關(guān)鍵詞: 語塊;編碼;解碼;口譯;優(yōu)勢(shì)
摘 要: 語塊以其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和功能多樣性,在語言信息的編碼和解碼過程中占有明顯的優(yōu)勢(shì)。通過話語復(fù)述作業(yè)、口譯作業(yè)中語塊介入的效能和產(chǎn)出質(zhì)量,證明語塊在英漢、漢英口譯中的優(yōu)勢(shì)。
中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 10012435(2011)05060304
Correlative Study of Formulaic Language Processing and Interpreting Quality
OUYANG Junlin(School of Foreign Language Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: formulaic language; encoding; decoding; interpreting; advantages
Abstract: Formulaic language is structurally stable and functionally flexible, so that it claims prominent advantage in encoding and decoding. The study proves the advantages of formulaic language in English-Chinese interpreting by displaying processing efficiency and interpreting quality of formulaic language in discourse reconstruction and interpreting assignments.
詞匯是語言的要素,而語塊是詞匯的重要組成部分。人們把語塊看成一個(gè)附著在多詞語單位的獨(dú)立意義體,可以是動(dòng)詞短語,可以是合成詞,可以是習(xí)語,可以是搭配,甚至可以是一個(gè)短句[1]。語塊在語段中可以充當(dāng)語句的主語、謂語、賓語、修飾語,也可以擔(dān)任上下句段的銜接機(jī)制或者附加在說話人的命題語句前后,承擔(dān)著態(tài)度、評(píng)說等非命題職能。隨著使用頻率的提高,語塊的穩(wěn)定形態(tài)得到了充分鞏固,其結(jié)構(gòu)單位和功能范圍得到了大大延伸,并且在交際活動(dòng)中承擔(dān)著更重要的角色。
語塊的這種結(jié)構(gòu)特征和功能特征,使得它在交際中固化為套語格式,使交際更加明白,得體,簡(jiǎn)潔,成為語言應(yīng)用能力的必要部分。
1.語塊與編碼/解碼
劉易斯指出:成功地使用語塊對(duì)于理解語言的工作過程至關(guān)重要。[2]從心理語言學(xué)角度看,語言使用有兩個(gè)主要過程——理解和表達(dá)。使用者在理解語言信息時(shí)所經(jīng)歷的解碼,實(shí)際上是對(duì)語言信號(hào)進(jìn)行最有效的處理。當(dāng)語言信號(hào)以線性方式發(fā)生的時(shí)候,交流活動(dòng)便呈現(xiàn)著動(dòng)態(tài)發(fā)展的式樣,聽者一邊接收源源不斷的信息,一邊切分和儲(chǔ)存,難以全盤復(fù)制在大腦中,而是要利用一切有效的手段來解碼。信息處理的核心是獲取重要的節(jié)點(diǎn),并以最簡(jiǎn)單而又有效的語言單位在大腦中操作。為了提高時(shí)間效率,減輕記憶壓力,沒有必要也難以去關(guān)注小于語塊的成分和單位。大腦之所以這樣加工語言信息,與腦結(jié)構(gòu)本身有關(guān)。[3]大腦在其長(zhǎng)期記憶中儲(chǔ)存了大量的知識(shí),而在實(shí)時(shí)操作中只能處理有限的信息單位,在聽與說的同步過程中,尤為如此。
在語言表達(dá)階段,說話者從記憶中調(diào)取穩(wěn)定和常用的語塊,而不必對(duì)單個(gè)的詞語進(jìn)行篩選和復(fù)雜精細(xì)
的語法處理,這樣才能減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),保證表達(dá)的同步性和預(yù)見性。實(shí)時(shí)環(huán)境中的語言交流是動(dòng)態(tài)的,靈活的,依賴情境的,語塊的使用能夠使語言表達(dá)更流暢,并有利于聽者的理解。[4-5]
2. 語塊與口譯
雙語口譯活動(dòng)中涉及到的語言信息多為雙方意圖明確且措辭謹(jǐn)慎的話語,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語塊使用頻率較高,尤其是某些涉及到交往模式(如外交辭令、商務(wù)交流等)和敏感問題的表達(dá)基本上形成了固定格式,雙語對(duì)譯的重合率高于其它款式的語言表達(dá)。其次,就現(xiàn)場(chǎng)工作壓力而言,口譯員需要對(duì)接收到的語言信息進(jìn)行及時(shí)有效地傳達(dá)。在這樣的特定環(huán)境下,語塊的整體操作能夠大大減輕信息處理的負(fù)擔(dān),也減少了出錯(cuò)率。口譯員在表達(dá)固定信息和禮貌語言時(shí)沒有必要對(duì)微觀結(jié)構(gòu)費(fèi)心推敲。
