999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者的有聲思維管窺其對翻譯過程、翻譯策略及翻譯單位的影響

2011-04-10 21:04:54劉農(nóng)宏尹富林
關(guān)鍵詞:策略思維研究

劉農(nóng)宏 尹富林

(南京工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京210009)

從譯者的有聲思維管窺其對翻譯過程、翻譯策略及翻譯單位的影響

劉農(nóng)宏 尹富林

(南京工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京210009)

有聲思維記錄是西方學(xué)者的一種實證性翻譯研究,是一種借鑒了認(rèn)知心理學(xué)的研究模式,力圖通過這種實證性探究,著重揭示譯者大腦的思維認(rèn)知過程及操作過程。本文采用“有聲思維”的方法收集翻譯過程中思維活動的數(shù)據(jù),通過對實驗對象與翻譯過程、翻譯策略及翻譯單位等的關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析,旨在探究譯者翻譯時的大腦思維過程及其對翻譯策略與翻譯單位的選擇所產(chǎn)生的影響。

有聲思維;翻譯過程;翻譯策略;翻譯單位

1.引言

翻譯活動的過程,無論是口譯還是筆譯,都可謂一種思維過程,并且是一種有別于任何其它語言活動的思維過程。然而,翻譯的思維過程不是一維的抽象思維,它包含著形象思維和靈感思維的交錯運(yùn)用。事實上,自從現(xiàn)代語言學(xué)興起以來,語言學(xué)家和翻譯研究者一直力圖通過對翻譯過程的探究,徹底揭示譯者的思維過程及其對翻譯的最終效果產(chǎn)生的影響。本論文的研究正是基于這樣的興趣。我們在研究中發(fā)現(xiàn),通過對翻譯過程中的“有聲思維”數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可斷定譯者的“有聲思維”關(guān)乎到翻譯單位的選擇及翻譯的策略選擇等,并對翻譯的整個流程產(chǎn)生影響。

2.研究背景

研究方法對探究翻譯過程起著重要作用。有聲思維實驗是一種探究翻譯過程中譯者大腦的思維及操作過程的途徑,已被西方學(xué)者認(rèn)可并成為探究翻譯過程實證方法之一。有聲思維的研究方法能夠從不同層面、不同步驟、不同翻譯單位緯度對翻譯過程進(jìn)行解析,從而獲得對翻譯過程的認(rèn)識,從而促進(jìn)翻譯研究與翻譯教學(xué)的發(fā)展。

3.實驗

3.1 研究問題

本研究旨在回答以下主要問題,即譯者的翻譯過程是什么?大概經(jīng)過哪些階段?采用哪些翻譯技巧?常用的翻譯單位是什么?譯者在哪些方面比較有創(chuàng)造性?

3.2 研究設(shè)計

本研究以翻譯英語詩歌(英譯漢)為例,考察譯者在上述研究問題上的表現(xiàn)。詩歌是語言藝術(shù)高超的文學(xué)形式之一,對其準(zhǔn)確翻譯需要很高的技巧及相關(guān)知識背景。因此,譯者在對詩歌進(jìn)行翻譯時,通過對其“有聲思維”進(jìn)行剖析,期待發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中,在翻譯策略及翻譯單位等翻譯行為的選擇上,所展示出來的較為完整、客觀的表現(xiàn)。

3.3 研究方法

3.3.1 受試者

受試者為一名英語專業(yè)女研究生,已取得英語專業(yè)八級證書及上海高級口譯證書,在國內(nèi)屬于較高水平的年輕譯者。

3.3.2 測試工具

本研究所使用的翻譯材料是一首詩,題目是“父親的臥室”,由羅伯特·洛維爾創(chuàng)作。

3.3.3 測試方法

向受試者說明實驗過程及實驗?zāi)康模茉囌呖谑鏊季S活動,保留翻譯草稿及譯文。

3.3.4 分析方法

轉(zhuǎn)換有聲思維錄音。從有聲思維記錄中分析譯者的翻譯過程、翻譯策略、翻譯單位。

4.結(jié)果分析

4.1 翻譯過程

翻譯過程中的轉(zhuǎn)換包括直接的語言過程和深層的思維-心理過程。由于雙語轉(zhuǎn)換的思維過程是看不見、摸不著的,對其研究的理論目標(biāo)應(yīng)該是通過對翻譯過程的分析,建立具有心理現(xiàn)實性(psychological reality)的翻譯模式,提示雙語轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制及思維規(guī)律。①

