鄔 忠 李麗花 王 偉
(中國地質大學江城學院 外國語學部,湖北 武漢 430200)
獨立學院英語專業口譯教學的定位及策略
鄔 忠 李麗花 王 偉
(中國地質大學江城學院 外國語學部,湖北 武漢 430200)
獨立學院英語專業應培養應用型、復合型的口譯人才,以服務區域社會經濟。在具體策略上,應培養學生對口譯的正確認識,加強口譯課程與相關課程的銜接,傳授口譯技巧。在此基礎上,教師可以采用鼓勵學生結伴練習和建立實訓基地的方法鞏固教學成果。
獨立學院;口譯教學;定位;策略
隨著中國與世界各國交流日趨頻繁,社會對口譯人員的需求日漸增加。2000年頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確規定口譯為英語專業高年級的必修課,要求學生能擔任外賓日常生活的口譯,甚至能擔任一般外事活動的口譯。因此,各高校對口譯課程越來越重視。
鑒于口譯的實用性和技能性,各獨立學院英語專業紛紛優先培養口譯人才。由于生源質量、師資結構、硬件設施和運作機制的巨大差異,獨立學院口譯教學必須有自己的定位和教學特色。
獨立學院作為民辦學校,其運行和發展的資金主要依賴于按成本收取的學費。由于獨立學院面向市場辦學,其生源、師資結構和運作機制與普通高校不同,這決定了獨立學院的順利發展必須以準確定位為基礎。
社會服務職能是現代大學的重要職能之一。按市場機制運作的獨立學院必須拓展和強化社會服務職能,即“培養社會需要的人才、提供社會需要的技術與服務”。只有培養社會認可的高素質應用型人才,學生才能就業,家長才會滿意,企業才會歡迎。社會服務職能決定獨立學院必須與研究型大學在人才培養目標上合理分工,錯位發展;培養本科應用型、復合型人才,服務區域經濟社會發展。
獨立學院的定位決定了其口譯教學的定位。首先,我國除少數高校外,大部分高校目前培養的是中低級口譯人才。其次,市場對高中低譯員要求的倒金字塔模式要求我們繼續發揮不同的口譯教學的作用并明確其目的和定位。具體而言,獨立學院英語專業口譯教學的目標應該是培養具有基本口譯技能和對口譯職業有一定了解的人才。通過實習和用人單位培訓,他們能擔當一定的低端口譯工作,如法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯等。
(一)培養學生對口譯的正確認識
盡管口譯早已不再神秘,但不少學生對口譯的認識還有很多誤區。如果教師能引導學生正確認識口譯,對口譯教學是大有幫助的。
首先,學生對口譯期望值過高或過低。有的同學認為口譯學習超過自己的能力范圍;有的同學一開始對口譯期望很大,目標很高,但經過一段時間的學習后發現自己并不能勝任口譯員這個崗位,就輕易放棄。這兩類同學都不愿花時間在課后的口譯練習上。
其次,學生很注意教師對語言知識和口譯技巧的講解,而對口譯練習卻存有厭倦情緒,沒有認識到口譯是技能型學習。技能是運用知識的能力,是練的過程。學生們認識到練習的重要性后,對做口譯練習不再抵觸了,水平就有可能提高。[1]
所以,從學生學習口譯開始,教師就應讓學生對口譯學習有合理的期望值,增強學生學習的信心;讓學生對口譯的技能型特點有正確認識,加強課后練習的動力。
(二)加強口譯課程與相關課程的銜接
大學本科口譯課一般在外語專業高年級開設,一個學期36個課時。對于培養一個合格的口譯員而言,這樣的課時量是遠遠不夠的。但教師如果采取相應措施,在教學方法及與其他課程的銜接上做些努力,加強口譯課程與相關課程之間的合理銜接,將使口譯教學達到事半功倍的效果。
