999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知隱喻與翻譯策略

2011-03-31 04:51:34孫繼紅
關鍵詞:概念策略語言

孫繼紅

(大連海洋大學 外國語學院,遼寧 大連 116023)

認知隱喻與翻譯策略

孫繼紅

(大連海洋大學 外國語學院,遼寧 大連 116023)

隱喻是一種文化載體,反映了語言所承載的文化特征.隱喻的理解過程是一個靠推理來認知的過程,根植于語言、思維和文化之中.從認知語言學角度,探討隱喻的認知和翻譯,以及隱喻的3種翻譯策略,即對等策略、轉化策略、異化策略.

認知;文化;隱喻;翻譯

隱喻研究一直是學界的一棵常青樹,許多研究者從理論到具體策略從不同角度試圖全面探討認知隱喻及隱喻翻譯.隨著研究的不斷深入,學界對隱喻的認知功能在翻譯中所起到的重要作用已達成共識.認知語言學家萊柯夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)把語言就是隱喻的認識進一步提升到一個新的高度,隱喻從傳統修辭學的研究逐漸成為如語言學、哲學、認知科學及翻譯學等眾多學科研究的內容.本文在認知框架下進一步探討隱喻與翻譯,以期豐富該領域的研究內容.

一、隱喻的認知

認知隱喻理論認為,隱喻是一種認知現象,是人類抽象思維的重要特征,隱喻性語言是派生的,是隱喻性思維的表現.[1]按照認知語言學家Lakoff的理論,人類語言整體上是一個隱喻性的符號系統,語言使用中的隱喻只是一種表層現象,真正起作用的是深藏在人們概念系統中的隱喻概念;[2]其提出的"源域""目標域"和"映射"等隱喻概念體系,開辟了一條從認知角度研究隱喻的新途徑.源域通常是已知的或者熟悉的具體事物,目標域則是比較陌生或者不熟悉的抽象事物,通過將源域的經驗映射到目標域,從而實現重新認識目標域特征的目的.隱喻是語言意義的媒介,人們通過這個媒介的引導而獲得對語言意義的理解,或者說幫助人們在來源于切身體驗和經歷形成的概念的基礎上獲取新知識,理解和經歷新事物.

概念是隱喻的基礎,很多重要的概念通常都來源于人們對周圍世界的認知,人們通過隱喻將較為抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來.但是"語義不是基于客觀的真值條件,語義結構也不能簡單地化解為真值條件的配列,它并非對應于客觀的外在世界,而是對應于非客觀的投射世界(projected world),并與其中約定俗成的概念結構(conceptual structure)直接相系"[3].這里所說的"約定俗成的概念結構"即認知框架,它是貯存在人腦中的知識和經驗的認知結構,或"根據經驗建立的概念與概念之間的相對固定的關聯模式"[4],是思考過程中的心理結構,是各種具有結構的背景信息[5].認知框架是內隱的心理結構.隱喻如果是向導,那么認知框架就是思維要到達的目的地,思維到達目的地也就意味著理解了隱喻的意義.因此說,隱喻是一種認知現象,必須和認知框架建立關聯,才有引導意義的作用,意義才能被理解;反過來說,人類的認知結構與隱喻的理解有密切關系,人們對事物的發展過程和事物之間關系的認知是隱喻理解的一個重要依據.

二、隱喻的翻譯

以認知科學為依托的認知語言學是以語義為中心的語言學流派.認知語言學的論點是:語義是概念化的,是人們關于世界的經驗和認知事物的反應,是與人認識事物的方式和規律相吻合的.認知語言學強調經驗和認知對語言產生的重要作用,認為語言是客觀現實、社會文化、生理基礎和認知能力的產物,包括隱喻語言在內的任何語言現象都是有理有據的,可以從人們的心理和認知的角度加以分析和解釋.從認知語言學的角度來看,隱喻的產生是有生理基礎的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結構映射.

