趙桂英 焦偉達
(吉林大學,長春130012)
認知語言學的發展使人們認識到隱喻不僅是一種思維方式,更是一種認知模式。語言的各個層次都存在標記現象,無標記形式被認為是更普遍的,在邏輯上是獨立的;有標記形式則具有相反的特點。認知上突出的事物在語言上往往是無標記的,而不突出的事物在語言中往往是有標記的,無標記項使用的場合要多于有標記項。
針對二語習得者用目的語交流的同時常常在用母語進行思考的不地道現象 (unnaturalness),Danesi(1994:453-464)認為是因為他們沒有用隱喻來構架目標語中的概念體系。他提出概念流利(conceptual fluency)這一概念,即把目的語中像詞匯和語法這樣的表面結構與其所反映的深層結構匹配到一起的能力。Ning Yu詳細比較和研究了英漢隱喻,認為針對不同文化和不同語言的概念隱喻,有必要就其概念和概念體系的層次結構,從實證的角度進行進一步的劃分(Ning Yu 1988:237)。陳家旭(2007)通過大量個案深入研究了英漢隱喻的異同,并且從兩種不同語言的共性與差異入手,對概念隱喻作出了進一步的細分。然而,他們鮮有從兩種語言不同概念體系的角度,對概念隱喻作進一步細分或實證調查。概念隱喻在SLA過程中,屬于相同還是不同或無對應的概念或概念體系,具有什么具體的特征?對概念隱喻掌握的程度與目的語水平是否相關;若相關,程度如何?本文在以往學者內省式研究的基礎上,著重運用統計學意義上的實證依據來探討這兩個研究問題。
定性分析和定量分析相結合的方法來檢測SLA過程中概念隱喻是否具有標記性;并通過測試結果與其英語水平測試成績的對比,探討其相關性。首先采用SPSS 15.0對調查結果的頻度和分布進行統計;然后按各個測試項目成績分組,量化分析各組相關的顯著程度;另外對調查結果進行多項分組,從不同角度考察變量之間的相關程度。
受試對象為國內某重點大學78名非英語專業二年級學生,他們均已參加了全國大學英語四級考試。第一個調查工具是英語隱喻能力測試(metaphoric competence test/MCT),測試受試者對有標記性和無標記性概念隱喻的辨認、理解和解讀能力,回答第一個研究問題。試題分為辨認隱喻、理解和解讀隱喻以及產出隱喻三個部分。前兩部分劃分為隱喻性表達和非隱喻性表達,并將隱喻性表達中的概念隱喻劃分為無標記性和有標記性兩種形式和三種概念類型:相同 /相似概念(體系)的概念隱喻(same or nearly the same concepts or conceptual systems/SCS)、不同概念(體系)的概念隱喻(different concepts or conceptual systems/DCS)、無對應概念(體系)的概念隱喻(non-corresponding concepts or conceptual systems/NCCS)。因后兩種同為有標記性概念隱喻,可以統稱為不同或無對應的概念(體系)的概念隱喻(DNCCS)。第二個調查工具是全國大學英語四級水平考試(CET-4),將其作為受試者英語水平的一個評定標準,與有標記性和無標記性概念隱喻的調查結果以及隱喻能力的調查結果進行對比,回答第二個研究問題。英語隱喻能力測試題里專設欄目填寫四級考試成績,登分時將其換算成百分制。
78名受試對象中,除去9人因未填寫四級英語成績為無效試卷外,有效試卷共計69份。對調查結果頻度和分布的描述性統計如表1所示。
表1 概念體系調查結果統計表
從表1可知,無標記性SCS概念隱喻測試39分為滿分,69份有效試卷趨中性測試的平均分數是26.22分,中間分數是27分,得26分的受試者最多。趨散性測試的標準差是4.80,最高分與最低分之差為21分。與滿分分值相比,偏高的趨中性測試數據表明受試者分數普遍較高,趨散性測試數據適中。峰度偏度為-0.76,0.63的峰度峭度托起了峰度曲線的峰頂。從圖1可知,在0至12分區間無人得分,如補齊該部分已省略橫軸,則可看出大部分分值集中分布在0至39分橫軸的右側,左側峰尾較長。換言之,低分較少,高分較多。
圖1 SCS概念隱喻調查結果峰度圖