以下所報(bào)告的實(shí)驗(yàn)研究,旨在揭示語塊在口譯活動(dòng)中的作用和特征。研究由兩個(gè)部分組成:
1.語塊理解測(cè)試——旨在了解學(xué)習(xí)者的語塊意識(shí)和語塊理解能力;
2.語塊產(chǎn)出測(cè)試——旨在發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者口譯活動(dòng)中語塊處理與產(chǎn)出流暢性及準(zhǔn)確性的情況。
本實(shí)驗(yàn)以40名英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生為對(duì)象,將其分為兩組:試驗(yàn)組與控制組各20人,先期學(xué)習(xí)情況相似,語言水平相當(dāng),語塊知識(shí)相近;實(shí)驗(yàn)在口譯課程的第四周進(jìn)行。
步驟一:
實(shí)驗(yàn)組:
在指定的8分鐘時(shí)間內(nèi),聽兩段常速的材料,記下語塊和信息片段,不要求記錄完整的句子單位。(實(shí)驗(yàn)前對(duì)該組簡(jiǎn)單介紹語塊的定義與類型。)
借助筆記,口頭復(fù)述所聽到的信息,口述內(nèi)容同步錄音存檔。
在15分鐘內(nèi)分別口譯兩篇短文(均為有聲材料),同步錄音存檔。
控制組:
在指定的8分鐘時(shí)間內(nèi),聽兩段常速的材料,記下信息片段,形式不限。
借助筆記,口頭復(fù)述所聽到的信息,口述內(nèi)容同步錄音存檔。
在15分鐘內(nèi)分別口譯兩篇短文(均為有聲材料),同步錄音存檔。
步驟二:
收集筆記和口頭產(chǎn)出(復(fù)述和口譯),編號(hào)處理,列出每個(gè)學(xué)生的具體數(shù)據(jù)并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
變量設(shè)定分為四個(gè)類型:語塊記錄數(shù)目;復(fù)述內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目; 口譯質(zhì)量評(píng)價(jià);流暢性評(píng)價(jià)。
語塊記錄數(shù)目反映的是受試在信息接受過程中對(duì)語句的切分處理情況。根據(jù)語句結(jié)構(gòu)的主要塊式,可分為主語類語塊、謂語類語塊、賓語類語塊、修飾語塊和其它語塊。[6]鑒于語塊單位的大小和相互關(guān)聯(lián)類型,特別是有相當(dāng)多的語塊還要組合表達(dá)同類思想內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際話語功能,又分為為主語片段、謂語片段、賓語片段、修飾語片段和銜接片段。[7] 片段是意義與功能的組合體,其構(gòu)造大于語塊,若干個(gè)語塊可以根據(jù)表達(dá)要求形成交際片段。
從口譯活動(dòng)中的信息處理過程看,信息的切分與意義表達(dá)處理也可以從整體完成數(shù)目上呈現(xiàn)差別,可分為完整內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目、準(zhǔn)確內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目、得體內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目、不完全內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目和變動(dòng)內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目;實(shí)際處理過程中受試會(huì)表現(xiàn)出中斷、猶豫、重復(fù)、修補(bǔ)、空白等,因而又可以設(shè)定五個(gè)變量,分別為中斷次數(shù)、猶豫次數(shù)、重復(fù)次數(shù)、修補(bǔ)次數(shù)和空白次數(shù)。口譯的質(zhì)量表現(xiàn)為內(nèi)容點(diǎn)的完整性、覆蓋程度、得體性等指標(biāo),而不完全內(nèi)容點(diǎn)、變動(dòng)內(nèi)容點(diǎn)、中斷、猶豫、重復(fù)、修補(bǔ)、空白次數(shù)越多,則表示口譯質(zhì)量不佳。
在復(fù)述作業(yè)中,實(shí)驗(yàn)組與控制組在信息處理和語塊加工方面有如下情況(表1):