部分院校英語專業在基礎階段開設有英語演講這門課程。如果配合得當,演講對高年級階段的口譯學習會大有幫助,因為兩者有很多共性:第一,演講和口譯有許多相似的語言素質方面的要求,例如,發音清晰、標準、用詞準確、語法規范等。第二,二者都需具備敏捷的思維和嚴密的邏輯。第三,演講和口譯都是在高度緊張的狀態下完成的,對心理素質的要求尤為突出。[2]可見,上好演講這門課程,能為后一階段的口譯學習打下良好的基礎。
同樣,低年級的聽力課程可以培養學生在短時間內捕捉有效信息,并有意識地記憶的能力;口語課程可以培養學生同語復述和概括的能力;通過合理選擇教學資料,在閱讀和聽力課上可以兼顧擴展學生的百科知識。通過這些課程的積累,學生進入口譯課堂時就不會不知所措。
(三)口譯課堂教學以技能訓練為核心
口譯課堂教學應該以技能訓練為核心。口譯課要以傳授口譯理解方法、記憶和筆記方法為主。[3]
首先,口譯理解時要求學生以聽信息為主,養成以聽宏觀意義結構為主的習慣,在此基礎上提供更多的細節。一般要求學生做口譯復述,聽完一段內容后,用同一種語言概括出所聽內容的大意。同時,教師也可以采用視譯的方法幫助學生養成簡化句子結構的思維習慣。教師讓學生直接看著原文譯成目的語,強化口譯過程中大腦對語言進行辨識、闡釋、分析、加工、推理、存儲以及提取信息的能力。復述和視譯訓練應貫穿口譯課程的始終。
其次,訓練記憶和筆記方法。初期,應該多做無筆記口譯和聽力練習。口譯理解中的口譯復述,即是一種行之有效的方法。待學生學會識別意義結構后,再學習記筆記。這樣,筆記的重點也就會放在意義結構上。在此基礎上,講解筆記的結構、筆記符號和縮略語。注意提醒學生筆記只是記憶的輔助手段,要始終以記憶為主。
(四)鼓勵學生結伴練習,建立實訓基地
學生要掌握口譯這項技能,需要在課外進行大量的練習。怎樣才能有效地激發學生的自主學習能力,監控課后練習效果呢?除了培養學生對口譯的正確認識外,還可以采取如下方法作為補充。
自由組合,結伴練習。由于口譯練習的特殊性,鼓勵學生在課后組成學習小組,一個成員扮演會議主持人,另外的成員則根據他的發言做筆記、復述、進行口譯訓練。練習一段時間之后進行角色互換。結束練習之后,小組成員再根據事先確定的口譯評價指標,如信息的完整度、表達的流暢度和口譯的靈活度等方面對成員的表現做一個客觀的評價和總結,以利于成員口譯水平的提高。
建立實訓基地。口譯的實踐性很強,校內外實訓基地是培養口譯員的重要保證。模擬訓練和課外小組練習雖然對加強實戰能力大有裨益,但口譯實訓能顯著增強學生的口譯現場感,培養學生現場口譯策略,其作用是不可替代的。首先,獨立學院強調社會服務職能。因此,形成校企合作模式,建立實訓基地,組織學生走出校門,為社會提供一些簡單的口譯活動,是獨立學院強化社會服務職能的具體體現。其次,組織學生參加社會實訓,挑選部分優秀學生參加大型社會活動的口譯志愿者工作,能增強學生口譯學習的興趣和自信心,并為他們日后求職和走上工作崗位打下良好的基礎。
[1]王京平.翻譯教學中的意識啟蒙[J].外語與外語教學,2007(2).
[2]周青.英語演講藝術與口譯[J].中國科技翻譯,2010(8).
[3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004 (9).
H319
A
1673-1395(2011)03-0097-02
2011-01-05
鄔忠(1975—),男,湖北武漢人,助教,碩士,主要從事應用語言學、翻譯理論與實踐研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com