文永超
(四川外語學(xué)院 繼續(xù)教育學(xué)院,重慶 400031)
在晚清時期的文學(xué)翻譯家中,林紓(1852-1924)無疑是十分卓越的一位。盡管他不懂任何外語,但是在口譯者的幫助下,他先后用文言文譯介了超過180部文學(xué)作品。因此,林紓可以被視為漢譯西方文學(xué)作品的先驅(qū),可謂晚清時期的“譯界之王”。林紓所譯作品絕大多數(shù)是小說,《黑奴吁天錄》當(dāng)屬其杰作之一。該小說譯自美國19世紀偉大的小說家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的《湯姆叔叔的小屋》。《黑奴吁天錄》1901年第一次出版賣了30萬冊。[1]328在那個時代背景下,一本譯著能取得這樣的成績實屬不易。那么,林紓到底運用了哪些翻譯方法使這本小說深受讀者喜愛呢?本文旨在從目的論角度探尋這個問題的答案。
目的論20世紀70年代誕生于德國,創(chuàng)始人是德國翻譯理論家漢斯·威米爾(Hans J.Vermeer)。威米爾把他的“通用翻譯理論”(a general theory of translation)——目的論建構(gòu)在行為理論上。行為理論認為,人類的任何活動都是有目的的。那么,作為人類活動一個分支的翻譯活動同樣是有目的的。目的論的主要思想是:一個雇主(client)需要一個文本來達到某種目的就發(fā)起了一項翻譯任務(wù),該雇主就叫發(fā)起者(initiator)。然后,該雇主就找一名譯者來完成該項翻譯任務(wù)。該理論的主導(dǎo)原則是翻譯目的決定翻譯方法,也就是說,為了達到翻譯目的,作為專家的譯者可以視原著為一種“信息提供”(information offer),采用多種翻譯方法來加工原著。該理論的出現(xiàn)對傳統(tǒng)的等值論提出了挑戰(zhàn),標(biāo)志著翻譯理論的一大轉(zhuǎn)向,即由靜止的語言學(xué)翻譯理論向動態(tài)的、以社會文化因素為導(dǎo)向的轉(zhuǎn)變。它拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,給翻譯研究帶來了新的活力。
目的論觀照下的翻譯目的到底是譯者的目的還是翻譯活動發(fā)起者的目的呢?威米爾對此作了明確的界定,Skopos指的是譯者設(shè)計一個翻譯文本(translatum)的目的,而該目的是譯者和發(fā)起者達成一致的。[2]這種理論觀照下的翻譯,不是傳統(tǒng)意義上的忠實再現(xiàn)源語文本的翻譯活動,而是譯者根據(jù)目標(biāo)語文化下的讀者的期待和需求對原文加工的過程。這樣,翻譯文本的范圍擴大了,過去不能歸為翻譯的文本諸如意譯文本(paraphrases)和改寫文本(adaptations)都是翻譯文本的合理形式。目的論是一套把翻譯理論和行為理論、信息論乃至文化交際論有機結(jié)合起來的理論,將譯者從原文的桎梏擺脫出來,使翻譯策略和方法的多樣化,提升了譯者的地位并將文化因素融入翻譯研究之中。它不僅可以指導(dǎo)翻譯實踐,而且可以幫助我們認識翻譯現(xiàn)象。
眾所周知,任何譯者都生活在一定的社會文化背景中,而不是在真空中,任何譯文都是一個特定的歷史背景下的產(chǎn)物。那么,林紓翻譯《黑奴吁天錄》的歷史背景是怎樣的呢?當(dāng)時的中國面臨的是一個內(nèi)憂外患的嚴峻時期。1898年維新變法失敗,帝國主義入侵中國的勢頭愈發(fā)猛烈,清政府腐敗無能。愛國志士林紓非常擔(dān)心中國的命運,強烈地希望能為“保種救國”貢獻自己的力量。他渴求能夠啟發(fā)中國民眾為爭取民族獨立與自由奮起抗?fàn)帯榱诉_到這個目的,他除了在報紙上雜志上撰文,還把工作的中心轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯,借此宣傳政治思想。
