999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語詞匯家族新成員——“vuvuzela”探析

2011-01-01 00:00:00丁立福,張文鳳

摘 要:“vuvuzela”原為南非球迷助威工具的名稱,卻借助于南非主辦2010年世界杯而成功地躋身于英語詞匯大家族,隨之便涌現(xiàn)出一批相關(guān)的新詞——在“vuvuzela”族詞誕生的過程中,網(wǎng)絡(luò)起了至關(guān)重要的催化作用。盡管“vuvuzela”的起源存有爭議,但為了保存其源語言文化的差異性并同時(shí)求得譯語言文化的認(rèn)同,“vuvuzela”宜翻譯為“嗚嗚祖喇”。

關(guān)鍵詞:新詞;族詞;網(wǎng)絡(luò);語言文化;嗚嗚祖喇

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:16721101(2011)01008604

收稿日期:20101216

基金項(xiàng)目:

安徽省社科規(guī)劃項(xiàng)目(AHSK09-10D162)及淮南師范學(xué)院英語語言文化教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(JXTD200902)資助

作者簡介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

On the exploration and analysis of “vuvuzela”

-a new member of English vocabulary

DING Li-fu,ZHANG Wen-feng

(Department of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui 232001, China )

Abstract: “Vuvuzela”, the term of a tool for football fans’ cheer and encouragement, has ascended into the English lexicon with the help of the 2010 FIFA World Cup in the Republic of South Africa, and therefore ushered in a series of concerning new words. In the birth of “vuvuzela” family lexicon, the network plays a catalytic role. Although the origin of “vuvuzela” is disputed, it is proper to translate “vuvuzela” into “嗚嗚祖喇” in order to keep its disparity in the source language culture and acquire the acceptance of the target language culture.

Key words: new words; family lexicon; network; language culture; vuvuzela

2010年國際足聯(lián)(FIFA)第十九屆世界懷由南非共和國主辦,確實(shí)成就了一段歷史:世界杯首次來到非洲大陸,成為名符其實(shí)的“世界”杯,而非洲則借此消除其往昔“貧窮、疾病、沖突”的不良印象,開始以積極的正面形象步入世界舞臺;南非人民首次團(tuán)結(jié)起來為世人籌辦頂級賽事,反過來必將進(jìn)一步消除南非各民族間的隔閡,極大地推進(jìn)各民族間的和睦相處;西班牙首次捧起大力神杯,步入足球的巔峰時(shí)代……就英語而言,南非世界杯還有一項(xiàng)意料之外的收獲,那就是成功地將“vuvuzela”輸入英語詞匯。

一、“vuvuzela”起源分析

在世界杯賽場內(nèi)外,均可目睹這些色彩鮮艷、大小不一的“vuvuzela”。簡單地說,“vuvuzela”是南非球迷用來助威的一種工具,其外形類似普通喇叭,但通過嘴唇與肺部的協(xié)調(diào)配合卻能吹出強(qiáng)勁且單一的高音。據(jù)英國廣播公司(BBC)報(bào)道,“新近的測試表明一個(gè)‘vuvuzela’對著耳朵全力吹奏發(fā)出的噪音可達(dá)127分貝。這比122分貝的擊鼓聲、100分貝的電鋸聲以及121.8分貝的裁判口哨聲都要高……長期處于此種噪音之下有永久失聰?shù)奈kU(xiǎn)。”[1]可是“vuvuzela”早已成為當(dāng)?shù)氐拿袼祝阗惐荣愔小皏uvuzela”吹奏出的嗡嗡聲對隊(duì)友而言可能是最佳的鼓勵(lì);但對對手而言則會是無情的殺手,對觀眾而言則是難以忍受的噪音,即便是電視機(jī)前觀看球賽直播的觀眾也一樣的難以忍受,此外“vuvuzela”還存在傳播疾病與被足球流氓利用的危險(xiǎn)。因此在2004年5月國際足聯(lián)將世界杯舉辦權(quán)交給南非時(shí),是否要禁止在賽場內(nèi)使用“vuvuzela”曾引起激烈的爭論。其實(shí)這根本就沒有爭論的空間,所謂“客隨主便”,哪有限制“東道主”展現(xiàn)自己特色文化的道理?國際足聯(lián)主席布拉特也曾表態(tài),“這是非洲的文化,我們在非洲就要允許他們展現(xiàn)出自己的文化來。這種喇叭助威方式(vuvuzela)是一個(gè)自我表達(dá)的方式,只是其他國家里很少看到而已”[2]——這是對“他者”文化倫理上最起碼的尊重。

