曹夢琰:你出國多年,一直沒有回來,在這樣一種遠(yuǎn)離母語的情形之下,你的詩歌卻極大地呈現(xiàn)了母語的魅力。你是如何在實(shí)際上與母語疏離的情況下,卻依然保持著它——你的詩歌中有濃厚的古韻,這是否可以歸于鄉(xiāng)愁情結(jié)呢?詞語在你這里也凝結(jié)著對(duì)母語的鄉(xiāng)愁?
胡冬:二十年前,離開中國使我的生活發(fā)生了全面的轉(zhuǎn)折。我所幸避開了全球一體化背景下中國變本加厲的改革,然而,讓我真正受益無窮的眷顧卻是與中國語境的隔絕,這使我終于有可能去追尋并靠近母語,而不是相反。這是因?yàn)槲蚁嘈拍刚Z早就先于我們流亡了,她早已不在我們盲信的那個(gè)千年的中心棲居。母語及其追隨者雙雙的缺失早已構(gòu)成了主流文學(xué)的奇景——它或者已經(jīng)隱匿在那個(gè)“不知有漢,無論魏晉”的秘密花園,或者西出函谷,游離于異域的邊緣。這像是古老的命運(yùn)而不只是現(xiàn)代人在天涯的坎坷——流亡,不僅早已成為了文學(xué)的出發(fā)點(diǎn),而且成為了文學(xué)的家。
這也是每種語言的基本狀況。在我稱之為“父語的時(shí)代”,不論你是一個(gè)英語詩人還是一個(gè)俄語詩人,你都不得不選擇和堅(jiān)持某種方式的流亡,否則寫作很難說得過去。不論海內(nèi)的歸隱,還是海外的蹉跎,詩人都會(huì)徹悟到放逐并不是跟母語傳說中的疏離。如同荷爾德林所言的柳暗花明的拯救,只有置身于危險(xiǎn)中,母語的福音才會(huì)奇跡般顯現(xiàn)。在《筮書》的開篇,我寫到離開中國的那個(gè)凌晨,在滿洲和西伯利亞的邊境,當(dāng)火車終于緩慢地啟動(dòng)到另一邊,我突然感到無比的輕松和愉快。原因是,越過紅軍官兵所捍衛(wèi)和困守的防線,還有身后,火車剛剛突破的另一條強(qiáng)大的父語的防線,在我眼前展開了一個(gè)器官般耀眼而壯麗的自然,這個(gè)自然就是母語。這個(gè)秋天般展開的器官,你把它叫做西王母或桃花源,道德經(jīng)的谷神或楚辭中的山鬼都可以。它還有許多其它別名,基督徒把它叫做上帝。我們將要進(jìn)入到那里,住在那里,并死在那里,然后我們將被它重新生下。所以不是詩人保持了母語,而是遙遠(yuǎn)的母語把詩人從流放中辨認(rèn)出來,保持他,并賦予他無限的忠實(shí)和忠實(shí)的自由。
英語中,鄉(xiāng)愁關(guān)連著兩個(gè)詞。一個(gè)是homesickness,一般指的是想家,另一個(gè)詞是nostalgia,更多指的是追溯,發(fā)古之幽思。當(dāng)我被問到諸如此類的問題,如果是前者,我有時(shí)會(huì)引用一個(gè)流亡到美國的荷蘭詩人的話來作為我的遁詞,他是這么說的,“我寧愿得懷鄉(xiāng)病也不愿還鄉(xiāng)”(I'd? rather? be? homesick? than home)。倫敦?cái)D滿了來自全世界的流亡藝術(shù)家和詩人,持不同政見者或者干脆是厭倦家鄉(xiāng)的人。你每天都會(huì)遇到他們。好在他們并不關(guān)心你是否homesick。也許他們也像我一樣漠然,不會(huì)為此多愁善感。我很少想念家鄉(xiāng),更不想念中國,雖然我始終在考慮它,消解它,雖然我早就離開了中國,而它從沒有離開我。