從兩組數(shù)據(jù)的對(duì)比可以看出:實(shí)驗(yàn)組在英語語篇復(fù)述作業(yè)中所表現(xiàn)出來的語塊感知和處理能力普遍好于控制組。其中,主語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組27%;謂語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組9%;賓語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組11%;修飾語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組36%;其它語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組33%;實(shí)驗(yàn)組在英語語篇復(fù)述作業(yè)中所表現(xiàn)出來的信息片段處理能力同樣好于控制組。其中,主語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組44%;謂語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組20%;賓語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組15%;修飾語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組20%;銜接片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組33%;
實(shí)驗(yàn)組在漢語語篇復(fù)述作業(yè)中所表現(xiàn)出來的語塊感知和處理能力也高于控制組。其中,主語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組48%;謂語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組33%;賓語類語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組33%;修飾語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組38%;其它語塊,實(shí)驗(yàn)組高于控制組40%;實(shí)驗(yàn)組在漢語語篇復(fù)述作業(yè)中所表現(xiàn)出來的信息片段處理能力同樣好于控制組。其中,主語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組46%;謂語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組35%;賓語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組33%;修飾語片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組24%;銜接片段,實(shí)驗(yàn)組高于控制組31%。
以上的數(shù)據(jù)表明:以語塊為單位的信息加工具有著明顯的優(yōu)勢(shì),特別是在具有實(shí)際內(nèi)容的片段處理方面,語塊起到了積極的作用。
在口譯活動(dòng)中,語塊的優(yōu)勢(shì)呈現(xiàn)以下特征(表2):
從英譯漢作業(yè)看,實(shí)驗(yàn)組的完整內(nèi)容點(diǎn)高于控制組27%,準(zhǔn)確內(nèi)容點(diǎn)高于控制組50%,得體內(nèi)容點(diǎn)高于控制組63%, 而不完全內(nèi)容點(diǎn)低于控制組33%;變動(dòng)內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目低于控制組56%;在中斷次數(shù)方面,實(shí)驗(yàn)組低于控制組55%,猶豫次數(shù)低于控制組40%,重復(fù)次數(shù)低于控制組38%,修補(bǔ)次數(shù)低于控制組36%,空白次數(shù)低于控制組33%。
從漢譯英作業(yè)看,實(shí)驗(yàn)組的完整內(nèi)容點(diǎn)高于控制組27%,準(zhǔn)確內(nèi)容點(diǎn)高于控制組54%,得體內(nèi)容點(diǎn)高于控制組55%, 而不完全內(nèi)容點(diǎn)低于控制組33%;變動(dòng)內(nèi)容點(diǎn)數(shù)目低于控制組24%;在中斷次數(shù)方面,實(shí)驗(yàn)組低于控制組33%,猶豫次數(shù)低于控制組35%,重復(fù)次數(shù)低于控制組36%,修補(bǔ)次數(shù)低于控制組42%,空白次數(shù)低于控制組43%。
數(shù)據(jù)反映的情況表明:基于語塊處理模式下的信息加工,其完整性和準(zhǔn)確性都明顯高于一般處理模式。中文語篇的處理質(zhì)量高于英文語篇,這從側(cè)面反映了漢語使用者在漢語環(huán)境下的語言塊式意識(shí)高于英語環(huán)境。在口譯活動(dòng)中,語塊處理的優(yōu)勢(shì)對(duì)源語信息的迅速加工和同步產(chǎn)出十分明顯。就源語信息完整內(nèi)容點(diǎn)而言,英譯漢、漢譯英相近,漢譯英比英譯漢準(zhǔn)確內(nèi)容點(diǎn)略高,英譯漢比漢譯英在得體內(nèi)容點(diǎn)方面高出8%,反映了漢語輸出過程中得體性特征得到較好的保持,英譯漢、漢譯英在不完全內(nèi)容點(diǎn)方面相同,而變動(dòng)內(nèi)容點(diǎn)方面英譯漢明顯高于漢譯英,從英語向漢語的轉(zhuǎn)化時(shí)由于結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致了較大的變動(dòng)處理,而漢語向英語轉(zhuǎn)化時(shí)變動(dòng)幅度相對(duì)較小。