隱喻的典型結構是"X是Y",而X和Y屬于兩個完全不同的范疇類別,因此隱喻的一個顯著特征是將兩種本不等同的事物等同起來,從而形成語義上的不相容.實際上在語言使用過程中,許多隱喻的出現并沒有明確的信號或標志.在某一種語言表達中,隱喻的運用基本包含以下要素:首先,從語用角度或語境角度看,它必須是異常的,不論是詞、短語還是句子,從其字面意義來理解,明顯與語境不相符;其次,這種語義異常或語義沖突原則上是不可消除的;最后,隱喻性的理解要符合說話者的意圖以及對其意圖識別的期盼.例如:一位男青年踩到了某作家,非但不道歉,還理直氣壯.作家怒目而視,那位男青年心慌氣短,"你還能把我吃了?"作家不慌不忙道:"不敢,我是回民."[6]從字面上看,"我是回民"與那位男青年的話語毫不相干.但是根據交流原則,它是對對方話語的回應,其潛在意義必須經過一個推斷過程:回民的顯著特征是不吃豬肉,他說"我是回民",意思就是他不吃豬肉,因此他的隱含預設是那位男青年是"豬",間接地批評他沒有禮貌.

隱喻產生的心理運作機制充分體現了人類認知模式在處理外界信息時的主動作用.在使用隱喻時,處于不同文化世界的人們既有相似之處也存在差異.能否實現認知上的對等是成功翻譯映射的關鍵,因為讀者對隱喻的理解是通過原語隱喻中包含的概念域在目標語概念中的映射來實現的,因此譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法非常重要.

三、翻譯策略

西方語言學翻譯理論學派的代表人物奈達把信息論與符號學引入翻譯理論,提出了"動態對等"的翻譯標準.他指出:"所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息."[7]因此,在翻譯中譯者所尋求的應當是對等語,而不是同一語.基于隱喻的認知性,為了做到譯語對等,筆者試從認知的角度探討隱喻的翻譯策略.

1.對等策略

對等策略是指在英語與漢語隱喻中源域向目標域對等映射的策略.翻譯中將一種語言轉化成另一種語言實際上是進行又一次喻化認知的過程.這個過程包括譯者在源域語言范疇的諸多特征中所選擇的特征,用目標域范疇中所選擇的特征與之對應映射,即 TT(target text,目的語篇章或譯語篇章)是ST(source text,源語篇章)在目的語文化的再現.翻譯是兩個認知域之間的活動或關系,是源語篇章向譯語篇章的映射.兩個民族語言的翻譯活動是人的思維活動,翻譯過程是思維活動的過程,翻譯活動的決定因素是思維活動.[5]由此可見,翻譯活動同樣表現為一種認知的、創造性的活動.

由于人類在面對相同的客觀世界時所獲得的經驗是相似的,因而由此產生的認知理解也同樣存在較大的相似性,所以,不同民族的語言中必然會出現許多源域向目標域映射方式相同的隱喻.對于此類隱喻的翻譯,為保持對等的風格,可以通過隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進行映射.

漢語和英語中都有很多文化負載詞,有些詞有相同的概念意義和聯想意義,在這種情況下源語的文化負載詞就可以順利地映射到目的語的文化負載詞.例如趁熱打鐵(striking while the iron is hot)、禍不單行(misfortunes never come singly)、海枯石爛(sea going dry and rocks welting)等.基于"Time is money."(時間即金錢)這一隱喻概念,英語中出現了許多該結構的隱喻表達法,如 He is wasting my time.(他在浪費我的時間),Time and tide wait for no man.(歲月不等人,機不可失).這些均是通過由表示具體概念"金錢"的認知域到表示抽象概念"時間"的認知域的映射而實現的.在漢語中也有"時間就是金錢"的隱喻概念及諸多隱喻表達形式,如"一刻千金""一寸光陰一寸金"等.