越是具有民俗文化特征的一些詞匯及其所指稱的事物,其來源往往越發(fā)難以追朔,如漢語里的“龍”。“vuvuzela”也是這么一個(gè)文化負(fù)載詞或事物,它深深扎根于非洲大陸,與非洲人民尤其是南非人民息息相關(guān),其確切來源似已不可考究。目前相關(guān)其來源的看法主要有以下幾種:1.非洲部落首領(lǐng)召集居民們開會的號角類工具,由非洲捻角制作而成。2.南非人用來驅(qū)趕狒狒的噪音工具,因此當(dāng)?shù)亓餍兄耙恢会翎舯淮罅康脑胍魵⑺馈钡膫髡f。狒狒是一種主要生長于非洲大陸的哺乳動(dòng)物,是靈長類中僅次于猩猩的大型猴類,群居且好斗,是自然界中唯一敢于圍攻獅子的動(dòng)物。非洲土著居民與狒狒斗爭也只能依靠“聲勢浩大”的群體行動(dòng)了,可能就借用了這個(gè)“vuvuzela”所吹出的噪音力量。久而久之,“vuvuzela”便演化成一種團(tuán)隊(duì)精神,成了一種文化的象征;于是南非乃至非洲的廣大球迷便廣泛使用“vuvuzela”來給隊(duì)友助威以期淘汰對手。當(dāng)然踢球靠的主要是技術(shù),“vuvuzela”不過是非洲人民助威的一種方式,或一種文化信仰得以表達(dá)的載體罷了。3.是對非洲祖魯語(isiZulu)“vu-vu”的仿造,而“vu-vu”在祖魯語中意即“制造噪音”。

上述諸種說法都與聲音有關(guān),且都與非洲人民的生活與文化息息相關(guān),因此在飽受詬病之后仍得以在南非世界杯上大放光彩,成為本屆世界杯賽場上極其獨(dú)特的一道風(fēng)景線。然而究竟是誰首先發(fā)明制造了現(xiàn)代意義上的“vuvuzela”?首先是南非的拿撒勒浸禮會(Nazareth Baptist Church)站出來抬高“vuvuzela”的文化地位,并宣稱它是本教會的圣物。在南非的夸祖魯納塔爾地區(qū),拿撒勒浸禮會就是使用“vuvuzela”來進(jìn)行一年一度的朝拜活動(dòng),適時(shí)信徒們都要在“vuvuzela”的吹奏聲中赤腳步行3天以追溯先知的足跡。拿撒勒浸禮會曾試圖拿到“vuvuzela”的銷售版權(quán)費(fèi),并試圖通過法律途徑來阻止球迷們在世界杯上濫吹其圣物“vuvuzela”。后來,凱澤酋長足球俱樂部(Kaizer Chiefs F.C.)的鐵桿球迷沙丹#8226;馬克爾(Freddie “Saddam” Maake)則宣稱自己發(fā)明了這個(gè)“vuvuzela”:早在1965年,他曾將自行車?yán)壬系暮谙鹌ご底烊サ魪亩鴮⑵涓脑斐梢粋€(gè)鋁制“vuvuzela”;他隨后發(fā)現(xiàn)太短了,便安裝一個(gè)管子增加了其長度。他有自己使用鋁制“vuvuzela”的照片,分別攝于19世紀(jì)70年代和80年代南非的地方性及國際性球賽,以及1992年、1996年及1998年的世界杯足球賽[3]。不過第一個(gè)拿到“vuvuzela”的專利并開始批量生產(chǎn)塑料“vuvuzela”的人則是南非馬辛斯丹運(yùn)動(dòng)公司(Masincedane Sport)的尼爾#8226;范#8226;斯卡爾奎克。