在口譯過程中因信息加工、輸出、短時(shí)記憶和提取等因素,中斷、猶豫、重復(fù)、修補(bǔ)、空白等情況比較多見。猶豫、重復(fù)兩個(gè)方面英譯漢與漢譯英變動(dòng)不大,而英譯漢比漢譯英中斷次數(shù)高出22%,反映了英語句式和語段結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí)對(duì)口譯員產(chǎn)生的壓力較大;漢譯英比英譯漢的修補(bǔ)機(jī)會(huì)略多;漢譯英比英譯漢的空白情況明顯減少。
3. 結(jié)語
語塊意識(shí)不僅能夠簡(jiǎn)化信息加工過程,減輕處理負(fù)擔(dān),還能促進(jìn)語言信息的理解。語言表達(dá)過程中由于語塊用于編碼而大大方便了話語產(chǎn)出,促進(jìn)了話語產(chǎn)出的流暢性和提高了準(zhǔn)確性。[8-9]所報(bào)告的實(shí)驗(yàn)?zāi)軌蜃C明語塊意識(shí)與話語理解效能和產(chǎn)出質(zhì)量的相關(guān)性。口譯過程中由于源語信息解碼處理與目標(biāo)語信息編碼處理的雙重壓力以及兩種語言之間的結(jié)構(gòu)、功能和表達(dá)方式等差異,加上口譯活動(dòng)本身所受到的時(shí)間限制和記憶力的制約,語塊介入的信息處理模式具有明顯的優(yōu)勢(shì)。[10]
鑒于樣本規(guī)模的限制和素材本身可能的偏向,語塊處理效能與口譯質(zhì)量之間的相關(guān)性還需要進(jìn)一步證明,更多的因素有待于發(fā)現(xiàn)和探索,基于語塊處理模式的心理模型需要精細(xì)設(shè)計(jì),不同語言之間的語塊切分和對(duì)比研究還需要深入。
參考文獻(xiàn):
[1] Abney, Steven.Parsing by chunks. In Berwick, Abney, and Tenny, editors, Principle-Based Parsing [M]. Kluwer Academic Publishers, 1991.
[2] Lewis, M.Implementing the Lexical Approach: Putting Theory in Practice[M]. Hove: Language Teaching Publications, 1997.
[3] 桂詩春. 新編心理語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4] Bolinger, D. Meaning and memory [J]. Forum Linguisticum,1976,(1):1-14.
[5] Cowie A. Howarth P. (1996a). Phraseological competence and written proficiency[J]. G. M. Blue R. Mitchell (eds.), Language and Education (British Studies in Applied Linguistics 11). Clevedon: Multilingual Matters.
[6] Danks, J. End, L.Processing strategies for reading and listening[M]∥ R. Horowitz S. J. Samuels. Comprehending oral and written language, London: Academic Press,1987:271-293.
[7] Granger, S.Prefabricated patterns in advanced EFL writing: collocations and formulae[J].A. P. Cowie (eds.), Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press,1998:145-160.
[8] Wray, A. Formulaic sequences in second language teaching: principle and practice[J]. Applied Linguistic, 2000,(21):4, 463-489.
[9] 劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[10] Viezzi, M. Considerations on interpretation quality assessment[J]. In C. Picken ,Ed. Translation—the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. Brighton,1993,(8): 6-13. vol. 1. London: Institute of Translation and Interpreting, 1993:389-397.
責(zé)任編輯:王俊恒