我曾在一篇叫《繞樹三匝:父語時(shí)代的流亡,表達(dá)和記憶》的文章中寫到,鄉(xiāng)愁本是所有語言文學(xué)最深層的情結(jié)。它和我們語言的起源,對(duì)原型的苦尋和重返深系在一起——為了把亂世的源頭還原為那個(gè)關(guān)于伊甸園溫暖子宮的神話。在那兒,我們?nèi)汲蔀榱俗畛醯囊粚?duì)男女,在那兒詞語彌漫著羊水氣息的,胎兒的古韻——這就是nostalgia。無論整體的民族還是任何個(gè)人,誰都不能避免。如果我的詩歌有著濃厚的古韻,那么可能是天生的,俗話說,是從娘胎里帶來的,是對(duì)母語無法抹去的胎兒的記憶和敏感。
藝術(shù)家和詩人的異于常人之處是因?yàn)樗麄儾攀亲畈豢删人幍?,病理學(xué)意義的鄉(xiāng)愁患者。黑塞在《荒原狼》中寫得夠清楚,“鄉(xiāng)愁是我們唯一的向?qū)?。”離開中國時(shí),漢字是我的全部行李。二十年來,我慢慢明白了,方塊字所具有的面孔正是一張張鄉(xiāng)愁的面孔,它們無時(shí)不向我闡釋字的誕生和詞語的凝結(jié),我們?yōu)楹螞Q然離開了那個(gè)父語的荒原之家——如艾略特所言,“家是出發(fā)之地”;在里爾克那里,機(jī)靈的野獸也已察覺到了我們稱之為的家是靠不住的。我一直認(rèn)為,這個(gè)機(jī)靈的野獸就是那頭母性的,多乳頭的“豕”,父語的強(qiáng)辭使它從“家”的寶蓋頭下跑掉了(大概變回了野豬吧)。當(dāng)我們求諸于野,會(huì)發(fā)現(xiàn)這頭依然活著的“豕”就是我們久違的母語,它曾在靠它支撐的,家的動(dòng)物園里為人類源源生下所有的母語。
曹夢琰:古老的漢語性與現(xiàn)代性在詩歌中的接洽是很多詩人面臨的問題。身處國外,異族的生活方式與思維方式可能也會(huì)作為一種異質(zhì)性出現(xiàn)在你的詩歌中——至少會(huì)對(duì)詩歌產(chǎn)生影響。你是如何看待與處理它們?cè)谠姼柚薪忧⑦@一問題的?
胡冬:既然斯蒂文斯說金錢是一種詩歌,那么我們也可把漢語性和現(xiàn)代性在詩歌中的接洽看作硬幣的兩面。一個(gè)貧窮的詩人在缺錢花的情況下飽受困擾的是兩面的缺失——兩面都摸不到了。我們既不能在迂腐的文化保守主義文本中感受到開放的漢語性,也很難在表面上和它假裝對(duì)立的形式化寫作里挖掘出深刻的現(xiàn)代性。
如果說一百多年來,所謂現(xiàn)代性就是西方性,那么它的艱難獲取遭遇到的最頑固的堡壘正是那些標(biāo)榜現(xiàn)代和西方的寫者們。他們往往不知不覺把中國性誤認(rèn)為漢語性,并試圖與之結(jié)合,就像他們把中國誤認(rèn)為一個(gè)國家,把它拿來和所有國家比較,而真正能夠和中國比較的只有那些最終瓦解的帝國。
有沒有人意識(shí)到現(xiàn)代性其實(shí)也是古老的呢,至少像漢語性一樣古老?就像柏拉圖認(rèn)為的創(chuàng)新不過都是舊的回憶。對(duì)于西方,我們必須留意到在詩經(jīng)時(shí)代,在萬舞洋洋中的歌吟中,我們的祖先就懷抱著對(duì)西方深深的鄉(xiāng)愁——
山有榛,隰有苓
云誰之思,西方美人
彼美人兮,西方之人兮
同樣,西方,只需以orientation(方向,方位,向東。disorientation,迷失)一個(gè)詞,就足以證明東西方彼此古老的渴念一直就是互趨的,在互相的迷失中其實(shí)是背靠背,銜接在一起的,就像雙子星座和連體嬰兒一樣。只要我們不放棄寫詩并且去拾掇和鉆研語言的巴比塔,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)并承認(rèn)這點(diǎn),但也不必為此過于擔(dān)心,在硬幣不斷的拋擲游戲中即使你只允許猜測其中的一面,在伸手抓住的那個(gè)瞬間,誰都獲得的是硬幣的兩面。