林紓的翻譯生涯發(fā)端于《巴黎茶花女遺事》,但是說他翻譯這部著作是為了達到他的政治宣傳作用是很牽強的,很多學(xué)者認為他翻譯的主要目的是宣泄自己喪妻的痛苦情緒。在該譯著前言里,林紓寫道:“曉齋主人歸自巴黎,與冷紅生談巴黎小說家,均出自名手。生請述之。主人因道仲馬父子于巴黎最著名。茶花女馬克格尼爾遺事尤為小仲馬極筆。暇轍述以授冷紅生。冷紅生涉筆記之。”[3]從引文我們不難看出,林紓強調(diào)他翻譯《巴黎茶花女遺事》是偶然的,不包含明顯的目的。一位老朋友說起翻譯之事,林紓本人又有空余時間,兩個因素促成了該譯著的誕生。但是,林紓翻譯《黑奴吁天錄》的情況是截然不同的,這次翻譯活動包含明顯的政治目的性。這一點我們可以從林紓的話中找到佐證。翻譯完《黑奴吁天錄》后,林紓在寫給他的一位啟蒙老師的信中這樣寫道:“顧國勢軟弱,兵權(quán)利權(quán),悉落敵手,將來大有波蘭、印度之懼。近新翻一書,名曰《黑奴吁天錄》,敘阿非利加當(dāng)日受劫于白人之慘狀……紓翻此書凡十二萬言,敘致冤抑流離之苦,往往擱筆酸鼻……亦使吾鄉(xiāng)英異之士讀之,之所以自強,不致見劫于彼人,終身不能自拔也……”[4]很顯然,林紓之所以選擇這本小說來翻譯,是因為它可以讓中國民眾讀后產(chǎn)生自強的觀念,激發(fā)他們的抗?fàn)幘瘢旨偼ㄟ^文學(xué)翻譯來達到政治功用的想法在此表現(xiàn)得淋漓盡致。他的口譯合作者魏易也發(fā)表了類似的看法。在他寫的前言里,魏易提到“前車之覆,后車之鑒,竊愿讀是編者,勿以小說而忽之,則庶乎知所自處也”[5]。前車之覆”指的是《黑奴吁天錄》里描述的黑奴的悲慘境遇,魏易進一步提出“后車之鑒”就是警醒中國民眾要從黑奴的悲慘命運中吸取教訓(xùn),不要向帝國主義勢力妥協(xié),要斗爭。這樣看來,主譯者林紓和口譯者魏易的翻譯目的是一致的,都是想“假小說以開民智”,想通過該文學(xué)作品的翻譯宣傳政治觀點。
文化涉及文學(xué)、道德、藝術(shù)等諸多方面,本文這里的文化目的指的是文學(xué)方面的,具體而言,就是林紓為了改變中國文學(xué)自我優(yōu)越感的目的。我們知道,鴉片戰(zhàn)爭失敗后,中國士大夫逐漸認識到西方國家船堅炮利,在科技方面強于中國,但是文學(xué)方面的民族中心主義意識仍然強烈,他們認為西方文學(xué)遠遠落后于中國傳統(tǒng)文學(xué)。南社詩人馮平在《夢羅浮館詞集·序》中說:“慨自歐風(fēng)東漸以來,文人學(xué)士,咸從事于左行文字,心醉白倫(拜倫)之詩,莎士比亞之歌,福祿特兒之詞曲,以謂吾祖國莫有比倫者。嗚呼,陋矣!以言乎科學(xué),誠相形見絀,若以文學(xué)論,未必不足稱伯于五洲。彼白倫、莎士比亞、福祿特兒輩,固不逮我少陵、太白、嫁軒、白石諸先哲遠勝也。”[6]馮平這段對于西方文學(xué)的評論在晚清很有代表性,大多數(shù)士大夫認為中國歷史上的文人李白、辛棄疾等的文學(xué)才華遠勝過西方的拜倫、莎士比亞,認為西方文學(xué)沒有多少長處,不能跟中國文學(xué)媲美,對西方文學(xué)的偏見十分明顯。這些思想是典型的民族中心主義,是一種狹隘思想,對于處于文化危機的晚清中國無疑是有害的。這一點林紓看得很清楚,在《黑奴吁天錄》的例言中他說:“是書開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。可知中西文法,有不同而同者。譯者就其原文,易以華語,所冀有志于西學(xué)者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國也。”[7]2這幾句話是很有見地的。“中西文法,有不同而同者”,說明林紓希望讀者能以客觀的辯證意識來看待中西文法的相似性和差異性;更重要的是,林紓直接點出他翻譯此書的另一大目的,就是希望“有志于西學(xué)者,勿遽貶西書”,改變中國文人對西方文學(xué)的偏見,要認識到西方也有好文學(xué),好思想。從他的這個翻譯目的我們也可以預(yù)計,在譯文中林紓不會完全采用歸化的翻譯法,而會有意識保留西方文學(xué)的異質(zhì)性成分,包括思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧。
把保留作為翻譯方法,按常理是不合適的,因為忠實原文,把原文的形式和內(nèi)容最大化地保留在譯文中是譯者的天職。筆者之所以把保留作為林紓的翻譯方法之一,是因為他的翻譯常常因刪除太多而遭受非議,在這樣的背景下,研究他在譯文中保留下的內(nèi)容可以對他的翻譯目的有更好的把握,更深層次地理解他的翻譯活動。
4.1.1 保留很多宗教成分
