殷 薇 于曉歡
(1.雞西大學 日語教研室,黑龍江 雞西 158100;2.華北科技學院 日語教研室,北京 101601)
敬語是日語的一個重要語言特征,語言運用得體與否,禮貌與否,取決于敬語的正確使用。敬語是基于社會關系的一種對人表現,個人之間上與下、內與外關系的復雜多樣性也決定了敬語形式的多樣性,因此如何恰當地使用敬語是日語學習中的一個難點。
日語敬語的分類中,最著名的分類是尊敬語、謙讓語、禮貌語這種分類。
所謂“尊敬語”是通過抬高主語的動作和屬性來表達出對主語的敬意。(尊敬語は動作の主體や屬性の持ち主を高めるために使われる敬語です。)
(1)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+になる
[例]先生はもうお帰りになりますか。/老師您要回去了嗎?
先生は何時ごろご出勤になりますか。/老師您幾點上班?
[注意]① 當動詞的連用形只有一個假名時,不用這個句型。如:
「いる」、「著る」、「見る」、「得る」「煮る」、「寢る」等,一般用特殊形,「得る」、「煮る」沒有特殊形,用「レル」尊敬語「煮られる」
② 動詞是敬語動詞時,不用這個句型。
③外來語構成的動詞,不用這個句型。
(2)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+です。
[例]先生はもうお帰りですか。/老師您要回去了嗎?
先生は何時ごろご出勤ですか。/老師您幾點上班?
[注意]① 這個句型沒有時態變化,時態用相關的副詞表示。
<將來>先生は明日お帰りですか。/老師明天回去嗎?
<現在>先生は今お帰りですか。/老師現在回去嗎?
<過去>先生はもうお帰りですか。/老師已經回去了嗎?
②「存じる」是「知る」的自謙語,但可用這個句型,表示尊敬。
先生はご存じですか。/老師,您知道嗎?
(3)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+くださる。
[例]山下先生が文法をお教えくださいます。/山下老師教我們語法。
いろいろご指導くださって、ありがとうございます。/承蒙各方面指導,深感謝意。
[注意]這個形式在對方或話題人物對說話人有影響或受益時用。「くださる」+「ます」→「くださいます」。
(4)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+ください。
[例]先生、この手紙をお読みください。/老師,請讀這封信。
[注意]這個句型比動詞連用形+「てください」要客氣。
(5)用補助動詞「なさる」構成尊他語。
お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+なさる。
[例]先生はもうお帰りなさいますか。/老師您要回去了嗎?
先生は何時ごろ後出勤なさいますか。/老師您幾點上班?
どうぞこちらでお休みなさいませ。/請在這邊休息。
[注意]「なさる」+「ます」→「なさいます」,否定「なさいません」,表請求用「なさい/なさいませ」。
(6)形容詞 お/ご+謂語形式,表示尊敬的接頭詞。
[例]若い→お若い。
(7)名詞/形容動詞 お/ご+名詞/形容動詞
[例] 手紙→お手紙 兄弟→ご兄弟
主人→ご主人 きれいだ→おきれいだ

普通語尊 敬 語するなさる來るいらっしゃる おいでになる お越しになる行くいらっしゃる おいでになる お出かけになるいるいらっしゃる おいでになる言うおっしゃる見るご覧になる食べる、飲む召し上がる聞くお耳に入る知るご存知著る召す お召しになるくれるくださる死ぬお亡くなりになる
所謂“謙讓語”則是通過貶低說話者的動作來表達出對主語的敬意。(謙譲語というのは動作主を低めることによって動作の対象である人物に対する敬意を表す表現です)
(1)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+する。
[例]ここでお別れします。/在這里與您分手吧。
では、ご案內しましょう。/那么我來給您領路吧。
[注意]這個句型不能用在單純的說話人自己本身的行為動作及不涉及對方的行為動作上,必須用在與對方有關的自己的動作上。
(2)お/ご+五段動詞·一段動詞の連用形/サ変動詞語幹+いたす。
[例]先生のお荷物、私がお持ちいたしましょうか。/老師,您的東西我來幫您拿吧。
私はロビーでお持ちいたしております。/我在大廳里等您。
[注意]這個句型和上面完全一樣,只是客氣程度上更加強烈,有的サ變動詞后面+「いたす」時,前面不加「ご」,如:失禮いたします/失禮します。
(3)動詞使役態連用形+ていただきます。
[例]では、こちらから説明させていただきます。/那么,請允許由我們來說明一下。
一週間ほど、休ませていただきます。/請讓我休息一個小時左右。
[注意]這個句型是非常客氣的說法,與對方動作沒有關系,自己的動作也可使用。
(4)動詞使役態連用形+てください。
[例]私にも行かせてください。/也讓我去吧。
私たちにも散歩させてください。/讓我們去散步吧。
[注意](3)和(4)句型基本一樣的,只不過(3)是敘述形式,而(4)是請求形式。
這一類敬語不是對話題人物的尊敬,也不是對自己的自謙,而是鄭重地說話來表示對聽話人的尊重,也是表示自己有高雅教養的表現。降低說話者的動作卻不存在動作對象的敬語叫做鄭重語。(話しての動作を低めるものの動作の対象は存在しない敬語)

普通語自謙語するいたす來る 行くまいる うかがういるおる言う申す 申し上げる見る拝見する食べる、飲むいただく聞く伺う 承る 拝聴する知る、思う存じる訪ねる、訪問する伺う 上がるもらういただく 頂戴する 賜る分かる承知する かしこまる借りる拝借する會うお目にかかる