在所謂的異域,我并未感到陌生過。漫游不少國家,在許多地方都有恍若隔世的熟悉的感覺,這是身體和靈魂彼此喚醒的感覺。我由衷地知道我曾經(jīng)在那些地方。我經(jīng)常因此想到輪回。想到我是不斷投生的大地之子。我的耳畔回蕩著里爾克的話,“凡是迎面而來的事,是沒有生疏的,都早已屬于我們了”——反而,從童年起,讓我產(chǎn)生過強(qiáng)烈異鄉(xiāng)人感覺的地方倒是中國,在自己的土地上我永遠(yuǎn)很震驚。我很早知道那已經(jīng)是流亡,只不過后來從家園的流亡變成了世界的流亡。長久的西方經(jīng)驗(yàn)的積累,深入漢語的骨髓,終于一點(diǎn)一點(diǎn)使我獲得了西方和中國的雙重幻象——幻象才是我真正要的!但到底這在多大程度上改變了寫作,甚而是否已滋生出一種異質(zhì)性并影響了我的詩歌,這得讓文本自己來說話。到英國不久,在約克郡住過一年,那時(shí)我寫了《扭曲的尖頂》,是關(guān)于切斯特菲爾德的一座教堂,標(biāo)題是因?yàn)楫?dāng)?shù)厝司褪悄敲唇兴摹:髞砦业囊晃粷h語詩人朋友來倫敦,聊到他很喜歡這首詩,其中一個(gè)原因就是這首詩充滿了英國氣質(zhì)和英國性。他說要專門寫篇文章討論這個(gè)文本對(duì)漢語的介入。后來他沒有寫,他應(yīng)該早就忘了;然而另一次,在一個(gè)小劇場的朗誦中,一位老太太讀了這首詩的英譯,她也說她很喜歡,并且激動(dòng)地告訴我,她感到這首詩非常東方,一個(gè)西方詩人是寫不出來那些句子的,是不會(huì)那樣去感受的。老太太是狄蘭·托馬斯的女兒,她本人也是詩人——兩個(gè)詩人在同一首詩里看到是相反的異質(zhì)性。但對(duì)于我,那是一首單純的詩,表達(dá)了單純的對(duì)神意的渴求,我那樣寫只為讓我自己滿意。我想詩人個(gè)人的異質(zhì)性的注入才是真正寫好一首詩的關(guān)鍵,那就是他知道如何發(fā)揮并抵抗自己的才能。
曹夢琰:“不”顯然是你詩歌中一個(gè)重要的關(guān)鍵詞:“那么,這是不?!弧俏覀兊木窒?。/我深知我早已容就在里面——”?!安弧钡倪@種消極性的追問審視著語言、也審視著世界與我們自身。然而,“不”的消極性的呈現(xiàn)能在多大程度上發(fā)揮作用,似乎取決于已經(jīng)構(gòu)建起來的“是”的完整性與結(jié)實(shí)性,是這樣嗎?你詩歌中的“不”之所以發(fā)揮如此強(qiáng)大的效力,正是基于某些已經(jīng)構(gòu)建得很好的東西,比如對(duì)漢語性的把握、對(duì)現(xiàn)代性與異質(zhì)性的敏感。
胡冬:“不”的魅力在于它首先是個(gè)假設(shè),然后是假設(shè)我們能夠把它經(jīng)意地說出——這是一件比游泳到彼岸更危險(xiǎn)的事,似乎總有什么東西在拖著你的后腿,游不了一會(huì)兒,你就沉下去了,但在沉下去之前,我們都想試一試運(yùn)氣,為此阮籍選擇了《詠懷》而陶淵明選擇了《飲酒》。直到今天,在詩意的漩渦里仿佛永遠(yuǎn)打轉(zhuǎn)的仍然是那個(gè)等待我們的,沉默的圣詞——“不”,可像廣陵散那樣的“不”的絕響在哪里呢?除了到處都熱鬧非凡。既然我們也并沒有沉默的勇氣,那就讓我們?nèi)ピ囍f出它,一次又一次,然后慢慢地,我們辨認(rèn)出了自己的回聲,它回響著,像來自遙遠(yuǎn)古代的一個(gè)知己。
