999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言小說獨到的翻譯模式

2011-01-01 00:00:00周瓊
蒲松齡研究 2011年4期

文章編號:1002-3712(2011)04-0053-10

關鍵詞:阿列克謝耶夫為中國古典文學在俄國的傳播做出了巨大的貢獻,他的《聊齋志異》譯本是至今為止俄國最好的俄語讀本之一。本文以選集《妖僧》為例,探討阿列克謝耶夫對《聊齋志異》翻譯的模式和特色,他的古文俄譯方法主要有三個:字面直譯,注釋詳解;譯文中體現譯者的解讀;譯者利用國外典故翻譯。通過對這些方法的闡釋和研究,希望能為中國古典文學的外譯提供一個新思路。

關鍵詞:阿列克謝耶夫;聊齋志異;翻譯模式

中圖分類號:I207.419 文獻標識碼:A

阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев,1881-1951)是二十世紀俄國漢學界的一座高峰,他學識淵博,治學嚴謹,所涉及的任何一個課題都開創了俄國漢學界的研究新領域,有的研究課題甚至在中國也具有開先河的意義。比如,早在1907年他就開始關注中國年畫,從異域文化的角度大量搜集、整理,并記錄下年畫蘊含的意義,并以中國年畫為研究對象,發表了6篇論文,1966年俄國以《中國年畫》為書名,將這些論文結集出版。而中國從1950年才開始這項工作,當時年畫逐漸走向衰落,王樹村、薄松年等專家將年畫上升到文化的高度對它進行調查、搜集和研究。

阿列克謝耶夫的漢學功績卓著,此處無法一一展開,早在1991年北大的李明濱教授在《紀念蘇聯漢學奠基人阿列克謝耶夫院士誕辰一百一十周年》一文中就已歷數阿列克謝耶夫在漢學研究中所取得的輝煌成果,尤其突出了他關于《詩品》的評注和對《聊齋志異》的翻譯研究。

阿列克謝耶夫是《聊齋志異》在俄國傳播的最大功臣,他一生中最得意的譯作也是《聊齋志異》,先后翻譯、出版了四個主題故事集:《狐魅》(1922)、《妖僧》(1923)、《志異》(1928)和《異人集》(1937)。俄國漢學家華克生在《蘇聯翻譯和研究中國文學概況》中指出這些故事集約占“(蒲松齡)作品的三分之一”。(沃斯克列先斯基,1982:59)

阿列克謝耶夫的這些譯作贏得了很多專家的好評,第二部譯作集《妖僧》出版后,俄國東方學專家康拉德曾在《東方》雜志上發表書評,具體評價了阿列克謝耶夫的前兩部譯作。他認為“翻譯這些小說的人應該具備三個條件:中文知識,心理特征之廣泛及文學技巧,并且不只是像一般的翻譯員會中國話,而且要像學者那樣,會古文,懂得語言的歷代演變,懂得典故,要了解中國文化的各個角落,文化的多樣性及復雜性,中國人民的世界觀及其偉大歷史前途。這樣的知識還不夠,還要求自己的心理特征能包容中國文化與中國人的世界觀”。從這些方面出發,他認為阿列克謝耶夫完全符合這些要求,并誠懇地點評到,阿列克謝耶夫的《聊齋志異》譯文具有明顯的文學價值。本文擬選取阿列克謝耶夫的第二部譯作集《妖僧》作為分析對象,通過具體實例探討阿列克謝耶夫對《聊齋志異》的翻譯方法,以及譯文中呈現出來的異域文化意象,總結阿列克謝耶夫的古文俄譯的翻譯模式。

《妖僧》中所選的故事與僧人或道士有關,書中共有43篇小說。阿列克謝耶夫在翻譯這些小說的時候,為了在內容和形式上基本忠實原文,采取了多種翻譯方法。簡單歸納為三種:一、字面直譯,注釋詳解;二、譯文中體現譯者的解讀;三、利用國外典故翻譯。

一、字面直譯,注釋詳解

按照字面的意思直接翻譯,然后采取文末注釋的方法來進一步輔助讀者閱讀,這是阿列克謝耶夫最常用的翻譯手段,注釋里滲透著譯者本人對中國文化的理解。

《聊齋志異》中有大量的典故,讀者若沒有深厚的文學積累,要想徹底明白蒲松齡的意圖有一定的難度,所以即便是中國讀者,有些也需要參考一定的注釋來理解它,有些注釋本甚至引用很多例子來闡釋這些典故。阿列克謝耶夫也在他的譯文中采取這種夾譯夾注的方法。