本實驗的受試者在翻譯這首英文詩時,經(jīng)歷了四個階段:解讀階段、文本轉(zhuǎn)換階段、整合譯文階段、譯文重構(gòu)階段。

第一,解讀階段(初步理解、分析原文),即-邊通讀一邊瀏覽一下短意群的意思,以對該詩歌形成一個總體判斷。是一首詩歌,題目是……先看一下詩歌主要講了什么……床?鋪開,不懂,先看下面,……好像是日語吧……什么hide,待會查字典……是選,摘選的詩歌。(文中加下劃線的部分為有聲思維轉(zhuǎn)寫材料,下同。)這是譯者拿到這首詩第一遍通讀時所說的比較有標(biāo)志性的話,從中我們可以看到:譯者在該階段主要是對翻譯材料進(jìn)行總體判斷和分析,她首先判斷這是一首詩歌,然后邊讀邊看一下詩歌主要講了什么,遇到不懂的,就先看下面,最終確定是摘選的詩歌。

第二,文本轉(zhuǎn)換階段(從原文到譯文),即逐詞逐句翻譯,這也是最費(fèi)力的階段。下面,接下來是逐字的翻譯一下,首先是,主要是講了描寫了這個父親的臥室的一些布局還有他的周邊的東西吧,第一句……把題目也寫下:父親的臥房,應(yīng)該翻的古文一點就是吾父,咳,還是父親的,先這樣吧。父親的臥室,……這是床單上的藍(lán)色的線就像鋼筆的筆跡一樣那么細(xì)纖細(xì),那就是,床單的,床單的,藍(lán)色的床單,不不不,床單上,床單上藍(lán)色的針線有如,有如,鋼筆,筆,鋼筆字跡,一般纖細(xì),纖細(xì)……下面是第二句了,第一句那么長。……嗯,這樣看一下,明亮的玻璃床邊燈,伴有白色的燈罩,罩,伴有白色燈罩,仍然有幾寸高的……在扉頁上寫著……嗯,在暴風(fēng)雨中,留于一一處開著的舷窗。……不懂唉。

翻譯過程不能簡單地被理解為將兩種語言的形式實現(xiàn)機(jī)械的對等,在這個階段,譯者是將甲語言的一個從句分解成為語義的表達(dá)形式,再將這種語義表達(dá)形式作為建立乙語言替代甲語言的基礎(chǔ)。然而要成為一個完全稱職的譯者,不但需要諳熟兩種語言,還必須洞悉兩種文化的差異,這樣才能讀懂源語字里行間的意思并用符合目的語讀者(聽眾)能夠接受的形式進(jìn)行表達(dá)。以此我們可以看出正確的文本轉(zhuǎn)換與正確的解讀同樣重要,在這個階段受試者需要逐詞逐句地對原詩材料進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換。根據(jù)以上有聲思維材料所提供的信息,我們可以看到這個階段的挑戰(zhàn)性,受試者在這個過程中可謂絞盡腦汁。

第三,整合譯文階段,即動手操作修改和適當(dāng)調(diào)整。再來看一下,……第一句話就是講他這個父親的房間里的總體的藍(lán)色的情況,那么就是,在我父親的房間床單上藍(lán)色的針線有如鋼筆字跡一般纖細(xì),窗簾上印著藍(lán)色的小圓點……第二句,……寬木地板有著砂紙般的整潔,接下來……負(fù)有白色燈罩的玻璃燈,明亮如昔……這本書橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過懲罰一般,這句沒有問題。……數(shù)年之后同樣的筆跡寫著,此書曾在中國長江,應(yīng)用廣泛(間隔4秒)然后,It was left under an open porthole in a storm,在暴風(fēng)雨中留,于一處開著的舷窗之下。Ok,下面就不用翻了吧,from Life Studies Selected Poems。

