關(guān)鍵詞: 魯迅;孫致禮;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯;異化;對比研究
摘 要: 魯迅、孫致禮是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯兩次異化思潮的領(lǐng)軍人物,但譯學(xué)界鮮見對兩者及其異化思想的綜合性比較和探討。通過兩者的對比研究,圍繞其內(nèi)在聯(lián)系和差別展開探析,可系統(tǒng)梳理我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀的形成和發(fā)展,闡明兩種思想的時代內(nèi)涵和實質(zhì)。
中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號: 10012435(2011)05060705
Lu xun and Sun zhili’s “Foreignization” in Literary Translation of Modern and Present China
CAI Jing(School of Foreign Language Studies,AHNU,Wuhu Anhui,241003)
Key words: Lu Xun; Sun Zhili; modern and contemporary literary translation; foreignization; comparative study
Abstract: Lu Xun and Sun Zhili are the leading figures of “foreignization” thought in modern and contemporary chinese literary translation respectively, while there is scarcely the contractive study on them in translation field. By making a comparative study on both concepts, and analyzing their inner relation and distinctions, a systematic elaboration about their formation and development can be provided, aiming at expounding clearly the special connotations of these two ideas.
文學(xué)翻譯中,“異化”手法會令譯入語的表達(dá)世界變得“陌生”,并拉開讀者和譯文之間的審美距離,延長他們的審美期待和過程,以增強(qiáng)其接受效果[1]。20世紀(jì)二三十年代,魯迅率先提出翻譯“歐化”觀點,對當(dāng)時語言文化的發(fā)展產(chǎn)生了相當(dāng)影響,隨后卻遭到長久冷落和批判;本世紀(jì)初,孫致禮提出“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,再次引發(fā)譯界的熱議和關(guān)注。作為兩次異化思潮的領(lǐng)軍人物,他們的思想既一脈相承又各有特色。
雖然譯學(xué)界對兩者關(guān)注頗多,但相關(guān)文獻(xiàn)往往只是針對其一展開個體化研究。對這兩者的翻譯理念展開對比研究,將有助于闡明我國文學(xué)翻譯異化觀從現(xiàn)代到當(dāng)代的演變,尤其是在概念、內(nèi)涵和實質(zhì)上的引申和發(fā)展。
從 “傳統(tǒng)直譯”至“辯證異化”: 現(xiàn)當(dāng)代異化概念的引申中國譯介外國文學(xué)始于晚清時期。在半殖民半封建的社會背景下,文人志士感悟到救國必先強(qiáng)民的道理,于是將譯介西洋小說視為影響和教育民眾的工具。但當(dāng)時的文學(xué)翻譯除了在語言上引進(jìn)少量的外來詞之外,基本上談不上異化;直到“五四”新文化運動時期,才真正開始出現(xiàn)“歐化”(即異化)的主張[2]40。最早提出這一觀點的就是魯迅。
