者去天馬行空,任意發揮。如有的影視片為了吸引觀眾注意,常常不擇手段,肆意妄為地將片名亂譯一氣。

二、影視翻譯與文化

奈達指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。文化的傳播和傳承都必須依靠語言,通過語言而發生的文化傳播能夠使文化的接受者改變自己的傳統文化和思維模式等。而字幕翻譯具有跨語言、跨文化和跨學科等多重功能,理所當然應該得到特殊的重視。字幕翻譯既是翻譯的一個子領域,有著其他翻譯領域的共性,但又有其獨特性。

1.中西文化差異對字幕翻譯的影響

全球化的步伐正日益加快,跨文化交流也在飛速發展,但中西文化間的差異卻是客觀存在的,只看目前形態各異的影視字幕翻譯即可見一斑。但由于中西語言文化的差異,在字幕翻譯中難免會出現這樣那樣的困難,如若譯文不能有效地將文化意義明晰地傳達就會迷惑觀眾,同時也會導致文化交流的效果大打折扣。如《老友記》中,Rachel跟大伙解釋她逃婚的原因是“And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.”她原來覺得巴里很熟悉,可是結婚前那一刻卻覺得他很陌生,活像長相滑稽的Mr. Potato Head。Mr. Potato Head 是美國家喻戶曉的卡通人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。不過,中國人一般都不了解他的樣子。有字幕將其翻譯作“豬頭先生”或“薯頭先生”,但兩者都不能帶給中國觀眾原語勾起的類似情感體驗。因此,中西文化差異導致的文化形象的缺失就阻塞了幽默效果的傳遞。

2.影視字幕翻譯與歸化法

通過上述例子我們可以知道,由于漢英語言的差異和在中西文化的不同,造成了字幕翻譯的困難。如果在翻譯過程中不克服語言和文化兩個層面的障礙,會導致文化失真,更無法達到以觀眾為中心的跨文化交流目的。一般而言,關于處理文化差異的方法有兩種: 即“ 異化”與“歸化”。所謂歸化,就是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以目的語為歸宿,也就是用符合目的語的語言習慣和文化傳統的“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現動態對等或功能對等。所謂異化,就是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統,在譯文中突出源語的“異國情調”。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,保留原文的語言和文化差異;而歸化法則要求譯文在語言層面和文化層面上,盡量向目的語的語言規范、文化習俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強譯文的可讀性。異化與歸化體現了譯文的翻譯取向,在實際操作過程中,采用異化還是歸化策略并非取決于譯者的主觀意志,而是由文體類別,以及翻譯的目的和功能所決定的。

三、總結

影視字幕翻譯的特點和目的,決定了在文化因素的處理中一般采用歸化策略,譯者應充分發揮其創造性,保證讓觀眾以最小的努力獲取最明晰的信息,同時注意信息傳遞的效果。基于英漢兩種語言結構的特性和民族文化的差異,翻譯過程中不可能將中西雙方所有不同的文化現象一一解釋和轉換,還有待進一步探索和研究。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

[3]夏平.論影視翻譯語言的一些特點[A].謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.208-214.

[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2):50-53.

[5]楊魯萍.淺析影視翻譯目的[J].武漢科技大學學報,2005,(12):99-101.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲欧美不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美亚洲欧美区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲天堂伊人| 2020精品极品国产色在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 高清视频一区| 亚洲一区毛片| 亚洲人成高清| 日本www色视频| 97国产在线视频| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲三级成人| 亚洲国模精品一区| 亚洲欧美另类色图| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品一区二区国产主播| 成人综合网址| 婷婷综合在线观看丁香| 四虎永久在线精品影院| 18禁不卡免费网站| 国产午夜一级毛片| 国产玖玖玖精品视频| 在线国产综合一区二区三区 | 免费av一区二区三区在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 玖玖精品视频在线观看| 天堂成人在线| 国产高清不卡| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99国产精品国产| 又爽又大又光又色的午夜视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 91精品专区| 国产女人爽到高潮的免费视频| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲天堂视频在线观看| 久久伊人操| 伊人色在线视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 夜精品a一区二区三区| 精品天海翼一区二区| 114级毛片免费观看| 午夜毛片免费观看视频 | 日本午夜视频在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品视频观看裸模| 久久国产精品波多野结衣| 欧美日韩导航| 996免费视频国产在线播放| 国产精品密蕾丝视频| 日韩在线影院| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 91福利国产成人精品导航| 动漫精品中文字幕无码| 毛片在线播放a| 国语少妇高潮| 99资源在线| 久青草国产高清在线视频| 亚洲啪啪网| 午夜日韩久久影院| 无码综合天天久久综合网| 色哟哟国产成人精品| 99久久精品国产精品亚洲| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲第一成年人网站| 欧美在线网| 国产成人福利在线视老湿机| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品美乳| 免费看av在线网站网址| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品视频第一专区| 欧美精品v| 欧美精品成人| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美精品H在线播放|