比如《賭符》中,族人嗜賭,與一個大和尚賭時輸得精光,賣地賣屋,很是郁悶。韓道士見此景允諾,只要他以后不再賭,就能幫他把輸的盡數贏回來。族人曰:“倘得珠還合浦,花骨頭當鐵杵碎之!”“珠還合浦”指合浦太守貪得無厭,暴政采珠,致使當地珠蚌銳減,民不聊生,后來換了太守,革除弊端,珠蚌又繁衍起來,合浦又成了盛產珍珠的地方,后來人們用“珠還合浦”來比喻物歸原主。

阿列克謝耶夫將這句譯為:Если только удастся, как гово?螄

рится,“жемчужинам вернуться в залив Хэ”,то я железным пестом разобью кости вдребезги.他還給“жемчужинам верну?螄ться в залив Хэ”作了一個注釋:Намек на историческое пове?螄ствование I в.,рассказывающее о том,как некий Мэн Чан,назначенный на должность правителя округа Хэпу(на южн?螄

ых окраинах китайского побережья),где население занимало?螄

сь ловлей жемчужин,устранил алчные охоты на них прежн?螄их правителей,которые мучили народ бесконечными ловля?螄ми,согнавшими жемчужницы с места,и вернул драгоценно?螄сти в родной залив.將“珠還合浦”的典故講述清楚。

譯者在注釋中不光解釋典故,有時還會注出該典故在本文的意義。

比如《小謝》中介紹陶生,說他“家綦貧,又有‘鼓盆之戚’”。“鼓盆之戚”來自《莊子·至樂》,“莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。”

阿列克謝耶夫將這句直譯為Семья была самая бедная,да тут еще жили родственники по так называемому“удару в т?螄

аз”. 并對“удару в таз”作了注釋,解釋該典的出處由來У Чжуа?螄нцзы читаем,что,когда у него умерла жена,он сидел и бил в таз,горланя изо всех сил. Друг,пришедший с поминальн?螄ым визитом,упрекал его за несвоевременную веселость. Чж?螄уан-цзы сказал,что не может плакать по смерти,ибо смер?螄ть есть одно из очередных превращений,и в ней особое ве?螄

личие.除此之外,還加上自己的評判 Таким образом,в рассказе речь идет об умершей жене.(因此,小說中指妻子死了。)

當然,阿列克謝耶夫如此精到的注釋歸結為他深厚的漢學素養,但他的注釋也有因異域文化的影響而出現的尷尬。

在《孫生》中,孫生娶了一個老派人家的女兒,始終不能一親芳澤。“月余,不敢問鼎。”關于問鼎,《左傳·宣公三年》載,楚子伐陸渾,路過洛(洛陽),“觀兵于周疆。定王使王孫滿勞楚子,楚子問鼎之大小輕重焉。”傳說夏禹收九州之金,鑄為九鼎,夏、商、周視為傳國重器,國立鼎存,國滅鼎遷。楚莊王問鼎的大小輕重,有覬覦周室政權之意。后遂以“問鼎”喻指圖謀奪取政權,亦指在某方面取勝。此處隱喻孫生接觸妻子。

但阿列克謝耶夫譯為Так прошло больше месяца. Сунь не решался уже,как говорится,спрашивать насчет треножн?螄ых котлов. 譯文變成“過去了一個多月,孫還是不敢詢問關于鼎的問題。”將“спрашивать насчет треножных котлов”注釋為: Древний историк передает,что могущественный феодал Чу подошел к границам царского владения и стал осведомлять?螄

ся о подробностях,касающихся династийной регалии-трено?螄жных котлов древнего государя Юя. 在這段“問鼎”的原始意義之后,譯者又補充到:“Вызвано это было желанием поживи?螄ться на счет тщательно оберегаемой реликвии.”(這表達了占便宜想去擁有珍貴文物的想法。)這句釋義與我們約定俗成的理解完全不一樣,原因可能跟他1907年在華訪學旅行有關。1907年的中國水深火熱,處在弱肉強食、列強肆意掠奪的境地,阿列克謝耶夫對“問鼎”的文化理解,可以被認為是他結合了自己的所見所聞,對該詞作出的帶有政治色彩的異域文化闡釋。這種釋義中透出文化旅行見聞的還可舉一例:

