摘要:本文試圖凸顯近年翻譯龐德《詩章》所經驗的一些理論問題。《詩章》里涌溢著一層又一層的神話,不同的文化,歷史,一時不知如何去將之馴服,或者不應該將之馴服,這些層次傳意的交織網是如此的復雜,仿佛無法在中國文化意符網絡里找到比對的表意策略。還有一個意想不到的問題,龐德在英文文本里加插了很多中文字,在英文的文本里,中文字是一個異質的符號,有待解釋的符號,是現代詩里的一種“異化”的效果,是一種先驚后覺的效果,但他們在翻譯成中文的文本里語鋒便完全失去。此外,《詩章》全長800頁,注解800余頁,這也都是我卻步的原因。
關鍵詞:遙遠;貼近;翻譯龐德;《詩章》
中圖分類號:I106 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2011)3-0017-12