二、“vuvuzela”翻譯探討

翻譯,表面上是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,深層次地必然要涉及到兩種文化間的交流,所以從本質(zhì)上講,翻譯“可被視作是文化與文化間的一種交往行為,因此在翻譯的過程中,譯者既應(yīng)‘尊重自己’,即保持譯語文化所獨(dú)有的特征和本質(zhì),又應(yīng)盡可能‘尊重別人’,即保持源語文化的差異性”[4]14。“vuvuzela”既然帶有濃厚的源語文化特色,如何保存其源語文化差異性并同時(shí)求得譯語文化的認(rèn)同,即帶有譯語文化特質(zhì)就成為翻譯“vuvuzela”的關(guān)鍵。目前“vuvuzela”的中譯文可謂五花八門,經(jīng)研究分析發(fā)現(xiàn)其中譯文大致可歸納為三類:1.非洲笛、非洲號、南非號,南非喇叭、長喇叭;2.嗚嗚祖拉、嗚嗚澤拉、嗚嗚賽拉、巫巫宰拉、巫巫茲拉、巫巫塞拉、瓦瓦祖拉、嗡嗡祖拉、呼呼塞拉、嗚嗚些拿;3.嗚嗚號、嗚嗚聲喇。其中第一類完全抹殺了“vuvuzela”源語文化的差異性,粗糙地將“vuvuzela”直呼為譯語中的“笛”、“號”或“喇叭”。第二類則完全忽略了漢語屬表意文字這一語言文化特征,簡單地按照“vuvuzela”的讀音進(jìn)行對譯,絲毫起不到表意的功能,而且極其難以記憶。相比之下第三類則兼能凸顯源語文化的差異性與譯語文化的特征,“嗚嗚”可以視為在一定程度上保留了“vuvuzela”在源語中的讀音及其文化差異性,另外“嗚嗚”與“號”或“喇”組合在一起在漢語中亦擁有一定的表意功能,易于得到漢語讀者的文化心理認(rèn)可與接受。

考慮到“vuvuzela”是個(gè)文化負(fù)載詞,與南非人尤其是祖魯人有關(guān),而祖魯族作為南非九個(gè)黑人民族中最大的一個(gè),歷史上一直被視為南非本土民族文化的代表,建議將其“vuvuzela”譯為“嗚嗚祖喇”。一是“嗚嗚祖喇”大體上是對“vuvuzela”的語音模仿,尊重了其源語文化的差異性,尤其是其在源語中的讀音;二是“嗚嗚祖喇”具有譯語表意的功能特征,容易得到譯語文化的認(rèn)可,有望在譯語中生存及傳播開來:“嗚嗚”是象聲詞,與“喇”結(jié)合在一起則更能表達(dá)這是一種樂器名,若是譯語讀者具備“‘vuvuzela’源自祖魯語”這一文化背景,就更能理解“vuvuzela”的含義了。從純理論的視角分析,這種翻譯兼具音譯與意譯的優(yōu)點(diǎn)、歸化與異化的優(yōu)點(diǎn);事實(shí)上,多數(shù)文化負(fù)載詞翻譯時(shí)只有巧妙地結(jié)合音譯與意譯、歸化與異化,譯文才能迅速得到譯語讀者的認(rèn)可并迅速傳播開來,如motorcycle (摩托車)、neon sign(霓虹燈)。這里還需做個(gè)延伸說明,音譯的一個(gè)重要原則就是“名從主人”,用周作人的話說就是“應(yīng)該盡可能地依照它本國的讀法,忠實(shí)地用漢語對譯出來”[5];“vuvuzela”既然源自祖魯語,模擬地進(jìn)行音譯時(shí)所依據(jù)的就應(yīng)當(dāng)是其在祖魯語中的讀音而非在英語中的讀音。