《湯姆叔叔的小屋》本是一部宗教味道很濃的小說,里面有大量關(guān)于基督教教義的敘述。對于這些異質(zhì)性成分,林紓保留了很大一部分。在例言中林紓說,“是書為美人著。美人信教甚篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識者諒之。”[7]2林紓不是基督教徒,但他還是把很多宗教內(nèi)容移植到譯文中去。比如把“God”,“the Lord”“God Almighty”直譯為“天主”或“天帝”,把“the Bible”、“the Book”直譯為“圣經(jīng)”等。中國的基督教徒本來就不多,為什么林紓不把這些當(dāng)時中國讀者會感到陌生的內(nèi)容全部刪去呢?一方面是因為原著里宗教內(nèi)容貫穿始終,如果全部刪去,勢必出現(xiàn)譯文不連貫的情況;另一方面,19世紀末20世紀初的中國文化已經(jīng)受到西方文化的影響,教會學(xué)校的建立、傳教士的布道和外國文學(xué)的譯介使很多中國讀者對基督教有了一定了解。林紓保留一些關(guān)于基督教的內(nèi)容,考慮到了中國讀者的閱讀能力和交際語境,為他的翻譯目的的實現(xiàn)打下了基礎(chǔ)。
4.1.2 保留自由平等的政治思想
自由平等的政治思想伴隨資產(chǎn)階級革命而產(chǎn)生,在西方國家的歷史遠長于中國。晚清時期的中國仍處于半殖民地半封建社會,自由平等的思想仍然沒有深入人心。在這種情況下,林紓把《湯姆叔叔的小屋》里先進的政治思想忠實地保留了下來。比如,在11章中威爾遜問主人公喬治為何不惜冒著生命危險來反抗他的奴隸主,林紓把喬治的話全部譯了出來:“吾雖屢言國家,屢引律法,在吾聽之,均屬無當(dāng)。吾今須覓自由一路行之,欲赴坎拿大去。坎拿大有律法能保護我,此始為吾之國都,此始為吾之律法。脫有人敢于中道梗吾之自由,吾必令其人仔細自衛(wèi)。吾此時胸次已如洪醉之人,百事不復(fù)掛眼矣。蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。”[7]52可以看出,林紓是被喬治的自由思想所吸引,聯(lián)想起林紓本人翻譯此書的政治目的,我們就不難理解他忠實翻譯該部分的原因了。
這里的所謂“節(jié)略法”,就是林紓把原著中生動形象的肖像、心理和環(huán)境描寫以總結(jié)的形式在譯文中體現(xiàn),沒有忠實翻譯。比如,在第一章,斯拖夫人用了100多字來描寫奴隸主海雷,林紓只是簡略地譯為“海雷衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表”[7]3。
林紓處理細致的心理和肖像描寫時也是采用節(jié)略的辦法,既沒有字字翻譯,也沒有通篇刪去。為什么林紓采用這種非常規(guī)的處理辦法呢?有的評論家認為,晚清時期的文學(xué)譯者略去這些描寫是出于中國文人的自我優(yōu)越感。筆者認為,這種解釋不切合于林紓的翻譯實際。前面我們已經(jīng)提到,林紓翻譯《湯姆叔叔的小屋》原因之一就是希望中國讀者通過此書改變對西方文學(xué)的偏見,所以他節(jié)略肖像、心理和環(huán)境描寫另有原因,那就是讀者的原因。當(dāng)時的讀者畢竟閱讀能力有限,已經(jīng)習(xí)慣了閱讀傳統(tǒng)小說,對原著中大量的肖像、心理和環(huán)境描寫的反應(yīng)很可能是覺得冗長而不是生動。如果讀者因為這些細節(jié)描寫而放棄閱讀此書,林紓想傳達的政治思想就無法進入讀者的腦海,他的翻譯目的就無法實現(xiàn)。因此,林紓選擇了一種折中的辦法——節(jié)略。
刪除是晚清文學(xué)譯者的慣常做法,林紓翻譯《湯姆叔叔的小屋》也不例外。主要表現(xiàn)在兩方面。一是刪除原著中每一章的標(biāo)題。原著中每一章都有一個關(guān)鍵詞或短語來概括該章節(jié)的內(nèi)容,林紓沒有把標(biāo)題翻譯成章回體小說中的標(biāo)題。這顯然是因為譯者考慮到了讀者的創(chuàng)新期待,即希望看到與傳統(tǒng)小說不一樣的東西。擯棄章回體翻譯西方小說正是林紓翻譯的一大特色,也正是林紓比他同時期的很多文學(xué)翻譯家高明進步的地方。另一方面,林紓把原著的前言和后記通通刪去。原因很簡單,譯者和原作者的翻譯目的不一樣。斯拖夫人在前言后記中反復(fù)強調(diào),她寫這部小說的目的是通過宗教來激起美國民眾對奴隸制度的反抗精神。這和林紓的翻譯目的相去甚遠,所以他把這部分刪去,取而代之的是體現(xiàn)他自己翻譯目的的前言、例言和跋。