魯迅是我國介紹和翻譯歐洲新文藝的先驅(qū)者,早在1903年,他與周作人就開始攜手從事文學(xué)翻譯活動。針對當(dāng)時翻譯界盛行的對原文任意刪削、顛倒、附議等做法,周氏兄弟批評其“任情刪易,即為不誠”,認(rèn)為翻譯應(yīng)“使益近于信達(dá)”,以使原作者“撰述之真,得以表著。”[3]1681913年,魯迅在為所譯《藝術(shù)玩賞之教育》寫的附記中,說明自己的翻譯手法是“循字迻譯,庶不甚損原意。”[3]168盡管當(dāng)時魯迅并沒有明確使用“直譯”這一術(shù)語來
概括其譯學(xué)主張,但在實踐中該觀點得到了充分體現(xiàn)。
1918年,魯迅和周作人在答復(fù)張壽朋的《文學(xué)改良與孔教》時,進(jìn)一步闡述了他們的直譯思想,“我認(rèn)為以后譯本,……最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西’,不必改頭換面。” [3]16920年代后,魯迅開始明確使用“直譯”這一概念,并在實踐中身體力行。1924年,在為所譯《苦悶的象征》寫的《引言》中,他說到:“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻。”[3]171必須要指出的是,他提倡的“直譯”強(qiáng)調(diào)盡可能貼近原作,再現(xiàn)原語形式,以矯正當(dāng)時譯界存在的“歪譯”、“胡譯”現(xiàn)象。可以說,在五四前后的十余年間,魯迅的“異化”翻譯思想已經(jīng)萌現(xiàn)。
30年代,魯迅在與梁實秋、趙景深等人的論戰(zhàn)中,對自己所倡導(dǎo)的“忠實直譯觀”進(jìn)行了更為全面的闡述。他指出,硬譯(直譯)并非等同于“死譯”,也非有意的“曲譯”[3]292;硬譯不僅為了“不失原來的精悍的語氣”,還可以“逐漸添加了新句法”,繼而可能會“同化”而“成為己有”[3]292;在沒有更好的替代選擇情況下,應(yīng)當(dāng)堅持硬譯。針對趙景深提出的“順譯”,魯迅連續(xù)寫了兩篇文章進(jìn)行批評,認(rèn)為“順譯”會導(dǎo)致翻譯誤入迷途。在“順”和“信”的問題上,魯迅強(qiáng)調(diào)“信”是第一位的,在不得已的情況下,“寧信而不順。”[4]81總的來看,魯迅所堅持的異化主要還是側(cè)重于傳統(tǒng)的直譯,其著眼點基本上停留在語言層面上,而且強(qiáng)調(diào)對原文的忠實和對等。
在1935年6月發(fā)表的《“題未定”草#8226;二》中,魯迅這樣說:“如果還是翻譯,那么……不但移情,也要益智……它必須有異國情調(diào)……。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的風(fēng)姿……。”[3]299他將翻譯比作“洋鬼子”,雖然看著不順眼,可以給其換換衣裳,但卻不能削鼻剜眼。再次可見,在歸化與異化的問題上,魯迅是倡導(dǎo)異化的。而且魯迅這時或多或少已意識到翻譯不僅要考慮語言差異還要體現(xiàn)出文化的不同,但并未深究如何在直譯基礎(chǔ)上再現(xiàn)原作的文化特征。
20世紀(jì)的二三十年代,在魯迅、瞿秋白等人的影響下,“異化”思潮逐步興起,并在文學(xué)界一度占據(jù)了上風(fēng)。一些堅持異化原則的譯者們?nèi)绻簦┒艿葘⑽鞣秸Z言的句法結(jié)構(gòu)和詞匯引進(jìn)國內(nèi),促進(jìn)了漢語白話文的發(fā)展。此外,異化思潮的興起還為中國引介來了自由詩、散文詩、短篇小說等西方文學(xué)體裁。但此時的異化更多地表現(xiàn)為傳統(tǒng)的直譯,強(qiáng)調(diào)語言的“信”和形式的“歐化”,導(dǎo)致魯迅的一些譯作“詰屈枯澀”,“冗長而且費解” [3]290,因而不斷遭到批判,此外,其翻譯主張還產(chǎn)生了不少負(fù)作用,導(dǎo)致了一定程度的生硬翻譯風(fēng)。因此,盡管魯迅的異化觀不乏理論的洞見,在當(dāng)時卻未能得到譯界的充分認(rèn)可。甚至一些主張異化的人,如瞿秋白,也認(rèn)為魯迅的“寧信而不順”原則是不科學(xué)的。30年代后期,譯壇興起了“逆反應(yīng)”的翻譯策略,異化思潮漸歸沉寂,歸化再次成主導(dǎo)。
