趙 潔
(黑龍江大學,哈爾濱150080)
20世紀末俄羅斯社會的變革帶給大眾傳媒語言深刻的影響。政治環境、人們的社會心理、時代風尚等外部因素不僅使大眾傳媒的社會地位、社會功能以及使用的語言本身發生變化,而且使大眾傳媒的言語交際方式發生了改變。為了適應市場經濟的社會環境,爭奪讀者、聽眾,大眾傳媒改變過去說教的面孔,采用“親近受話人戰略”(стратегия близости к адресату)(Кормилицына 2007:268)。
口語化特征不僅出現在眾多的對話形式的體裁(采訪、圓桌會談、討論等)中,而且出現在報刊獨白形式的篇章(分析性文章、專欄評論等)中。報刊中的篇章是經過作者深思熟慮的,不可能像口語那樣是即興的、針對個人的,因此報刊中的口語化是一種修辭策略,可以有效地對讀者產生影響,造成一種生動的、口語的個人間交際的印象,減少距離感。我們知道,口語是言語最原始的形式,是最自然、最活潑的言語交際方式,政論言語要達到最佳的交際效果,使受話人與自己一起思維,最有效的手段就是要模擬思維發展的自然氛圍,在言語中體現出交際和溝通。
從另一方面講,大眾傳媒語言口語化也是標準語自身發展的總趨勢使然。早在60-70年代許多學者就指出報刊語言“大眾化”的趨勢,書面語越來越多地吸收口語成分,在解體后表現得尤為明顯。許多學者都指出了口俗語詞在大眾傳媒中的使用:“如果說在 В.Г.Костомаров的專著中討論的是應不應該,而且出于什么目的使用нынче,кряду,почин,градусник,ошеломлять,податься в лес по грибы,отложить на после,бок о бок 這樣的詞,而在 Г.Я.Солганик 的書中報紙語言口俗語詞使用的例子是諸如 барыш,вожак,главарь,грязня,наймётся,стращать 的話,那么今天我們在報紙中碰到的詞卻是 брехня,веселуха,дерьмо,жлоб,жратва,задница,порнуха,засранец,морда,вякать,жрать,наплевать,похерить,не пахнет,дать маху,драть три шкуры,сунуть шило в зад 這樣的用語。相比之下它們的表現力和低俗的程度不同,可以得出結論,報紙語言中使用口俗語成分不是新現象,但其性質上發生了很大變化,在朝著更粗俗的方向發展(вульгаризация)……”(Ферм 1994:110)當今大眾傳媒語言中的口語化趨勢不僅僅是從口語體中引入詞語和句子單位,造成語體間簡單的混雜,增強言語的表現力的狀況,更重要的是在營造親切的口語交談的氛圍,親近受話人,用受話人的語言同其交談,造成不被時空阻隔的面對面直接交流的效果,包括“書面形式的政論篇章在整體上變得更加口語化,獲得大量的口頭特征,使用口頭言語中典型的手段……通常篇章本身就被構建成和讀者進行談話、討論的類型。”(Кормилицына 2007:269)
當今大眾傳媒語言中體現著口語交際的主要原則,表現在努力模仿口語交際的直接性、無準備性、對語境的依賴性以及體現口語的簡化原則、個性化的主觀評價方式等方面。
在今天的大眾傳媒中言語交際范式發生了轉變:“獨白式交際正遭受對話式交際的排擠”(張會森2010:21)。大眾傳媒語言最根本的目的就是有效地引導和感染受話人,而感染受話人最主要的途徑是就他們感興趣的問題進行平等的對話,要讓受話人理解和接受說話人的語用意圖,這是保證言語有效的重要條件。政論言語交際不可能像口頭對話那樣有來有往,不能及時得到受話人的信息反饋,了解受話人的情緒和觀點,因此政論作者總是想方設法將受話人拉進談話之中,把獨白篇章構建合成讀者的對話,具有對話的結構特點,采用各種對話化手段,如問答統一體、修辭性問句、針對讀者的命令式、呼語或者直接表現出對讀者因素的考慮等,使言語具有直接對話效果,造成一種自然的口頭對話交流印象。例如:
① У нас есть сегодня даровитые деятели крупного калибра в рядах правых?А левых?А среди губернаторов?Вот такое у нас положение на кадровом фронте.(ЛГ№6,2001)
報刊中問答結構的數量在不斷增長,作者的問題具有各種語用功能,經常表達明確的評價態度。有時問答統一體中的問題并不出現,只出現反應話語。例如:
② Ну да,у нас воруют,сажают,продают,разрушают...зачем об этом каждый день говорить?(Огонёк №12,2005)
以市場適應性為驅動的石油院校MBA教育研究 … ………………………………………………丁 浩,霍國輝,王美田(1.47)
③ Да,у нас гремят взрывы,и терроризм ставит свои чёрные рекорды.Но,согласитесь,только массированным финансированием эти проблемы не решить.(Известия 19,06,2004)
直接的對話還體現在作者經常對比幾種觀點,他人話語被以不同的方式引進到獨白話語之中,經常采用口語即興交際中引入他人的話語方式,比如將指明信息來源的話語簡化成一個詞:мол,дескать.例如:
⑤ МВФ,известно,недолюбливают.Дескать,везде лезет.Пытается диктовать.Зря сердится.По сути МВФ международный госбанк.Но особый.В качестве залога принимает не активы,а политику.(Известия 28,06,2010)