與其說“不”是跟那個(gè)讓威廉·布萊克手不釋劍的對(duì)立面的勢不兩立,不如說是對(duì)其發(fā)出的綿綿呼喚。這個(gè)呼喚時(shí)而強(qiáng)烈,時(shí)而溫和,它在強(qiáng)烈的時(shí)候接近于“No”,更多時(shí)候,它溫和地接近于“But”,它在詩人和世界之間建立起假設(shè)、因果、轉(zhuǎn)折、條件和選擇等種種修辭關(guān)系,它似乎構(gòu)成了一部詩人在父語體制的主宰下的,與之周旋的但書,但又完全不是。“不”的局限僅僅為了滿足詩人對(duì)自身的苛求,他主動(dòng)容身在里面,并試圖把它變成寥廓的居所,直到它涵括了整個(gè)世界——然而,萬一他一開始就錯(cuò)了呢?在羊水般隔絕的深度中,詩人的未來充滿了對(duì)不的假設(shè)和對(duì)確定事物的懷疑,這當(dāng)然包括著對(duì)自身的懷疑:為了在調(diào)整中檢驗(yàn)他已確立的心中雪亮的語詞原則,他不得不以“不”為誘餌,在字斟句酌中呼喚出那個(gè)跟自己博奕的對(duì)手,也就是那個(gè)誘人的“反我”。他得像一個(gè)修士一樣,不僅以自我來謹(jǐn)慎地審視自己,還得以那個(gè)本領(lǐng)高強(qiáng)的“反我”來審視自己,去發(fā)出追問——“心靈怎能跟魔鬼失約?”西方汗牛充棟的“魔鬼學(xué)”總是把這個(gè)寄居于我的,生動(dòng)無比的“反我”跟魔鬼或邪靈聯(lián)系起來,就像我們愛聽到的“道高一尺,魔高一丈”,上帝和魔鬼在對(duì)人的你追我趕里較量著高低。撒旦也可以在這個(gè)意義上被理解為上帝的“反我”。一個(gè)詩人或修士,“正是懷著對(duì)上帝和魔鬼的雙重迷戀,在擺脫其中一個(gè)的糾纏中堅(jiān)持了對(duì)神性的忠誠。”因?yàn)閷?duì)“不”的研究,我們才有可能接近諾斯底派溫和的與摩尼教不共戴天的二元論。我們知道,后者曾以明教和其它稱呼在中國盛行,并且是“明代”之所以為“明”的來源。
“不”其實(shí)是對(duì)根深蒂固的二元性的敏感的堅(jiān)持。從詞源學(xué)去深究,“不”這個(gè)字本身就是二元性的量杯。人類母語的身體也正是一個(gè)深蘊(yùn)著白天和黑夜,寒冷和溫暖,死亡和生命的豐富的二元結(jié)構(gòu)——像正反的粒子,每一個(gè)詞都必有一個(gè)跟它一模一樣的反向的對(duì)詞,具有布萊克在《老虎》一詩中寫到的“可怕的對(duì)稱”。語言作為人類依賴的最大的巫術(shù),會(huì)永遠(yuǎn)記得在最初命名的喚醒里,詞語的龍鳳胎是一對(duì)對(duì)走出神的子宮的。只有理解詞語的這種根源關(guān)系,才會(huì)把我們帶向詩歌更大的真實(shí)和宇宙的奧秘——就如葉芝敏悟到的,“借一個(gè)影像,我呼喚自己的對(duì)立面,召來所有我觸及得最少的,見識(shí)得最少的”。
曹夢琰:對(duì)于詞語來說,流亡是為了更好地回歸母語嗎?就像艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中說的那樣:藝術(shù)經(jīng)典本身就構(gòu)成一個(gè)理想的秩序,這個(gè)秩序由于新的作品被介紹進(jìn)來而發(fā)生變化。從這個(gè)意義上講,流亡歸來的詞語會(huì)為母語注入新的血液,你是怎么來看待這個(gè)問題的?