當(dāng)代異化思潮的再度興起是在80年代之后。1987年,劉英凱率先提出了對歸化法的批判,引發(fā)了學(xué)界關(guān)于“異化與歸化”、“忠實與再創(chuàng)造”等問題的大討論。90年代末,隨著美國翻譯理論家韋努蒂(Venuti)的異化翻譯理論傳入國內(nèi),異化與歸化再次成為人們討論的焦點問題。在這場學(xué)術(shù)爭鳴中,當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論家孫致禮較為系統(tǒng)地闡述了其異化理念,明確提出文學(xué)翻譯“要以異化為主導(dǎo)” [2]40,從而成為當(dāng)代異化思潮的引領(lǐng)者,此后諸多譯者不斷重新審視和探討異化譯法,漸漸對此加以重視和強(qiáng)調(diào)。
應(yīng)當(dāng)指出的是,孫致禮異化翻譯觀的形成并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了一個“從趨向歸化到趨向異化”[5]的發(fā)展變化過程。1996年,孫致禮在所著《1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》中,曾論及翻譯辯證觀的十大關(guān)系,認(rèn)為“在歸化的同時還應(yīng)允許適度的異化”[6]。可見,彼時孫致禮對待異化的態(tài)度是有所保留的。此后,隨著對西方譯學(xué)理論的傳播和研究,孫致禮的翻譯理念逐漸向異化趨近。2001年,他在《翻譯的歸化和異化》一文中預(yù)言,“異化譯法將越來越廣泛地被采用,甚至可能占據(jù)上風(fēng)”[7]35,主張盡量把原汁原味的異域文化傳遞給讀者,表明了其翻譯思想的傾向性。2002年,孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中,明確提出了“21世紀(jì)的文學(xué)翻譯要以異化為主導(dǎo)”的觀點。次年,他又在《再談文學(xué)翻譯的策略問題》中,再次闡述了“異化為主、歸化為輔”[8]48的翻譯策略。至此,孫致禮的辯證異化觀已十分明晰。
孫致禮異化觀的形成既得益于其多年的翻譯實踐,是對其翻譯經(jīng)驗的升華,又源于對中外翻譯思想的研究。從理論源泉看,德國施萊爾馬赫關(guān)于翻譯的“兩種途徑”的論述是一影響因素[7]32,而魯迅的異化思想是另一重要來源[7]33。孫致禮關(guān)于 “洋味與洋腔”、“直譯與意譯”、“形似和神似”等問題的討論都承繼了魯迅的理論,但對其又有所揚棄。孫致禮認(rèn)為,異化可以看作是傳統(tǒng)翻譯理論中直譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯;異化不僅僅局限于語言層面,而是立足于文化大語境下,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等層面的價值取向。該觀點既體現(xiàn)了對異化的倡導(dǎo)和對忠實的務(wù)求,也反應(yīng)了對異化與歸化的辯證認(rèn)識。從翻譯倫理上說,譯者的神圣職責(zé)是要對原著的“忠實”及對異域文化的“傳真”,但同時也不宜將“異化”教條化、絕對化。在實踐中要根據(jù)實際情況采取靈活多樣的翻譯策略,即“在可能時盡量異化,必要時盡管歸化。”[8]50
綜上,在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯史上,從橫向看,魯迅、孫致禮的異化翻譯觀深受各自時代發(fā)展影響,反映了所處時代對于翻譯文化的“當(dāng)下訴求”。從縱向看,兩人的翻譯觀具有一定的內(nèi)在聯(lián)系性,魯迅作為異化觀的首倡者,開啟了翻譯研究對異化和歸化問題的爭論。孫致禮將辯證觀引入翻譯研究,從而將異化與歸化問題的討論帶入了新的階段。總體看來,盡管對于異化的理解有差異,兩人所持立場是一致的,當(dāng)然孫致禮的異化觀既繼承了魯迅的翻譯思想,又有所創(chuàng)新和突破,因而在理論研究方面又具有自身的特點。
從“語言改良”至“文化傳真”:現(xiàn)當(dāng)代異化內(nèi)涵的延伸