表1還顯示有標記性DNCCS概念隱喻測試的滿分為38分。雖然峰度偏度不大,僅為0.05,呈趨中狀態,但是,在0至38分的得分區間,平均分數是14.29分,得18分的人數最多。較低的趨中性測試數據表明受試者分數普遍偏低。趨散性測試的標準差是3.52,為4個測試項目中最低。最高分與最低分之差是16分。圖2中15分這個中間分數顯示大部分受試者集中在左側,-0.19的峰度峭度顯示峰度不高,也就是說分值普遍不高,而且相同分值較多,密集分布在7至23分這個區間。
圖2 DNCCS概念隱喻調查結果峰度圖
如表2所示,無標記性SCS與CET-4的相關系數為0.427,其顯著性差異為 0.000,小于 0.01,具有明顯的統計學意義。有標記DNCCS與CET-4的相關系數是0.156,顯著性差異為0.202,大于0.01,無統計學意義。MCT結果與CET-4成績的相關系數為0.346,顯著性差異為0.004,遠遠小于0.01,其相關系數具有明顯的統計學意義。每一項目與自己是完全相關的,所以相關系數都是1,不存在什么顯著性差異。
表2 概念隱喻標記性與英語水平相關程度表
表3 概念隱喻標記性與英語水平分組對比表
多項分組統計數據從不同側面體現出各變量之間的相關程度。按無標記性SCS得分排序,將69人分為低分組、中間分組和高分組三個組別,每組23人。在有標記性DNCCS,MCT和CET-4三項的平均得分上,表3顯示彼此均呈現正比關系。當無標記性SCS的平均分高時,有標記性DNCCS,MCT和CET-4三項的平均分也隨之升高;反之則隨之降低。另外,按有標記性DNCCS,MCT和CET-4的得分分別排序并分成低、中、高三個組別,各組在其他三項的平均得分之上,彼此同樣呈現正比關系。
在對無標記性SCS概念隱喻的測試中,受試者多半得分很高;而在對有標記性DNCCS的測試中,多半得分較低,兩種明顯不同的調查結果驗證了對概念隱喻細分為無標記性和有標記性的必要性。調查結果的統計數據顯示在SLA過程中,概念隱喻體現出了它本身所具有的內在特質(inherent property),即標記性。無標記性SCS概念隱喻較高的測試得分為其相對容易掌握提供了依據。有標記性DNCCS概念隱喻測試得分較低證明了它的難度,也為其相對特殊、罕見、不平常和例外等特征提供了實證支持。與一種語言里的概念隱喻相比,SLA涉及兩種語言,其過程中的概念隱喻更富于變化,有時概念根本無法在另一種語言中找到對應的概念或概念體系;有時即使是同一個概念,也會因為兩種不同的語言和文化,產生一些源域不同的概念隱喻。雖然有標記性DNCCS概念隱喻在兩種語言之間的分布頻度要遠遠低于無標記性SCS概念隱喻,但是它們經常使二語習得者用母語的概念系統進行思考,將目的語的詞匯和結構當做母語概念的載體,從而造成理解和表達上的失誤。
調查結果的統計數據同時也為回答第二個研究問題提供了依據。除了有標記性DNCCS與CET-4的相關系數不具有統計學意義外,其他SPSS的統計結果表明無標記性SCS以及MCT與CET-4的相關系數都具有明顯的統計學意義,呈正相關關系。對調查的結果分組對比統計顯示,無論按4個項目中的哪一個來排序分組,每個項目在低、中、高分三個組別的平均分都與另外三個項目中相應組別的平均分成正相關關系。雖然各組的有標記性DNCCS三個組別的平均分差異小一些,但也都呈現正相關關系。這種正相關關系意味著如果受試者無標記性SCS和MCT的測試成績高,那么他們的英語水平同樣會較高。反之,如果受試者的英語水平高,那么他們無標記性SCS和MCT的測試成績同樣會高。這充分表明無標記性SCS和MCT的測試成績與受試者的目的語水平非常相關。我們由此可以通過無標記性SCS和MCT的測試成績推斷受試者的SLA水平。雖然統計學上的相關關系并不完全等同于因果關系,但是我們起碼可以證實隱喻的標記性與SLA水平是相關的,而且其依據具有統計學意義。
用顯著的事物來認識和推導非顯著的事物是一般認知規律。在SLA過程中,由于無標記性SCS概念隱喻在認知上的典型性和顯著性,在信息處理中最容易被儲存和提取,在形成概念時最接近人的期待或預料,所以,二語學習者常常很自然、很習慣地依據母語中現有的儲存去認識和推導目的語中的概念或概念體系,而且基本無誤。這種特征會使SLA過程中的無標記性SCS概念隱喻,首先在語義上具有了一種跨語言的穩定性,因為兩種語言里具有相同源域的概念隱喻;其次是相同母語的二語學習者在目的語認知水平上相對穩定,彼此差別不大,因為他們擁有相同的母語和源域。有標記性的DNCCS概念隱喻由于在認知上的非典型性和非顯著性,使二語學習者在母語中找不到正確或與之相對應的概念或概念體系,所以多半作出錯誤推斷,測試得分也因此較低。雖然無標記性SCS概念隱喻和有標記性DNCCS概念隱喻都與二語學習者目的語水平呈正相關關系,但是后者的作用遠遠超過前者,因為當我們把SLA當做一個動態過程來看時,兩種概念隱喻構成了兩種變量。隨著二語學習者目的語水平的不斷提高,前者因其淺顯易懂而不具有什么區分度;而后者卻因其可塑性,使二語學習者在目的語認知水平上蘊含很大的提升空間。