從上文可以看出,翻譯過程往往不是單一的線性過程,即嚴(yán)格地按下一個階段緊跟前一個階段進(jìn)行的過程,而有可能是一種綜合過程,譯者可從下一個階段向前一個階段推進(jìn),譯者修正、取消前面的決定通常也是符合規(guī)范的。“再來看一”說明受試者進(jìn)入了她的第三階段,即整合譯文階段。從這個階段的有聲思維材料可以看出,這一階段受試者提供了一個較為完整的譯文,雖不斷需調(diào)整,但較之第二階段其譯文已相對通順。

第四,譯文重構(gòu)階段,即通讀并整理譯文,使之符合目的語習(xí)慣,但個別之處仍有改動。然后,嗯我謄寫一下,……父親的臥室,在我父親的房間,冒號,床單上,藍(lán)色的針線有如鋼筆字跡……暴風(fēng)雨中,……留于一處開著的舷窗之下,那不是,暴風(fēng)雨中都,書都濕了嗎,還留得下來,好啦,ok!受試者檢測譯文的準(zhǔn)確性、可理解性、文體對等。她注重的不是譯文與原文字面意義上的對等,而是深層次的動態(tài)對等以及關(guān)注譯文讀者對譯文的反應(yīng)等。在這一階段,受試者在翻譯轉(zhuǎn)換過程中始終在分析與重構(gòu)狀態(tài)中搖擺,與此同時她通讀譯文并對譯文進(jìn)行了整理。這個階段可謂整個譯文的重構(gòu),目的使所譯更像詩歌,且能為讀者所接受。經(jīng)過三十分鐘的努力,受試者終于完成了翻譯和實驗,如釋重負(fù)。

4.2 翻譯策略

當(dāng)代翻譯研究表明,作為一個動態(tài)過程,翻譯活動實無一個固定不變的法則,也不存在一種絕對正確的翻譯方法。翻譯過程就是譯者不斷做出選擇和決定的一種取舍過程。其實從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的遵循到翻譯策略的取舍,以及譯文在目標(biāo)文化中的地位及功能,都與譯者在翻譯過程中的選擇與決定相關(guān);與此同時,譯者的選擇與決定又離不開目標(biāo)文化內(nèi)外一系列因素的影響和制約。

邱懋如指出,“譯者可以從下面七個途徑加以考慮選擇合適的翻譯方法”以“建立文化對等”:第一,保留源文的文化色彩,即直譯源語的字面意義;第二,移譯,即照抄源文;第三,音譯;第四,音譯加類別詞;第五,用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式;第六,解釋,即用描寫性的表達(dá)方式來翻譯;第七,譯出含義,即把(慣用語中的)隱含的意思翻譯出來。②

王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中,歸納出翻譯界在實踐中已經(jīng)形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法:第一,文外作注,即文內(nèi)直譯;第二,文內(nèi)明示,即文內(nèi)意譯;第三,歸化;第四,刪除;第五,硬譯,即按字面照譯原文。③

艾克西拉的文化專有項翻譯策略分類法歸納了十一種翻譯策略:第一,重復(fù),即照抄原文;第二,轉(zhuǎn)換拼寫法;第三,語言(非文化)翻譯;第四,文外解釋;第五,文內(nèi)解釋;第六,使用同義詞;第七,有限世界化;第八,絕對世界化;第九,同化;第十,刪除;第十一,自創(chuàng)。④綜合上述三位學(xué)者的歸納可以看出,從不同的立足點出發(fā),翻譯中的策略選擇可謂多種多樣。

就本次實驗來看,受試者有較強(qiáng)的翻譯策略運(yùn)用意識。她注意到詩歌要譯得象詩歌,應(yīng)該翻的古文一點就是吾父,咳,還是父親的,先這樣吧。這個待會再改一下,好像不是太好。不符合詩歌的那種簡潔,或者什么要求。但四個字讀起來更加有節(jié)奏感。從這段有聲思維材料可以看出,受試者在翻譯時很注重所翻譯的文體特色,如她說詩歌要簡潔,語言要有節(jié)奏感。