魯迅在現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化過程中充當(dāng)了旗手的作用,曾多次論述了關(guān)于“歐化”的問題。早在1930年初同梁實秋論爭中,他就提到中文文法本身是“有缺點的”,通過歐化翻譯而有所新造,是很自然的。1931年,魯迅在與瞿秋白討論翻譯問題時,就此發(fā)表了詳盡的論述,認(rèn)為翻譯“不但應(yīng)輸入新的內(nèi)容,也應(yīng)輸入新的表現(xiàn)法”,[3]296必須這樣,群眾的語言才能豐富起來。在《玩笑只當(dāng)它玩笑》(1934)一文中,他針對劉半農(nóng)反對“歐化”的言論,指出:“歐化文法侵入中國白話中的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。……固有的白話不夠用,便只得采些外國的句法。”[3]298后來,他再次說明:“我主張中國語法有加些歐化的必要。
魯迅關(guān)于翻譯“歐化”、“洋氣”問題的主張,主要是出于兩個方面的考慮:一是為了輸入表現(xiàn)法,以改進(jìn)和豐富中文的文法,二是為了讓讀者通過新的字眼句法進(jìn)一步了解外國,感受到“異國情調(diào)”。而這些歸根結(jié)底都是他站在中國語言改革的高度進(jìn)行的“有的放矢”;換言之,其主張“直譯”、“硬譯”的目的也正是為了保留原文語言特征,引進(jìn)新的表達(dá)方式。因而魯迅強(qiáng)調(diào)忠實于原著、關(guān)照作者;譯文不能“只求易懂”,一定要“有異國情調(diào),就是所謂洋氣”[3]299。
而在當(dāng)代中國,孫致禮的異化觀并未局限于語言文字層面,而是把所謂的“移情益智”放到文化層面上來談,強(qiáng)調(diào)在翻譯時不僅要考慮語言差異還要密切注視文化差異,力求最大限度保存原文所蘊含的異域文化特色,翻譯的首要原則在于“文化傳真”[2]43,譯者要盡可能把異域文化帶給國內(nèi)讀者。在翻譯實踐中,語言層面可以歸化,但文化層面則應(yīng)異化。避免以“中國味”取代“洋味”,造成“文化失真”,這一點同魯迅提出的異化主張是有共通之處的。
從翻譯策略說,二者的實踐方式各有側(cè)重。例如,在對待“信”和“順”的問題上,魯迅說,能夠譯得不“曲”、不“硬”自然是好,但如若沒有更好的譯法,則應(yīng)“寧信而不順”。
對此,孫致禮則持不同看法。他認(rèn)為,在翻譯實踐中,既要反對“自由譯”,也要反對“逐字譯”; 譯本的“洋味”應(yīng)體現(xiàn)在文化層面,即保持異域文化的特質(zhì),但“洋味”不同于“洋腔”,語言的轉(zhuǎn)換是可以歸化的。因此在強(qiáng)調(diào)“信”的首要地位時,要視情變通。“信”和“順”有時候是可以兼顧的,即通過文化傳遞關(guān)照作者,通過語言表達(dá)關(guān)照讀者。
魯迅先生雖開啟了對異化與歸化問題的討論,但并未對之進(jìn)行深入的理論研究。他對于異化翻譯的看法多散見于譯作的序言、略例、附記之中,以及經(jīng)由與他人的聯(lián)系書信而予以闡發(fā)。盡管魯迅在30年代曾撰文專門討論過異化翻譯,但其原由是為了論戰(zhàn)之需,尚談不上理論的“自覺”。可以說,在現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上,魯迅是作為譯者和旗手的面目出現(xiàn)的。而在當(dāng)代文學(xué)翻譯中,孫致禮則是以翻譯家和翻譯理論家的角色出場的。他在多部論著(文)中專門探討了文學(xué)翻譯問題,特別是運用辯證法全面闡釋了文學(xué)翻譯中的十對矛盾,其中不僅涉及異化與歸化、直譯與意譯、神似與形似,也擴(kuò)展到翻譯的得與失、克己與創(chuàng)造、著者風(fēng)格與譯者風(fēng)格等。他對異化翻譯的辯證闡釋具有較強(qiáng)的理論性和系統(tǒng)性,為文學(xué)翻譯實踐提供了一定的方法論基礎(chǔ)。