三、“vuvuzela”簇詞研究

英語中新詞的構(gòu)成主要有派生、轉(zhuǎn)化、復(fù)合、拼綴, 截短以及首字母縮略 等六種手段,可就是這些為數(shù)不多的構(gòu)詞手段竟使得英語成為世界上詞匯最為豐富的一種語言,可謂“構(gòu)詞法有限,但構(gòu)造能力卻相當(dāng)可觀”[6]。隨著“vuvuzela”成功躋身于英語詞匯大家族,與其相關(guān)的眾多新詞亦先后涌現(xiàn);這里只挑選、分析相關(guān)的幾個(gè)主要新詞,關(guān)鍵是向讀者展示其解讀方法。“anti-vuvuzela”就是西方媒體報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)詞,其實(shí)這也是現(xiàn)實(shí)的真實(shí)反應(yīng)。如前所述嗚嗚祖喇吹奏出的聲音單調(diào)且高得刺耳,絕大多數(shù)歐美人及聽眾都不適應(yīng),認(rèn)為是噪音。于是自從國際足聯(lián)決定本屆杯上不禁止使用嗚嗚祖喇起,就開始有人想方設(shè)法地阻止嗚嗚祖喇對聽覺的阻擾和傷害,于是就有了“anti-vuvuzela”這個(gè)派生詞。“anti-”是個(gè)前綴,通常放在名詞之前,表“排斥、抵抗、反對”之意,“anti-vuvuzela”的核心意思就不言自明了;有趣的是,在搜集文獻(xiàn)分析時(shí)發(fā)現(xiàn)“anti-vuvuzela”基本上是做前置修飾語來用的,如“anti-vuvuzela software”、“anti-vuvuzela filter”與“anti-vuvuzela measures”,大致可以分別譯為“嗚嗚祖喇阻抗軟件”、“嗚嗚祖喇消音器”與“阻抗嗚嗚祖喇的方法”。

“vuvuzelate”則是個(gè)通過后綴即改變詞性而構(gòu)成的新詞。“vuvuzela”是個(gè)可數(shù)名詞,而“vuvuzelate”則為動(dòng)詞,大意為“吹(奏)嗚嗚祖喇”。如:“The crowds are tremendous and vuvuzelate loudly and enthusiastically.”(譯:觀眾摩肩接踵,賣力地、瘋狂地吹著嗚嗚祖喇)。

與“vuvuzelate”相關(guān)的是“de-vuvuzelate”與“de-vuvuzelator”這兩個(gè)新詞,當(dāng)然其主干依然是“vuvuzela”。因?yàn)椤癲e-”是個(gè)前綴,通常與動(dòng)詞連用,所以就出現(xiàn)了“de-vuvuzelate”而非“de-vuvuzela”;前綴“de-”通常表“否定、相對、相反”之意,因此“de-vuvuzelate”意即“阻抗、除去嗚嗚祖喇發(fā)出的聲音”。如:Some helpful lads in Queen Mary University in London have come up with a clever piece of software which “de-vuvuzelates” your telly signal, rendering impotent that irritating drone which accompanies all world cup matches. (譯:倫敦大學(xué)瑪麗皇后學(xué)院的幾個(gè)有用的小伙子,已設(shè)想出一款除卻電視信號中嗚嗚祖喇聲的軟件,使得世界杯所有賽場上的嗡嗡聲不再惱人。)在英語中“-or”是個(gè)名詞后綴,通常放在動(dòng)詞后面,表示該動(dòng)作的實(shí)施或完成者,因此“de-vuvuzelator”即指“阻抗嗚嗚祖喇聲的裝置或軟件”,其所指實(shí)與“anti-vuvuzelator”相同。如:There’s now a “De-vuvuzelator” which will filter the buzzing sound out of any streaming audio or video broadcast.(譯:現(xiàn)在有了嗚嗚祖喇消音器,會從音頻或視頻廣播中濾去嗡嗡的嘈雜聲。)