翻譯中的對等策略既忠實地反映了原文的內容,又保留了原文的隱喻及源語隱喻的民族和文化色彩,同時也能幫助目的語讀者更多地了解源域的文化特色.鑒于翻譯是極為復雜的符號轉化活動,人們所期望的"等值"或"等效"只能是一種理想,但是盡量使譯文與原文"相似"還是切實可行的.

2.轉化策略

文化具有鮮明的民族性,因民族而異,不同民族會形成不同的思維模式、認知方式以及語言表達方式,因此不同語言文化的隱喻有同質性的一面也有異質性的一面.在翻譯中,對不能用對等策略保留英語隱喻的表達形式,就可以使用轉化策略,用漢語中適當的相應隱喻進行轉換.

(1)改變源域中隱喻的形象.語言是人對認知客觀世界的經驗進行組織的結果,而人類的經驗源于人與大自然、人與人的相互作用.不同民族在歷史傳統、社會環境及宗教信仰等方面存在巨大的差異,因此他們在運用隱喻時就有可能使用不同源域的形象來映射同一個目標域,在此情況下,翻譯者就應改變源域中隱喻的形象,從而達到意義對等.

(2)刪掉源域中隱喻的形象.翻譯的首要任務是翻譯信息內容,即譯出原文的意思或轉達意義.當源語語言文化與目標語言文化相差甚遠時,也就是隱喻中源域的形象所對應的目標域的形象對于讀者比較陌生時,譯文就顯得晦澀難懂,甚至會引起不同的聯想.所以譯者可以依據目的語語言文化對源語語言推導出其映射的意義,使譯文符合目的語讀者的理解與期望,以達到語用等效.例如Every bird likes its nest.(鳥愛自己的巢,人愛自己的家.)又如to carry coals to Newcastle,有人譯成"把煤運到紐卡索,多此一舉"是不夠清楚的,因為中國讀者對"紐卡索"并不了解.對本國人這句話的意思是很清楚的, "紐卡索"是英國一個產煤中心地,把煤運到紐卡索是多此一舉的.而在翻譯時就應從漢語特定的文化背景,譯成"夫妻拜年,多此一舉",這樣對中國讀者來講就更生動、形象,更容易理解了.英語常說的一句話是Once bitten,twice shy.它的意思是"When something or someone has hurt you once,you tend to avoid that thing or person."經過這樣的解釋,讀者就很容易捕捉到這個句子的意思,所以將此句譯成"一朝被蛇咬,十年怕井繩",就突出了本民族約定俗成的文化特點.運用轉化策略時要考慮到民族文化的因素,特別是對一些成語或俗語,要保持各自文化色彩的高度結晶,注意結構相對嚴謹,意義相對深遠.語言是文化的載體,思維方式是溝通文化與語言的橋梁,同時對文化心理要素產生相應的制約作用;而隱喻則是其中富有獨特的民族文化色彩的代表,不同的文化社會使其語言中的隱喻有很大的差異性.

3.異化策略

異化策略是移植原文中隱喻源域對目標域的映射,是以源語文化為歸宿而進行的語際篇章意義的互相轉換.異化翻譯策略具有以下特點:不完全遵循目的語語言與語篇規范;有意保留源語中的內涵意義,目的是使目的語讀者能夠感受前所未有的閱讀經驗,了解異國文化.翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流.在翻譯過程中,由于不同語言的思維和認知方式的差異,有時會遇到含有獨特文化內涵的隱喻,而目的語文化中又沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,這時運用異化翻譯策略就可以把這種具有獨特文化內涵的隱喻移植到目的語中去,從而保留了原文中的異國情調,使讀者更多地了解異域風情.