下面舉例說明“有聲思維”所顯示的受試者的翻譯策略選擇:第一,移譯。Lacadi,就把這個名字,我就直接把它英文寫下來,Lafcadio H-e-a-r-n一撇s。第二,音譯。Lafcadio,應(yīng)該翻譯是把人名都翻譯成中文,但是這個Hearn's,Lafcadio,Laf把它翻譯成中文吧,拉夫卡蒂奧,赫斯。第三,直譯以保留源語文化色彩。Glimpses 應(yīng)該是有那種一瞥,一閃,乍見,匆匆看,略,應(yīng)該是略見,像翻譯書本的名字應(yīng)該好一點吧。第四,意譯。Hide,是躲的意思,這里是名詞吧,名詞是皮膚,犀牛的皮膚,這本書……橄欖封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚,犀牛的皮膚,似乎,受過懲罰一般。第五,選擇對應(yīng)詞。unfamiliar,陌生好像又太過了,他這里只是強(qiáng)調(diào)不熟悉。此書hard usage,hard是艱難,這里應(yīng)該是(咂了一下嘴)用的很多吧,hard辛苦,堅毅,嚴(yán)酷,猛烈,usage,hard usage 猛烈的使用,不對。強(qiáng)也不是很適合。第六,調(diào)整順序。這一點在翻譯的過程中有多處體現(xiàn)。明亮的玻璃床燈,伴有白色的燈罩,負(fù)有白色的燈罩,是不是把順序變一下,負(fù)有白色燈罩的玻璃床燈,明亮如昔,(滿意地咂了一下嘴)。第七,替代,即用目的語中帶有文化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式。這本書橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過懲罰一般。

從以上分析可以看出,受試者有意無意中運(yùn)用了多種翻譯策略,其整個策略選擇可謂從宏觀整體理解入手,再到局部微觀,然后再回到宏觀整體。在具體的策略選擇層面,受試者基本上是歸化與異化相結(jié)合,但以歸化為主。譯者將文化背景、潛在讀者等諸多因素納入了翻譯過程中的考量。

4.3 翻譯單位

在翻譯單位的選擇上,受試者在翻譯過程中的不同階段,其側(cè)重點有所不同。

在文本轉(zhuǎn)換階段,受試者主要以詞組等較小的意群為單位進(jìn)行翻譯,如接下來是逐字地翻譯一下,blue dots嗯(清了一下嗓子)on the curtains,藍(lán)色的點印在……,這樣的例子很多。

在整合譯文階段,受試者的翻譯單位往往拓展到分句,甚至整個長句。如第一句話就是講他這個父親的房間里的總體的藍(lán)色的情況,那么就是,在我父親的房間床單上藍(lán)色的針線有如鋼筆字跡一般纖細(xì),窗簾上印著藍(lán)色的小圓點……第二句,……寬木地板有著砂紙般的整潔,接下來……負(fù)有白色燈罩的玻璃燈,明亮如昔……這本書橄欖綠色的封皮褶皺不堪,如同犀牛的皮膚似乎受過懲罰一般,這句沒有問題。……數(shù)年之后同樣的筆跡寫著,此書曾在中國長江,應(yīng)用廣泛(間隔4秒)然后,It was left under an open porthole in a storm,在暴風(fēng)雨中留于一處開著的舷窗之下。

到了譯文重構(gòu)階段,為檢測譯文的準(zhǔn)確性、可理解性及文體對應(yīng)等諸多因素,受試者觀照的單位為整個長句,且從全文視閾對譯文進(jìn)行調(diào)整。從受試者的有聲思維不難看出,其翻譯單位先以詞組為指向,隨著對源語全文理解的加深,翻譯單位逐漸擴(kuò)大,由詞組到句子,由句子到篇章,呈現(xiàn)出一個逐步拓展的動態(tài)過程。