四、結(jié)語:網(wǎng)絡(luò)——英語新詞“vuvuzela”誕生的催化劑

全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)(the Global Language Monitor,可縮為GLM)是及時(shí)記錄、分析和跟蹤世界范圍內(nèi)的語言用法及趨勢的專業(yè)性機(jī)構(gòu),曾分析研究出“進(jìn)入英語詞匯的門檻是25 000條引文,這些引文要符合地域?qū)挿旱囊螅厦襟w樣式完備的要求,其中包括因特網(wǎng)、博客空間以及各種樣式的紙質(zhì)及電子媒介。”[7]南非世界杯歷時(shí)整整1個(gè)月,由世界各地202支球隊(duì)篩選出的32支球隊(duì)進(jìn)行了64場比賽。比賽前后網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)“vuvuzela”的視頻、音頻及文本報(bào)道可謂鋪天蓋地:2010年8月6日,利用谷歌檢索可查出8 660 000多條相關(guān)“vuvuzela”的引文,單從《紐約時(shí)報(bào)》檔案文件中也檢索出了相關(guān)引文1 480條。全球各媒體的眾多、迅捷關(guān)注與報(bào)道使得“vuvuzela”迅速成為英語詞匯大家族中的正式一員,這也印證了全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)總裁兼首席詞匯分析專家保羅#8226;帕亞克(Paul JJ Payack)7月份的預(yù)言,“看來vuvuzela在英語世界確實(shí)獲得了一席之地(或者至少眾人皆知)”[8];隨后,2010年8月“vuvuzela”即被主要根據(jù)語言在現(xiàn)實(shí)生活中的使用情況而編撰的權(quán)威詞典——《牛津英語詞典》最新修訂版即第三版收錄。應(yīng)該說,在這一過程中使用便捷的網(wǎng)絡(luò)使得數(shù)十億人能夠在全球范圍內(nèi)即時(shí)交流甚為關(guān)鍵,其對新詞語的催生功不可沒;反而觀之,要了解最新時(shí)事的發(fā)展以及相關(guān)新詞的演變,對網(wǎng)絡(luò)及其引文的研究與分析就顯得必不可少。

參考文獻(xiàn):

[1]BBC News. 10 things about the vuvuzela[EB/OL].(2009-06-19)[2010-11-02]http://www.bbc.co.uk/news/10312794.

[2] 楊帆.布拉特解答新浪提問[EB/OL].(2009-06-19)[2010-11-02]http://soccer.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/93/2/1/1836914/1.html).

[3]Nomfundo wakwa Luphondwana. Vuvu veers toward becoming a Proudly SA icon[EB/OL].(2010-07-11)

[2010-11-02]. http://www.nelsonmandelabay.gov.za/fifaworldcup/News.aspx?objID=4cmd=viewid=261.

[4] 吳南松.翻譯:尋求文化的共生與融合[J].中國翻譯,2003(3):14.

[5] 劉全福.翻譯家周作人論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:26.

[6] 丁立福,趙正國.奧巴馬新詞初探[J].上海翻譯,2009(1):62.

[7]ARAB News.Vuvuzela: World Cup 2010’s dubious linguistic achievement[EB/OL].(2010-07-14)

[2010-11-02].http://arabnews.com/lifestyle/books/article84155.ece.

[8]Sashni Pather. English gets a new word - thanks to SA[EB/OL].(2010-07-18)[2010-11-02].http://www.timeslive.co.za/sundaytimes/article555962.ece/English-gets-a-new-word---thanks-to-SA.

[責(zé)任編輯:吳曉紅 李 麗]

主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲欧美一区在线| 午夜视频在线观看免费网站| 精品99在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲第一香蕉视频| A级全黄试看30分钟小视频| 精品一区二区久久久久网站| 试看120秒男女啪啪免费| 天堂成人在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美国产综合色视频| 在线免费观看a视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产成人免费视频精品一区二区| 午夜福利在线观看成人| 日韩精品欧美国产在线| 青青草国产在线视频| 91娇喘视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 一级片一区| 啊嗯不日本网站| 自拍偷拍欧美日韩| 成人久久精品一区二区三区| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美第二区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日韩在线永久免费播放| 四虎永久免费在线| 国产jizz| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲美女一区二区三区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产精品99一区不卡| 亚洲成a人片77777在线播放| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲色无码专线精品观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 四虎成人精品| 国产99热| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 98精品全国免费观看视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美天天干| 欧日韩在线不卡视频| 色网在线视频| 国产精品jizz在线观看软件| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产成人精品午夜视频'| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲第一成年人网站| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美日本一区二区三区免费| 欧美翘臀一区二区三区| 99久久亚洲综合精品TS| 26uuu国产精品视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 成年人福利视频| 不卡国产视频第一页| 精品国产自在在线在线观看| 精品国产免费观看| 亚洲色图另类| 高清无码一本到东京热| 精品视频在线一区| 亚洲精品第1页| 国产福利一区二区在线观看| 成人免费一区二区三区| 国产在线第二页| 欧美性精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产无套粉嫩白浆| 福利在线不卡一区| 欧美成人国产| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩午夜福利在线观看| 99视频精品全国免费品| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 国产精品hd在线播放|