因此,兩個時期“異化觀”實際影響力大為不同。魯迅在翻譯實踐中堅持“循字迻譯”,以不損原意,導(dǎo)致其譯作文法不通,晦澀難懂,其異化觀難以得到廣泛接受和認(rèn)同。較之魯迅,孫致禮將辯證觀引入翻譯實踐中,在重視傳譯原文異質(zhì)文化因素的同時,兼顧語言與形式的可行性和有效性。他的觀點在其小說翻譯中得到了充分體現(xiàn),集中而真切地再現(xiàn)了原作的文學(xué)性和文化性。這也恰恰是魯迅強(qiáng)調(diào)的異化所無法達(dá)到的層面。孫致禮的英美小說譯作廣受贊譽(yù)和肯定,也使得其“異化為主,歸化為輔”的觀點倍受關(guān)注。
從“拿來主義”到“認(rèn)同互補(bǔ)”:兩種異化觀實質(zhì)的變遷
作為近現(xiàn)代異化翻譯思想的代表人物,魯迅和孫致禮在各自時代的譯界都產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。兩者觀點有著一定的互通之處,但由于不同時代的特定影響,其實質(zhì)自然不盡相同。
魯迅所在的年代,我國內(nèi)外矛盾都十分尖銳。文化沖突和政治沖突交織在一起,而各種力量的較量在文化爭斗中突出表現(xiàn)出來。當(dāng)時很多文人在中國的“大政治”環(huán)境下從事翻譯工作,而魯迅所要強(qiáng)調(diào)的是“翻譯的政治是不同于現(xiàn)實的政治”,拒絕那種單純認(rèn)同于現(xiàn)實政治關(guān)系的翻譯[9]144,對于譯者來說,一方面要考慮如何在現(xiàn)實條件下借鑒和吸收有利本國的外來思想,要在選擇適合自己需求的文本前提下,保持原文本中的“洋味”,而不要用現(xiàn)實的“大政治”對其統(tǒng)合[9]145;另一方面要考慮如何對自身和國民進(jìn)行思想上的改造,即魯迅所言“偷來天火,煮自己的肉吃,” [3]287在當(dāng)時半殖民地半封建的中國,只有通過認(rèn)真學(xué)習(xí)和借鑒外國先進(jìn)的文化和經(jīng)驗,才能使得國立民強(qiáng),這是他主張異化的目的,也是翻譯最終所要實現(xiàn)的任務(wù)。
這樣一來,魯迅的異化觀就集中體現(xiàn)在其“拿來主義”上,而且主張“要放出眼光,自己來拿”,要“沉著,勇猛,有鑒別,不自私。沒有拿來的不能成為新人,沒有拿來的,文藝不能成為新文藝。”[9]145首先,對原文文本要加以分析,有選擇的去拿,必須這樣新的有用的字眼和語法才能“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,……必須這樣,群眾的言語才能夠豐富起來”[3]297;其次,采用“歐化”不僅僅是一個借鑒和吸收的問題,更多的是拿來利用以改造自我的劣根性;再次,對于“拿來”的東西,在翻譯中一面力求易解,一面要保存原作的豐姿,因為“世界上不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯” [3]298299,中國需要認(rèn)清現(xiàn)實,學(xué)會接納新事物新文藝。魯迅通過自身界定了當(dāng)時譯者的特殊文化立場,并闡明了當(dāng)時文學(xué)翻譯與社會政治之間的聯(lián)系:即不依附于功名,而應(yīng)專心于文學(xué)創(chuàng)作,借助文學(xué)改良推進(jìn)社會改良和民族覺醒;為中國社會文化變革輸入新的知識,使文學(xué)翻譯能夠為無產(chǎn)階級革命服務(wù)。
20世紀(jì)90年代以來,我國譯學(xué)界的一個熱門話題就是全球化語境下翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向問題,這一趨勢促使我們在顧及中國特殊歷史文化傳統(tǒng)與國情的同時,還必須在翻譯思想與基本價值觀上與全球特別是西方這個主要的“翻譯原料”產(chǎn)地盡量拉近,以實現(xiàn)語言互補(bǔ)性。傳播異域風(fēng)情的異化翻譯已經(jīng)成為文化全球化時代的必然要求。[10]而孫致禮的異化觀正是在語言、文學(xué)、翻譯等方面的研究呈現(xiàn)出多元化趨勢下提出的,具有其特定的時代性和實踐性。既然翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,故應(yīng)首選異化策略,歸化往往會使得源語文化的異域性消失殆盡,翻譯行為本身也就失去了意義。當(dāng)代不同文化交往中,最主要的一個方面就是要文化認(rèn)同[11],其核心問題就是要確立文化之間的差異,過渡歸化只能造成文化差異和自我的喪失。孫致禮異化觀的根本就在于“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”[2]43,體現(xiàn)不同文化之間的差異性和多樣性,并通過以翻譯為媒介的文化交流使它們相互取長補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展。