《孫生》中,尼姑答應孫母施法術讓孫妻愿意接納丈夫,告訴孫母“購春宮一幀,三日后,為若厭之。”此處,譯者在正文處譯為:“Будь добра,купи одну штуку‘весеннего дворца’,и дня чер?螄

ез три я тебе устрою завал лиха!”并將“春宮”作一注釋:“Ве?螄сенние дворцы”,то есть кладези весеннего возбуждения,-к?螄итайские непристойные картинки, которые бывают и худо?螄жественным произведением,и народным лубком.В старом К?螄

итае распространение их было весьма значительно. Можно даже сказать,что не было дома,где бы на кухне их нельзя было видеть. Последнее обьясняется тем,что изображенные на них отношения двух полов напоминают отношения сам?螄

ца-неба к самке-земле,то есть дождь. А дождь тушит пож?螄ар. А пожар начинается обыкновенно с кухни.(春宮,即春意的源泉,中國淫穢畫,以藝術作品和民間年畫的形式存在。在舊中國它們很盛行。甚至可以這樣說,屋子里只要有廚房,就能看到它們。剛才提到,畫中的內容是關于兩性之間的,它暗示天陽地陰之交,生成雨,雨能滅火。而火災通常發生在廚房。)這個注釋表明阿列克謝耶夫對“春宮”的理解基本是正確的,但釋義中滲有很多的個人見聞。在《1907年中國紀行》里,阿列克謝耶夫在快到平陽府的路上,在一個村莊借宿,見廚房里灶王畫像的旁邊掛一幅春宮圖,便詢問同行的老宗,得到的答案即是上面的注釋內容。可見1907年的文化訪學旅行對阿列克謝耶夫的漢學影響很深。

無論這種文化誤讀是有心或是無意,從中都可以看到譯者對原文的尊重。在《談中國舊文學的通俗化史——關于短篇小說〈聊齋〉》一文中,阿列克謝耶夫認為:“如果不能對等翻譯原文中的暗語、隱語,則對《聊齋志異》等中國古文學的翻譯必將喪命于簡化中。”(Алексеев,2002:443)這里的“隱語、暗語”包含了典故。他本人身體力行,大量地閱讀古文原典,深入了解中國的風土人情,積極思考如何使俄國讀者真正地欣賞到中國文學的美,提出“中國文學以一種特殊的語言闡述人類共同的東西。應該賦予這種語言一種翻譯模式,培養讀者理解中國世界(哪怕是通過前言和注釋)的能力。”(阿列克謝耶夫,2001:183)

二、譯文中體現譯者的解讀

阿列克謝耶夫在翻譯過程中,如不采取注釋,則會在翻譯的正文中直接將文言轉化成白話,在譯文中體現自己對原文的解讀。他有時將釋義摻雜在譯文中,有時根據俄語特點,采用意譯,有時為了體現原文的精華,改變俄語的慣用思維。

在《孫生》中,描寫辛氏嫁入孫家,“初入門,為窮褲。”譯者譯為“Только что она вошла в ворота дома,как окозалось,что на ней надеты глухие штаны и бинтов.”此處將“窮褲”譯為“無縫多帶的褲子”非常形象地描述了“窮褲”的樣子。

該文的另一處,當尼姑稱贊孫妻時,“母不言,但有浩嘆。”譯者譯為“Мать,не промолвив ни слова,ограничилась тяжелым и сильным вздохом.”分析中文,該句實為有轉折意義的兩個分句組成,按照這種分析來翻譯,應該為“Мать не промолвила,но ограничилась тяжелым и сильным вздохом.”但阿列克謝耶夫卻將該句處理成一個帶有副動詞句子,雙重否定的副動詞詞組意在突出主句,通過這一變化,句子的聚焦點瞬間轉換到“嘆息”上,突出了孫母的無奈和焦急。這種根據俄語的特點改變譯文的還可舉一例證明:

《賭符》中,族人從道士那里取到賭符,與和尚再決輸贏,作者寫到“乃以千錢為孤注。僧擲之無所勝負,族人接色,一擲成采;僧復以兩千為注,又敗;漸增至十余千。”譯者譯為“Родственник поставил сразу целиком всю тысячу,как одну монету. Хэш?螄ан бросил: ни выигрыш,ни проигрыш. Родственник постав?螄

ил две тысячи-и опять проиграл. Затем стал мало-помалу увеличивать и догнал до десяти с чем-то тысяч.”原文中主語不停地切換,時為族人,時為僧人,這對俄國讀者理解原文產生了一定的障礙,譯者便綜合其意,改變原句結構和句式,以一個簡單的并列復合句將意思表達出來,既不影響讀者對原文的接受,又不妨礙讀者的閱讀興趣,可謂用心良苦!