在漢語中有很多從英語移植來的隱喻被人們所熟知和運用,如特洛伊木馬(Trojan horse)、高峰會議(summit meeting)、攤牌(to show one's cards)、滑鐵盧(Waterloo)等.英語中也有從漢語移植過去的隱喻或詞語,如paper tiger(紙老虎)、Four Asian Dragons(亞洲四小龍)、Kowtow(磕頭)、Taiji(太極拳)、lose one's face(丟人)等,向西方國家傳遞了中華民族文化的個性和富于聯想的魅力.

四、結 語

本文以英語和漢語中隱喻的翻譯為研究內容,進一步討論了隱喻理解的認知框架和翻譯策略,并提出對隱喻理解的關鍵所在.隱喻是一種語言現象,也是一種認知方式,是一個概念域向另一個概念域的映射.英漢隱喻中存在著對應性,也具有異質性.英語隱喻翻譯策略不應是絕對的或單一的,而應根據源語和譯語不同的交際意圖和翻譯目的的原則,只有這樣,英語隱喻翻譯才能更有效地傳遞信息.

[1]GOATL Y A.The language of metaphors[M].London: Routledge,1997.

[2]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[3]張 敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會出版社,1998:6.

[4]沈家煊.轉喻和轉指[J].當代語言學,1999(1):5.

[5]FILLMORE C J.Double-decker definitions:the role of frames in meaning explanations[J].Sign Language Studies, 2003(3):263-295.

[6]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點[J].外語教學與研究,2000(4):253-260.

[7]NIDA E A.Language,culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:2.

Cognitive metaphor and translation strategies

SUN Jihong

(School of Foreign Languages,Dalian Ocean Univ., Dalian 116023,China)

Metaphor is a kind of cultural carrier,reflecting the cultural features of language.Understanding the metaphor is a cognitive process by reasoning its connotation,rooted in the language,thought and culture.Based on the theory of the cognitive linguistics,the paper discussed the cognition and translation of metaphor and its three translation strategies,i.e.equivalence,conversion,alienation.

cognition;culture;metaphor;translation

1671-7041(2011)03-0101-03

H05

A*

2011-02-17

遼寧省社會科學規劃基金項目(L09DYY013)

孫繼紅(1961-),女,長春人,教授;E-mail: Sunjihong100@sina.com

猜你喜歡
概念策略語言
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
我說你做講策略
學習集合概念『四步走』
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
聚焦集合的概念及應用
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 免费网站成人亚洲| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲精品在线91| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产jizz| 午夜在线不卡| 精品99在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 日本人又色又爽的视频| Jizz国产色系免费| 国产在线视频二区| 亚洲视频三级| 亚洲第一区在线| 青青国产成人免费精品视频| 婷婷六月在线| 免费日韩在线视频| 亚洲女同一区二区| a网站在线观看| 亚洲精品视频免费| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲色图另类| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 一级一毛片a级毛片| 亚洲欧洲日韩综合| 99在线免费播放| 欧美三级自拍| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 伊人福利视频| 另类专区亚洲| 免费国产一级 片内射老| 热久久综合这里只有精品电影| 国产另类视频| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美成人免费午夜全| 国产chinese男男gay视频网| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品所毛片视频| 在线欧美a| 午夜视频www| 亚洲人人视频| 国产h视频免费观看| 91精品啪在线观看国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 99热这里只有精品在线播放| 色AV色 综合网站| 欧美一区精品| 欧美激情二区三区| 久久96热在精品国产高清| 日韩欧美网址| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 秋霞一区二区三区| 欧美精品一二三区| 国产一区二区三区免费| 黄色三级网站免费| 亚洲第一av网站| 国产精品视频白浆免费视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 日本一区高清| 色婷婷啪啪| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美视频在线第一页| 久草性视频| 国产美女精品一区二区| 久久久精品无码一二三区| 91系列在线观看| 欧美国产综合视频| 欧美69视频在线| 美女毛片在线| 国产亚洲精品自在久久不卡| 啪啪免费视频一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美啪啪精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品国产女同疯狂摩擦2| 免费不卡视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"|