胡冬:當(dāng)然,詞語無時(shí)不刻不在深度的流亡之中向母語回歸。它們像鮭魚一樣單個(gè)的,而又是集結(jié)的朝向源頭作無畏的掙扎。在源頭,死亡將是新的開始。似乎確實(shí)只有像鮭魚一樣洄游成功的詞語得到了繼承,而那些無力啟程者,無論曾多么流行,則多半成了絕詞和死字,或干脆消失了。詩人本身也是詞語的鮭魚,即使在養(yǎng)殖場里,鮭魚也具有詩人的表情,它們看上去像失去了一切似的孤獨(dú)和惶惑。從八十年代的集體突圍到后來的個(gè)人突圍,詩人所失去和得到的自由,正是鮭魚在激流中追溯的自由。
如果洞悉整個(gè)漢語的歷史,會(huì)發(fā)現(xiàn)它一直是一部流亡史。這不僅是指流亡一直是其基本的文學(xué)主題,而且是指在與民間的激烈爭奪中官方對(duì)漢語不斷的強(qiáng)迫規(guī)范化,它以字典的強(qiáng)詞奪理(這個(gè)成語恰當(dāng)表示了漢語蒙受的災(zāi)難),以歪曲的字體,以繁化,以昂貴的毛筆和宣紙,以唐代官員們的書法,以科舉,今天,更以推廣普通話來摧毀著母語——她不得不流離失所。這無異是說,對(duì)于詞語和詩人,流亡已經(jīng)等同于回歸。
一個(gè)部落的結(jié)繩記事需要由專人來統(tǒng)轄,再傳授給專門的人,這就是傳統(tǒng)。我想艾略特的意思是,這條繩子的每一個(gè)環(huán)扣都是一個(gè)活結(jié),而不是個(gè)死結(jié)。這個(gè)理想秩序的優(yōu)美在于它是可變的,它通過傳統(tǒng)一詞的動(dòng)化——傳遞來改變。它既可以由上往下傳遞,也可以由下往上傳遞,就像漢字的“下”反過來就成了“上”。當(dāng)上下不通的時(shí)候這個(gè)字就變成了“卡”,我們經(jīng)常聽到的關(guān)于傳統(tǒng)的討論都是喉嚨卡住了發(fā)出的啊啊聲,那些痛苦的人需要醫(yī)生的幫助才能夠把僵化的雞骨頭和死板的魚刺拿出來。
如果幸運(yùn),我們中的某個(gè)人都可能會(huì)接到李白傳給我們的一件東西,他也會(huì)幸運(yùn)接到我們傳給他的一個(gè)東西——一個(gè)叫“統(tǒng)”的紡錘(它是紡錘的本字),它在穿梭,在我們和古人之間織造著那個(gè)叫傳統(tǒng)的,部落的錦繡。
傳統(tǒng)也是蠕動(dòng)的三位一體,這就是時(shí)間的過去,現(xiàn)在和未來。在它之上還存在永恒,而傳統(tǒng)并不是永恒的東西。永恒是絕對(duì)的時(shí)間,它是神,而神就是母語。我們可以做的,最多是勉力接近那個(gè)永恒,而又避免把自己吊死在傳統(tǒng)的活結(jié)上。
我也許不會(huì)說流亡歸來的詞語會(huì)為母語注入新的血液,但我想象詞語會(huì)像鮭魚般的精子一樣使母語獲得重新受孕的可能,“直到母語又生下母語”。詩歌將是從詩人身上重新長出的臍帶。
“向西,再向西。”如果回歸意味著流亡得更遠(yuǎn),那我們別無他選。在橢圓的行星上,回歸必須是通過向西的方式去完成,它必須跟那個(gè)家已不存的家背道而馳,而且開放的母語是沒有防線的。只有抵達(dá)現(xiàn)代性的極限——為此我們迎來了后現(xiàn)代性,我們才可以發(fā)現(xiàn)未知的漢語性。我們?nèi)绻斫饬恕扒啊焙汀昂蟆痹跐h語中的矛盾語義,即兩個(gè)詞分別既可以指過去也可以指未來,我們才能理解傳統(tǒng)的前后關(guān)系,而更啟發(fā)的,可以幫助我們理解陳子昂超越了《遠(yuǎn)游》的那兩句,他揭示了久擾人類的困境——“在時(shí)間的前方我們沒看見古代的人。而在時(shí)間的后面我們也未見到未來的人”。他已經(jīng)預(yù)見到了艾略特因?yàn)閭惗氐罔F憋在隧洞里而產(chǎn)生的可怕的焦慮——“兩頭都不見光”。