當然,這種改譯的前提是忠實原文。有時阿列克謝耶夫為了忠實原文所要表達的情緒和文采,殫思竭慮,選擇對應的俄語句式來翻譯,甚至有時這些俄語句式并不符合俄語的慣用思維。

仍以《賭符》中的句子為例,文末作者對賭博有一段精彩的點評,“天下之傾家者,莫速于博;天下之敗德者,亦莫甚于博。入其中者,如沉迷海,將不知所底矣。”譯者譯為“То,что в нашей п?螄

однебесной повергает ниц и уничтожает семьи,не знает бо?螄лее быстрого способа,нежели азартная игра.То,что в нашей поднебесной разрушает добродетель,точно так же не знает более сильного средства,чем азартная игра. Войти в нее- это как бы погрузиться в море фантома: где дно-ты ведь не знаешь.”無論從句式的對稱,還是從意義的對等來說,這句譯文都無懈可擊,它完美地反映了原文的文字平衡和多變,體現了原文的節奏感。但這句如果轉化成白話文,再譯成俄語,可能就是另一番模樣,“Азартная игра повергает ниц,уничтожает семьи и разрушает добродетель. Если ты вошел в нее,то ты как бы погрузился в бездонную пропасть.”該譯句比較符合俄語讀者的接受習慣,也能表達作者原意,但古文的韻味全無,較阿列克謝耶夫的譯文來說,遜色許多。

當然,阿列克謝耶夫在駕馭俄語,力求原汁原味地表現原文時,也有些許的不足。試舉一例,以供參考:

《孫生》開篇有一句“孫生,娶故家女辛氏。”譯者將這句譯為“Студент Сунь,мой земляк,женился на девице Синь,проис?螄ходившей из старого рода.”譯者將“故家”字面解釋為“老派的家庭”,但在《孟子·公孫丑上》:“紂之去武丁,未久也。其故家遺俗,流風善政,猶有存者。”焦循正義:“故家,勛舊世家。”也就是說,“故家”不光有老派的意思,還暗含著世代仕宦之家的意思。老派能解釋辛氏為什么著窮褲,但不能解釋為什么婆家能容忍她,要知道,在當時她那樣待見丈夫是“不孝、不賢惠”,極有可能會被休回家的,因為她的出身顯貴,所以婆婆只能嘆息,不能將她怎么樣。如果這句譯成“Студент Сунь,мой земляк,женился на де?螄вице Синь,происходившей из родовитой знати.”就能兼顧舊派和顯赫出身了。

三、利用國外典故翻譯

為了文化的理解和溝通,阿列克謝耶夫在譯文中還經常借助西方讀者熟悉的典故來翻譯中國典故。

《孫生》中,由于尼姑作法,小夫妻和好,“孫由是琴瑟和好。”譯者譯為“С этого дня Суни,муж и жена,стали жить в люб?螄овном ладу,словно цитра цинь с лютней сэ.”。“琴瑟和好”里的“琴”是中國古代弦樂器,最初是五根弦,后加至七根弦;“瑟”也是中國的弦樂器,似琴。長近三米,古有五十根弦,后為二十五根或十六根弦。譯者在這里將“琴”譯作為цитра,即齊特拉琴,也是七弦琴,而“瑟”被譯為лютня,即詩琴,古希臘的弦樂器。這兩種弦樂器在歐洲都有典故,齊特拉琴象征著幸福,詩琴寓意著和諧,它們正好貼切地反映了中國成語“琴瑟之好”的喻義,夫妻恩愛、和諧。

阿列克謝耶夫在譯文中創造性地借用了歐洲的文化典故,且非常契合原文,只有學貫中西的大家才能有這個手筆。他本人也將這一翻譯實踐在文中總結到,“為了讓《聊齋志異》在世界文學中能有一席之地,也為了解決文本在通俗化時遇到的種種問題,可以在譯文中運用拉丁語。”(Алексеев,2002:446)