“增加”也體現(xiàn)在兩方面,一是增加前言、例言和跋,前面已經(jīng)提到,這里不再贅述。另一個重要的方面是增加原著沒有的信息,來幫助讀者理解陌生的文化詞匯和現(xiàn)象。這種增譯法在《黑奴吁天錄》用得很普遍。比如:當(dāng)林紓翻譯到講述美洲天氣的部分時,補充了一句“美洲天氣,交二月尤寒,以西歷二月即華歷之正月也”。可以猜想,林紓是擔(dān)心對西方了解很少的中國讀者無法知曉二月的美洲是多么寒冷,所以做此補充。另外一個有趣的例子是對“honeymoon”一詞的翻譯。林紓首先把該詞譯成合成詞“蜜月”,然后解釋為“蜜月者,西人娶婦時,即挾其婦游歷,經(jīng)月而歸”[7]71。很多研究者認為“蜜月”一詞正是出自林紓之手,從而廣為流傳。這樣的例子不勝枚舉。我們從中可以看出林紓對讀者是很負責(zé)的,因為他在翻譯活動中竭力保留原文化的意象,把西方文化原滋原味地介紹給中國讀者。實際上,21世紀的翻譯工作者仍然在采用類似的增譯法,這是一種跨越文化鴻溝的有效辦法。林紓為了啟迪晚清國民采用此法,既是必要的,也是科學(xué)的。
為了達到翻譯目的,林紓在翻譯《湯姆叔叔的小屋》過程中采用了多種翻譯方法。事實上,從當(dāng)時讀者對這部譯著的反應(yīng)來看,林紓啟迪民眾、宣傳政治觀點和呼吁中國文人借鑒西方文學(xué)的目的是達到了的。
一方面,《黑奴吁天錄》的讀者數(shù)量很大,影響很深遠。該書出版的第一年就賣了30萬本。[1]328其后的幾年里甚至出現(xiàn)該書脫銷的局面。靈石在他的一篇文章中就提到:“靈石欲買此書未遂,至高時若處借得焉。挾歸于燈下讀之,涕淚泛瀾,不可仰視,羸弱之軀,不覺精神為之一振,且讀且泣,窮三鼓不能寐。”[1]128從該引文我們可以看出,該書出版后讀者的反響很熱烈,更為重要的是,像靈石這樣的愛國讀者閱后“不覺精神為之一振”,這已充分說明林紓“開啟民智”的目的已經(jīng)實現(xiàn)。而且,靈石在同一篇文章中更表達了對祖國的責(zé)任感:“我愿書場、茶肆、演小說以謀生者,亦奉此《吁天錄》,竭其平生之長,以摹繪其酸楚之情狀,殘酷之手段,以喚醒我國民。”[1]130看來,靈石已經(jīng)成為林紓的代言人,幫助他呼吁中國國民醒悟過來反抗壓迫。這樣的愛國讀者遠不止靈石一人,1907年,《黑奴吁天錄》被改編成話劇在日本上演,更廣泛地宣傳了愛國思想。
另一方面,林紓號召中國文人向西方學(xué)習(xí)文學(xué)技巧的目的也達到了。為了讓中國文人放棄狹隘的民族主義思想,林紓身體力行,在自己的小說翻譯和創(chuàng)作中堅持不使用章回體。他的堅持也最終得到回報。與他同時期的小說家,包括蘇曼殊、徐枕亞等在翻譯和創(chuàng)作中都放棄了章回體。這一點也可以說明林紓的號召得到了回應(yīng),越來越多的人意識到西方文學(xué)的精華,逐漸能夠客觀地看待中西文學(xué)、文化的“同”與“異”。
從《黑奴吁天錄》在目的語文化中的接受來看,這本譯著是很成功的。譯者充分考慮到了目的語讀者的文化期待,把這些期待與自己的翻譯目的有機結(jié)合起來,采用多種翻譯方法,最終成功地實現(xiàn)了翻譯目的。因此我們可以說,從目的論的角度看,林紓的翻譯方法是科學(xué)有效的。林紓的《黑奴吁天錄》不愧為中國翻譯文學(xué)中的精品,林紓也不愧為晚清時期的“譯界之王”。
[1]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT,1996:7-8.
[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀中國小說理論資料:1897-1916(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997:40.[4]孔慶茂.林紓傳[Z].北京:團結(jié)出版社,1998:77.
[5]許桂亭.鐵筆金針——林紓文選[C].天津:百花文藝出版社,2002:3.
[6]郭延禮.中西文化碰撞與中國近代文學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1999:62.
[7]林紓,魏易.黑奴吁天錄[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.