本文以實證依據證實了理論上的推斷,即SLA過程中的概念隱喻明顯體現其本身所具有的無標記性和有標記性特征。無標記性SCS概念隱喻和有標記性的DNCCS概念隱喻均與SLA水平呈正相關關系,而且后者對二語學習影響更大。SLA過程中無標記性SCS概念隱喻在語義和認知上具有相對的穩定性;有標記性的DNCCS概念隱喻在二語學習者目的語認知水平上呈現相當的可塑性。
對概念隱喻標記性的探討,豐富了概念隱喻在語言類型學上的含義。“語言類型學研究的是跨語言存在的語言模式,尤其是只能通過跨語言對比才能發現的模式?!?王銘玉2004:452)概念隱喻在認知語言學里的范疇無人不曉,其性質和意義無人不知。然而,當我們從SLA的角度去探討它時,特別是在母語和目的語兩種語言之間存在不一致或無對應的概念或概念體系時,概念隱喻尤為明顯地體現出它本身所具有的一種內在特質,即標記性。SLA過程中無標記性SCS概念隱喻的穩定性和有標記性的DNCCS概念隱喻的可塑性,從另一個側面挖掘了概念隱喻不同于以往的性質和作用,使其在語言類型上得到了進一步的探討和體現。
概念隱喻的標記性還會使教師在外語教學過程中更加注重由淺入深的認知規律。教師可以引導學生先掌握簡單的、一般的、使用頻率高的無標記性SCS概念隱喻,然后再逐步擴展到復雜的、不規則的、例外的有標記性的DNCCS概念隱喻。由淺入深的認知規律也正是由事物本身所具有的標記性來決定的。SLA過程中無標記性SCS概念隱喻的穩定性和有標記性的DNCCS概念隱喻的可塑性,會使教師進一步明確具體的教學重點。雖然要從基本的無標記性SCS概念隱喻入手,但是要始終將有標記性的DNCCS概念隱喻確定為教學重點,對它的掌握程度會直接影響到目的語學習的地道程度,學生的認知潛力會因此逐漸得到更深層次的挖掘和提升。
陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[M].上海:學林出版社,2007.
蘇立昌.英漢概念隱喻用法比較詞典[M].天津:南開大學出版社,2009.
王銘玉.語言符號學[M].北京:高等教育出版社,2004.
Danesi,Marcel. Recent Research on Metaphor and the Teaching of Italian[J].Italica,1994(4).
Gardner,H.and Winner,E.The Development of Metaphoric Competence:Implications for Humanistic Disciplines[A].In S.Sheldon(ed.).On Metaphor[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1979.
Hoornby,A.S.牛津英漢高階雙解詞典(第六版)[Z].北京:牛津大學出版社/商務印書館,2004.
Lakoff,G and M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
Littlemore,J.Metaphoric Competence:A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style[J].TESOL Quarterly,2001(35).
Low,Graham D.On Teaching Metaphor[J].Applied Linguistics.1988(2).
Yu,Ning.The Contemporary Theory of Metaphor:A perspective from Chinese[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.