曹夢琰:如你的詩歌中所流露出的一樣,詩人與詩歌對(duì)世界保持著疏離感,既不是順從,也不是反抗。這是否就是你所說的“同時(shí)失去了邊緣與中心”的狀態(tài),也是一種更恰當(dāng)?shù)乜创澜绲姆绞剑?/p>
胡冬:首先,“沒有人是一座孤島”,即便說出這句話的玄學(xué)詩人約翰·鄧恩也不行,再則詩人從未跟生命的世界隔絕,相反,忠實(shí)于自我的詩人也是忠實(shí)于世界的赤子,他不為瓦全的是一切反生命的專橫、盲信和虛偽,這因他知道世界是由詞語構(gòu)成,而對(duì)令人窒息的語境更難忍受。
然而詩人再對(duì)世界疏離的同時(shí)也一樣對(duì)自我產(chǎn)生著疏離,這是有意或自覺的。他疏離的是世界和自我對(duì)他的無限誘惑,這是詩歌對(duì)個(gè)人的要求——處在飽滿的自我和豐富的世界之間的藝術(shù)其實(shí)是一道隔閡,是天塹,它將自我和世界一分為二,并且不屈從于兩邊中的任何一邊。詩人既不在現(xiàn)實(shí)世界中尋求正確性,也不在自我的放任里徒增傷感和狂妄。在他看來,跟藝術(shù)那道創(chuàng)造的深壑相比,自我和世界都是膚淺的。在詩人身體的園林中躑躅的是那個(gè)“漠然而憂郁的心靈”。它只想獲得,保持并捍衛(wèi)詩人的疏離——即solitude(它既非人人的寂寞,也不是上帝的孤獨(dú)),并以此確保清醒和獨(dú)立,從自我和世界的對(duì)抗中分身出來,像獨(dú)孤氏一樣玩著詞語的單人紙牌。在那套紙牌中,在他的兩側(cè),自我和世界如同雙王,通過互相說“不”而建立起一個(gè)平衡的對(duì)話結(jié)構(gòu)。
曹夢琰:在一篇散文中,你說:“多年來,為了學(xué)會(huì)跟自己相處,我著迷地,像發(fā)明指南針一樣發(fā)明著自己的語言,不是為了應(yīng)戰(zhàn)和引起重視,而是靠它指出逃避的方向?!睂懽鲗?duì)于你來說,僅僅是逃避嗎?你逃避的是什么呢?
胡冬:逃不過是流亡的另一個(gè)字眼。逃出來,且是那種寧為玉碎的逃,看能夠逃到哪里去,然后再看還能不能逃回來。漢語“團(tuán)圓”的本意是巡回和游歷,是團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的意思,也是“動(dòng)”和“逃亡”的意思。在神話思維中,逃是從早到晚的值日,是太陽每天的職守——就是說,逃是一件工作,猶如進(jìn)入是一件工作。
寫作于詩人也就是這兩者:迂回和進(jìn)入,圍繞著語言的寶塔。詩人做著這兩件事,仿佛它們是同一件事。這有助他從根本上了解世界和那個(gè)有時(shí)全然陌生的自己,并不斷在迷失中重新找回方向感。
逃的快樂在漢字中專門寫作“逸”。從字面上它是一只兔子在跑。隱逸,本指像兔子一樣快快躲起來。對(duì)于一個(gè)不妥協(xié)者,這是一件可以做到,而且相當(dāng)快樂的事。我們從隱逸詩人的作品里感受并分享他們的愉悅。就像孩子們的藏貓(在四川叫逮貓),它的樂趣就在于躲藏,這也許可以用來很好解釋古代隱士和官方之間的游戲,那就是紛紛從中心散開,讓你找不到我。然而,自我放逐意味著根本就不屑參與這樣的游戲,在回到陶淵明規(guī)勸的那個(gè)荒蕪的中心去重新開墾之前,詩人先得從中心的萬有引力中徹底逃脫出來——這對(duì)于漢語的我們,意味著我們中的每一個(gè)得以守望自己的桃花園來“避秦”,那就是,離母語多近取決于離中國多遠(yuǎn)。