總體看來,阿列克謝耶夫對《聊齋志異》的翻譯用心良苦。他創造了一個極具個人特色的翻譯模式,這個模式既不同于按照原文逐字逐句的直譯,又不同于將原文全部轉換成標準俄語的意譯,而是取中間路線,既保留原文的風味和作者的特色,又能帶領俄國讀者領略中國文學的獨到風光,享受異域文化的大餐。

他在譯文中適當地保留了中國特殊的風俗、成語和其他對俄國讀者陌生的東西,為了這些能被讀者接受,又選擇了注釋翻譯法。他的注釋內容豐富,不光有釋義,還有自己的個人經驗,有的中國釋家因約定俗稱不注的字詞,他為了俄國讀者的理解也會解釋,有的還具有民俗學意義,比如上面舉的“春宮”一例。在正文中他既強調原文的經典性,又兼顧讀者的接受需要,調動各種修辭手段(如,句式變換、類比等)力求讓《聊齋志異》為大眾接受,為世界接受,讓西方讀者不是用獵奇的眼光看待此書,而是以一種文學欣賞的態度認真對待這部文學經典。他的翻譯態度對我們今天有很大的促進作用,他的翻譯模式對于我們將自己的古典名著譯成外文同樣有著極高的借鑒意義。

參考文獻:

[1]Алексеев В. М. К истории демократизации китайской старинной л?螄

итературы:О новеллах Ляо Чжая[C]. Труды по китайской литерат?螄

уре(книга 1). Москва:Воточная литература,2002.

[2]Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном[M]. Москва: Худо?螄

жественная литература,1983.

[3](俄)阿列克謝耶夫著,閻國棟譯.1907年中國紀行[M].昆明:云南人民出

版社,2001.

[4](俄)李福清.《聊齋志異》在俄國——阿列克謝耶夫與《聊齋志異》的翻譯和

研究[.html].[2009-07-17].http:?蛐?蛐www.zbsq.gov.cn?蛐html?蛐2005?蛐07?蛐28?蛐20050

728151455.html(訪問日期:2009-07-17).

[5](俄)Д.沃斯克列先斯基著,姜莜綠譯.蘇聯翻譯和研究中國文學概況[J].國

外社會科學,1982(5).

[6]李明濱.紀念蘇聯漢學奠基人阿列克謝耶夫院士誕辰一百一十周年[J].國

外文學,1991(12).

(責任編輯 王興海)

收稿日期:2011-06-16

作者簡介:周瓊(1976-),女,安徽省安慶市人,博士,現在上海外國語大學工作。主要研究方向為世界文學和中俄比較文化。

基金項目:本文為2006年上海外國語大學校級一般項目(項目號:KX181031)階段成果。

主站蜘蛛池模板: 国产区在线观看视频| 国产毛片久久国产| 伊人久久久久久久久久| 老司机aⅴ在线精品导航| 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩av无码DVD| 理论片一区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲香蕉在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久成人国产精品免费软件 | 欧美午夜网| 国产在线精品网址你懂的| 在线看片免费人成视久网下载 | 精品国产三级在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 成人在线视频一区| 在线综合亚洲欧美网站| 免费毛片全部不收费的| 高清不卡一区二区三区香蕉| 日韩中文精品亚洲第三区| 毛片网站在线播放| 国产精品久线在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 色噜噜在线观看| 成人午夜天| 久久综合色88| 1769国产精品免费视频| 久久a毛片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产欧美另类| 亚洲无线国产观看| 精品一区国产精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 午夜国产理论| 一本一道波多野结衣一区二区 | 国产亚洲欧美日韩在线一区| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美成人精品高清在线下载| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国内99精品激情视频精品| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 色天堂无毒不卡| 99久久人妻精品免费二区| 国产成人在线无码免费视频| 制服丝袜一区| 久久人妻系列无码一区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲人成在线精品| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 人妻21p大胆| 伊人色在线视频| a毛片免费观看| 蜜臀AV在线播放| 国产精鲁鲁网在线视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲成人网在线观看| 99精品在线看| 狠狠亚洲五月天| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲天堂高清| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 97狠狠操| 欧美日韩激情| 久久综合久久鬼| 亚洲人成网线在线播放va| 一本色道久久88| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲二三区| 99热这里只有精品5| 欧美激情视频二区三区| 91九色视频网| 激情视频综合网| AV熟女乱| 久久香蕉欧美精品|