無準備性是口語的天然特性,口語交際的特點決定了說話人沒有可能、也沒有必要醞釀準備,往往是不假思索地脫口而出,也有學者用心理學的術語“自生性”來表達。無準備性對語言最主要的影響表現在使用原始的、結構簡單松散的語句,句子中常常有重復,有脫節,有補充,有插說。在當代俄羅斯大眾傳媒語言中,包括書面形式的報刊文章中可以看到許多句法關系松散的短句,如分割結構、復指結構等大量常規化的使用。它們正在逐漸失去其修辭色彩,適應現代報刊政論的要求,成為俄羅斯報刊政論語言規范的結構性特征,甚至出現程式化的趨勢。這種情況是顯而易見的,任何報紙、任何體裁,無論多么嚴肅的題材,都能找到這些手段的使用。它們除了能簡化、分解冗長的句子結構,突出強調的部分,更重要的是模仿自然的口語,似乎言語是在思維過程中逐漸形成的,而不是事先想好,按現成、完整的模式說出。試看幾例:
① Только мы-то здесь при чём?СССР нет вот уже 20 лет.Свобода выезда полная.В любом городе мира можно услышать русскую речь.Включая мат.(Известия 26.05.2010)
② Экономический рост,удвоение и утроение ВВП,даже резкое повышение зарплат— всё это не имеет стратегического смысла для нации.(А и Ф.24.03.2006)
在政論文章中經常可見作者在言語過程中突然中途改變句子結構,似乎找不到適當的詞語,出現停頓,造成邊想邊說的印象,或者模仿口語中的重復語句,也就是后一語句并不提供新信息,只是起補充強調的作用。
③ Как и большинство людей,живущих в ...или,может,лучше,между двумя культурами,я склонен защищать именно ту,которая дальше.Я сейчас живу в Москве.(Огонёк №32,2002)
④ Теперь этот гимн сокращён до одного куплета,хотя слова“Германия превыше всего”когда-то не заключали того зловещего смысла,который им придали нацисты.Нет,зря это всё.Очень зря.(МН №49,2003)
口語交際的雙方關系是親密的、熟悉的,有著共同的語言經驗、生活經歷和對事情來龍去脈的共同了解,交際雙方具有一定的溝通基礎,也就是具有共同的統覺基礎。統覺是哲學和心理學術語,指“每個新知覺對于知覺著的人的以往生活經驗和對于人在知覺時的心理狀態的依賴性”。(孫漢軍2005:14)統覺基礎中一般統覺系統指的是所有持該語言的人所共同擁有的知識經驗,個人統覺基礎包括交際人對事件本身,事件發生的時間、空間、人物、因果關系等情況的了解。也就是說,受話人對話語的理解和領會不只由外部的言語刺激所決定,而且建立在已有經驗的基礎上,是由受話人當時的心理內容所決定的,統覺基礎和外部刺激對話語理解同樣重要。交際雙方統覺基礎的共同部分越大,對話語的理解和領悟就越容易,因此對受話人統覺基礎的考慮是言語交際成功的保證。
現代俄語報刊中,大量出現依賴語境、交際參與者統覺基礎的結構和語句,一方面與增強表現力和感染力有關,另一方面也與政論交際范式的改變有關,使自己的言語更有針對性,使受話人“自己人化”成為一種有力的修辭策略,達到說服感染對方的效果。在報刊中經常使用許多“語境詞或語境句”,如電影中的對白、流行歌曲、名人名言、廣告語、諺語等等,理解這些語句需要具備共同的語言知識和了解一定的背景事件。例如:
① Сегодня в ходу мнение:славный ?дяденька Анискин? в наши дни явление редкое.Особенно в больших городах.(ЛГ №36,2010)
這里的 дяденька Анискин 是蘇聯時期家喻戶曉的電影?Деревенский детектив?的主人公,一位可愛的民警,不具有這一背景知識的人是無法體會這句話的含義的。再如在報刊中出現的行話就是一定人群共同具有的語言經驗,使用這樣的詞語無形中使說話人和受話人的距離拉近,成為“自己人”。例如:
② Для многих обладание?корочкой?гораздо важнее умения водить машину.(Огонёк №16,2009)在司機的行話中 корочка指的就是“駕照”。
簡化原則是現代語言發展的主要趨勢之一。口語交際的非正式性、直接性、依賴具體的語境等特點造成語言各個層面體現出簡化的原則。直接的口語交際中有具體特定的情景,有手勢、表情作為輔助手段。說話人往往省掉一切無需指出的成分。口語最重要的特點之一就是依賴非語言情景,以及交際雙方所預先掌握的某些情況、某些共同的生活經驗和知識。很多內容不必明說、不必解釋也能夠達到相互理解的交際效果。此外,有效的簡化結構突出強調了交際的主要信息,使言語的表達和接受都更清晰,也更迅速。
日常口語中的簡化原則進入到現代俄語大眾傳媒中,具有口語特點的各種簡略指稱、緊縮結構、不完全句,無連接詞復合句等等隨處可見。口語中的簡化結構滲入到報刊獨白性言語中最初被看成是某種外來的、異己的現象。在書面語整體背景的襯托下具有突出的表現力和修辭色彩,而現在這些結構由于經常性的高頻率使用在口語中已經逐漸中態化,失去原來的修辭色彩,使獨白性言語更多地具有自由的、無拘束的性質,這也反映出大眾傳媒領域交際范式的轉變,因為正式的,一本正經的言語交際往往要求人們用完整的話語結構,而言語雙方關系越親近,簡化現象越明顯。僅舉幾例:
① Против Саудов Америка воевать уже точно не будет— себе дороже.(Известия №25,2003)這句話中Сауд 是 Саудовская Аравия(沙特阿拉伯)在口語中的簡稱,這里用復數形式是指阿拉伯國家、阿拉伯世界。此外,不帶連接詞的原因從句使言語簡潔親切、自由隨意。下面的例子也是如此:
② Затем Хреков собирается покинуть проект окончательно и перейти на работу в другое место.Куда—не говорит.(Огонёк №16,2009)
口語交際中說話人的主觀情態鮮明,具有個性化,這是由于口語對話雙方非正式的關系特點決定的,在無拘束的言語交流中,人的情感評價可以自由地流露,同時言語風格是隨便的,無所顧及、不拘禮節的,采用親昵的言語格調。
大眾傳媒一直具有公開評價性的特點,觀眾和讀者對新聞事件有自己的觀點,他們希望能夠聽到媒體的聲音,觀點得到媒體的證實。現在的報刊不再使用從前那種帶有明顯的評價色彩的報刊用語進行直接的評價,而是采用口語化的策略,即使書面形式的政論文章作者也經常語氣隨便地表達對他人、對事件、現象或褒或貶的主觀評價態度。口語化的評價方式也使作者語言表達的風格更具個性化,“政論文章的個性化定位有助于和讀者建立相互信任和理解的關系。”(Дускаева 2003:669)體現這一特點的言語手段如具有鮮明感情評價色彩的口語體詞、俗語、俚語等非標準語成分,尤其是專門表達感情的詞類——主觀情態語氣詞和感嘆詞以及具有明顯評價意義的成語性口語句式的積極使用都是口語化的“信號”。例如:
① Жара так жара!Она пришла сама по себе.Поначалу было даже весело.У нас на Москве-реке лучше купание,чем на Чёрном море.Ура!Затем пришло время думать.Как же так?(Известия 11,08,2010)
② Куда более бодрым и симпатичным кажется ?региональная пресса?.Звучит,знаете,энергичнее.Рррегиональная пррресса,черррт вас подеррри!(Огонёк№25,2010)此處模擬口語發音使書面話語具有生動的表情色彩。
當今俄羅斯大眾傳媒交際中說話人為了取得最佳的交際效果,使讀者正確解讀自己的語用意圖,改變了原來嚴謹的說教性的話語方式,對言語策略進行了積極的調整,普遍采用口語化修辭策略,模擬口語中無拘束、推心置腹的交談,使用樸實自然的話語,拉近同受話人的距離,因此當今俄羅斯大眾傳媒語言更具親和力。
崔 衛.語言共性和口語共性[J].外語學刊,2001(1).
孫漢軍.修辭的對話性[J].外語與外語教學,2005(1).
王金玲.俄語政治新聞語篇的批評分析[J].外語學刊,2009(3).
張會森.今日俄語:現狀與問題[J].外語學刊,2010(1).
趙愛國王仰正.當代俄語語言時尚略評[J].外語學刊,2000(3).
Артанова М.Л.Разговорность публичной речи как фактор прагматики текста[А].Стилистические стратегии текстообразования [C].Москва,1992.
Володина М.Н.СМИ как форма“общественного диалога”[J].Язык современной публицистики [C].Москва,2005.
Дускаева Л.Р.Изменения форм выражения диалогичности в газетно-публицистических текстах в началах 1990-х гг[А].Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте[C].Пермь,1994.
Дускаева Л.Р.Языково-стилистические изменения в современных СМИ[А].Стилистический энциклопедический словарь русского языка[C].Москва,2003.
Кормилицына Н. Ф. Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе[А].Язык в движении[C].Москва,2007.
Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи [M].Санкт-Петербург,1999.
Костомаров В.Г.Наш язык в действии [M].Москва,2005.
Романенко А.П.Особенности современной словесной культуры[А].Язык в движении [C].Москва,2007.
Солганик Г.Я.О новых аспектах изучения языка СМИ[J].Вестник МГУ,Сер.10,2000(3).
Солганик Г.Я.О структуре и важнейших параметрах публицистической речи [А].Язык современной публицистики[C].Москва,2005.
Ферм Л.Н.Особенности развития русской лексики в новйший период[M].Москва,1994.