5.結(jié)語

本文采用有聲思維的方法,對一首英詩漢譯中受試者的翻譯過程、翻譯策略及翻譯單位等進(jìn)行了詳細(xì)的分析,發(fā)現(xiàn)有聲思維記錄反映了受試者大腦的思維過程、工作狀態(tài)及各種相關(guān)因素對翻譯的過程及結(jié)果產(chǎn)生的影響。有聲思維研究讓我們更好地了解譯者在動態(tài)的翻譯過程中所體現(xiàn)出來的各種取舍,諸如翻譯策略、翻譯單位、文化關(guān)照等,有利于我們從更加全面的視閾來體察和了解翻譯實踐,促進(jìn)翻譯教學(xué)及翻譯理論研究向前發(fā)展。

有必要指出的是,有聲思維記錄的個案研究,不可能概括寬泛的研究內(nèi)容。個案研究設(shè)計必須具體、清楚、明確,達(dá)到有限的研究目的,歸納出針對本實證研究的結(jié)論,印證具體的假設(shè)。就每一個案研究而言,其結(jié)論有時未必是可以普遍應(yīng)用的真理。如果能夠科學(xué)地建立語料庫,將各種不同體裁的翻譯文本、完全不同的高水平受試者的有聲思維材料加以整合研究,必將更有說服力及指導(dǎo)意義。

在譯界對譯者的主體性研究如火如荼的當(dāng)下,有聲思維研究是對文本、傳記等研究的一種很好的補(bǔ)充。有聲思維研究作為翻譯領(lǐng)域一種新的研究模式和方法,必將有助于為本領(lǐng)域研究開辟一個更為廣闊的前景。

注釋

①肖輝、張柏然:《翻譯過程模式論斷想》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。

②邱悉如:《文化及其翻譯》,上海外國語大學(xué)翻譯研討會宣讀論文,1997。

③王東風(fēng):《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,《外國語》1997年第6期。

④Aixela,Javier Franco:《翻譯中的特別文化現(xiàn)象》,見《翻譯 權(quán)力 顛覆》,Clevedon∶Multilingual Matters,1996年,第52-78頁。

責(zé)任編輯 王公

猜你喜歡
策略思維研究
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
思維跳跳糖
遼代千人邑研究述論
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
我說你做講策略
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
主站蜘蛛池模板: 中文精品久久久久国产网址| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品30p| av在线人妻熟妇| 91人妻在线视频| 天天操天天噜| 亚洲一区精品视频在线| a色毛片免费视频| 国产精品污视频| 欧美亚洲另类在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 国产综合色在线视频播放线视| 国产国模一区二区三区四区| 91免费观看视频| 青青草原偷拍视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91丝袜乱伦| P尤物久久99国产综合精品| 日韩欧美中文字幕一本| 国产流白浆视频| 亚洲黄色激情网站| 国内精品免费| 欧美在线黄| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美在线观看不卡| 激情乱人伦| 毛片在线区| 亚洲区第一页| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲不卡影院| 在线无码av一区二区三区| 亚洲无码日韩一区| 国产日产欧美精品| 国产乱子伦一区二区=| 日韩无码黄色网站| 亚洲午夜久久久精品电影院| 免费AV在线播放观看18禁强制| 99这里只有精品6| 亚洲精品视频免费看| 免费无码AV片在线观看中文| 操美女免费网站| 国产精品视频免费网站| 国产精品55夜色66夜色| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 色综合五月| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产毛片高清一级国语| 国产亚洲精| 久热re国产手机在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 真人免费一级毛片一区二区| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产色爱av资源综合区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲成年人片| 国产jizzjizz视频| 99在线小视频| 婷婷丁香在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久热99这里只有精品视频6| 欧美人人干| 日本成人一区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产人成网线在线播放va| 99视频在线免费观看| 国产新AV天堂| 天堂亚洲网| 久久亚洲日本不卡一区二区| 免费日韩在线视频| 午夜无码一区二区三区| 自拍欧美亚洲| 国产黑丝一区| 国产99视频在线| 国产91精品调教在线播放| 欧美三级视频在线播放| 亚洲女同一区二区|