孫致禮提出的辯證異化思想,在當(dāng)代翻譯界無疑具有開拓性意義。和魯迅“拿來”和“利用”的觀點不同,他所提倡的異化是以一種開放、尊重的心態(tài),去認(rèn)同并接受其它文化中的差異性并盡可能將其如實傳譯,以供譯入語文化取長補(bǔ)短,從而在翻譯實踐中不斷體現(xiàn)出譯學(xué)思想的時代發(fā)展和進(jìn)步。
翻譯策略的選擇是不同文化勢力文化心態(tài)的一種折射,從魯迅在翻譯問題上表現(xiàn)的文化立場和對“異國情調(diào)”的態(tài)度上,可看出他始終保持著清醒的政治頭腦,把“異化”歸結(jié)為救國醒民目的下有針對性的“拿來主義”,通過學(xué)習(xí)和利用西方先進(jìn)知識,促進(jìn)國內(nèi)語言變革與發(fā)展,以實現(xiàn)社會文化的重構(gòu),其理念有著一定的先進(jìn)性、積極性和革命性。那個時期的異化翻譯觀反映了當(dāng)時進(jìn)步知識分子對先進(jìn)思想文化的訴求,突破了以往對于域外小說任意“改寫”或“順譯”的翻譯狀態(tài),體現(xiàn)了當(dāng)時我國文學(xué)翻譯的一種轉(zhuǎn)型變化和發(fā)展進(jìn)步。
而當(dāng)代中國文學(xué)翻譯異化的再次興起,是全球化語境下跨文化交際發(fā)展的客觀需求所致,其目的不再局限于單純的語言輸入,而在于實現(xiàn)文化之間的“認(rèn)同互補(bǔ)”。較之魯迅時期的異化,孫致禮提出的辯證異化更具有可行性、理論性和實踐性。翻譯本身就是一個文化求真的過程,而異化的策略則有助于我們在充分了解和認(rèn)識異質(zhì)文化的過程中,通過互補(bǔ),互證,互用實現(xiàn)文化的有機(jī)融合,“他為我用,洋為中用”以實現(xiàn)自身社會,政治和文化的改革和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 李靜. 異化翻譯:陌生化的張力[J].中南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,(8):507.
[2] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[3] 陳福康. 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 鄭海凌. 關(guān)于“寧信而不順”的藝術(shù)法則[J].魯迅研究,2003,(9):81.
[5] 孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[C]. 南京:譯林出版社,1999:16.
[6] 孫致禮. 1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M]. 南京:譯林出版社,1996:14.
[7] 孫致禮. 翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語教學(xué),2001,(1).
[8] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003,(6).
[9] 崔永祿. 魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2004,(6).
[10] 張麗娟.文化全球化背景下文化翻譯的異化趨勢[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007,(1):284.
[11] 朱安博. 歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:232.
責(zé)任編輯:王俊恒