普通語鄭重語するいたす來る 行くまいるいるおる言う申すあるござる
[例]電報がまいりました。/來電報了。
この花は何と申しますか。/這叫什么花?
この本はどの本屋にもございません。/這本書,哪個書店都沒有。
天気のことですから、どう致すことも出來ません。/天氣所致,實在沒有辦法。
用意が出來ております。/已經做好準備了。

非敬語形式敬語形式やる/あげるさしあげるくれるくださるもらういただく
(1)~が(私のために)動詞+てくださる。
[例]先生が(私のために)推薦狀を書いてくださった。/老師給我寫了推薦信。
(先生に)(私のために)推薦狀を書いてください。/(對老師說)請(給我)寫封推薦信。
[注意]お+動詞の連用形+ください要比(1)句型敬意程度更高。
(2)①~ていただく。
[例]私は先生に推薦狀を書いていただいた。/(我)請老師寫了推薦信。
②~させていただく。
a.可以想象出動作的許可者。
[例]私は先生にパソコンを使わせていただいた。/(我)請求老師允許我使用了電腦。
b.難以想象許可者的情形增加,被當做鄭重語使用。
[例]この度、衆議院選挙に立候補させていただきます。/這次被眾議院選舉為候補。
(電車のアナウンサ)ドアを閉めさせていただきます。/(電車內的廣播)電車就要關門了。
③~てさしあげる。
「さしあげる」一詞在使用上有一些限制。
[例]<先生に>(私が)(お)荷物を持ってさしあげる。
「さしあげる」是「あげる」的敬語形式,所以上個例子理應是正確的。但實際上從運用論的角度而言,它是不恰當的。這是因為敬語在使用上有著制約。不能表揚上級,不能對上級使用施以恩惠的說法。所以上個例子的正確表達形式應為:
<先生に>(私が)(お)荷物をお持ちします。/<對老師說>(我)來拿(您的)行李。
不過,當表示敬意的對象不是聽者時,也可以使用「さしあげる」
[例]先生の(お)荷物を持ってさしあげる。/我為老師拿了行李。
所謂“禮貌語”是面向聽者說話時表示禮貌語氣的敬語,是對象敬語。(丁寧語というのは聞き手に対して丁寧に話すか否かということ関わる敬語です)
關于イ形容詞的禮貌語,直到戰前為止「字典形+です」都不是標準的說法,而是使用「~うございます」這種形式,是比デス?マス體更客氣的說法。

語語尾変化ゴザイマスの形高い-ai→-ooたこうございます美味しい-ii-yuuおいしゅうございます低い-ui-uuひくうございます面白い-oi-ooおもしろうございます
“禮貌”不是面對聽者的禮貌,而是使語言顯得優雅的一種手段。這種意義的“禮貌”語叫美化語。(「丁寧」というの聞き手に対する敬意ではなく、上品名言い方をするための手段であると言えます。このような意味の「丁寧」な言葉を美化語と言います。)
<形式> (名詞)お/ご+名詞
[例] お箸 ご祝儀 お茶 お芋
但在「お/ご+名詞」的形式中,也有像「お手紙」「お電話」這種在尊敬語、謙讓語中能夠使用卻不能在美化語中使用的例子。
[例]先生がわざわざお手紙をくださった。(尊敬語)/老師特地給我寫了封信。
先生にお手紙をさしあげた。(謙譲語)/我給老師寫了封信。
父にお手紙を書いた。(美化語)
不是對聽者而是對話題中出現的人物(成為話題的人物)表示敬意。
[例]さっき、吉田先生が食堂で食事をなさっていたよ。/剛才吉田老師還在食堂用餐呢。(表示對話題人物的尊敬,而不是聽話者)
さっき、(あなた)食堂で食事をなさっていましたよ。/剛才,您在食堂用餐了。
(話題所提到人物就是聽者,就是對聽者表示敬意了。)
私は吉田先生に論文をお送りした。/我把論文寄給了吉田老師。
私は吉田先生のお荷物をお持ちした。/我為吉田老師拿了行李。
所以日語中的尊敬語和謙讓語就是素材敬語。
對象敬語就是對聽者表示敬意。
[例]昨日、友だちと映畫を見ました。/昨天,我和朋友看電影了。
昨日、友だちと映畫を見た。/昨天,和朋友看電影了。
以上兩個例句的差別就在于是否對聽者表示了敬意這一點上,所以禮貌用語是對象用語。
在敬語的使用范圍中,即使話題中的人物不在場,通常也要對那個人使用敬語,如:
[例](友だちと話すとき)昨日あのレストランに行ったら、先生が食事をしていらっしゃったよ。/(同朋友說話時)昨天我去那家餐廳,剛好老師正在用餐呢。
(友だちと話すとき)昨日先生の研究室に伺ったよ。/(同朋友說話時)昨天我拜訪了老師的研究室。
但現在這種情況下不再使用敬語的趨勢越來越強,如話題中人物不在場,可以不用敬語。可以把上述兩個例子改為:
(友だちと話すとき)昨日あのレストランに行ったら、先生が食事をしていたよ。
(友だちと話すとき)昨日先生の研究室に行ったよ。
以上表明素材敬語正逐漸向對象語轉變的趨勢,其背景可以認為是戰后的民主化及家庭化等社會的變遷。
本文以敬語為例探討了有關語言的運用(語用論)的問題。日語的敬語非常發達,在運用上也有諸多難點。復雜的語法體系和繁多的表現形式是很多學習者為之頭疼的事,它不僅困擾著外國人,甚至連日本人也常常傷透腦筋。因此,只有靈活掌握敬語的使用方法才能最大限度發揮敬語的用處。日語學習者,一定要正確認識到使用敬語的意義,調整好心態,練好基本功,多實踐,自信從容地用好敬語。
[1]庵宮熊.新日本語學入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]周平,陳小芬.新編日語(1,2)[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]王文秀.日本語言、文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.