孫雄剛
(瓊州學院外語學院,海南 三亞 572022)
根據穆雷 (1999)[1]的調查和估計,全國有400所左右的院校開設了涉及多個語種的翻譯課程,但是我國目前高等學校英語專業翻譯課程教學存在諸多問題,比如:翻譯教學的目的認識模糊,翻譯課程設置隨意,教材陳舊,教學理念有待提高,教學方法單一,勝任翻譯教學的師資短缺,重語言知識傳授,輕翻譯轉換技能的培養的情況比較普遍等。這些問題的存在嚴重制約了翻譯教學的效果,直接導致翻譯人才的匱乏。因此,高校翻譯教學的改革勢在必行。
第一,由于我國翻譯教學缺乏明確的以市場為導向的教學指導思想,教材編寫沒能緊跟時代步伐。穆雷 (1999)進行的問卷調查顯示,我國許多高等院校仍在使用上世紀80年代初出版的由張培基等編寫的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編寫的《漢英翻譯教程》作為教學參考書,這些學校同時大多以自編講義為主要教材。正如周雪林 (1996)[2]所認為,在外語教學中,教材既是貫徹實施教學大綱的關鍵之一,又是教師組織教學活動的主要依據和學生學習的中心內容。以培養社會需求的翻譯人才為目標的翻譯教材應充分體現市場導向原則,然而筆者翻閱過現有的種種翻譯教材,發現絕大多數翻譯教材的內容以文學題材為主,輻射的知識面窄小,翻譯人才培養的市場導向原則體現得不明顯。
第二,翻譯教學本應“以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技巧” (穆雷,2004)[3],但由于外語教學與翻譯教學沒有明確的界定,教學者往往對二者之間的關系缺乏辯證的認識,對教學翻譯和翻譯教學二者在教學任務、教學目的和教學目標方面的本質區別認識模糊,將教學翻譯與翻譯教學混為一談。在具體教學過程中,翻譯教學始終從屬于外語教學,往往被視為檢驗和評估學生語言學習成效的一種方式,職業翻譯技能的培養在教學中不明確,所以,學生語言基礎不管有多扎實,職業翻譯技能的缺乏終究會成為他們實現有效雙語轉換的瓶頸。
第三,由于市場意識薄弱,英語專業教育的課程設置缺乏語言教育和知識教育的統籌考慮。英語專業教育的基礎階段,學生專業知識攝入量不足。“傳統的工具型外語人才已經遭到沖擊,在可以預見的將來,純粹意義上的工具型外語人才將不復是人才,他們將面臨生存危機。外語+專業的復合型人才在21世紀將取代工具型人才成為外語人才的主體。” (文秋芳,2002)[4]翻譯作為英語專業本科高年級學生的一門必修課程,沒有形成課程體系,教學時數有限,翻譯理論、翻譯史、翻譯技能訓練又必須面面俱到,學生得不到教師示范講解多領域題材翻譯技能的應有時量,導致技能訓練先天不足,雙語轉換舉步維艱,無法去創造性地處理對外政治、經濟、文化等領域中的翻譯實務。
第四,翻譯教學方法滯后。翻譯教學針對的是“譯什么”和“怎么譯”的問題,它離不開教師對教學策略的合理采用。盛群力等人 (1998:118-271)[5]認為,教學策略是教師為教學目標而設計的一種實際實行的程序,一般分為總體教學策略、知識教學策略和技能教學策略。總體教學策略是指教師根據教學在特定的環境中應怎樣對教學進行設計,通過課堂講解讓學生“接受地學習”,達到使學生自主地“發現學習”的目的。目前,“大多數教師依然采用傳統的講評方法”,“其結果是翻譯教學效率低下,一些原本應該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續課程,教師疲憊不堪收效甚小,學生也覺得興趣不大” (穆雷,2004)[6],這種翻譯教學方法阻礙了學生個性發展,學生無從體味到翻譯課帶給他們的樂趣,實踐動機便喪失殆盡。
(一)科學定位翻譯課程。“翻譯教學”與“教學翻譯”是對翻譯課的兩種不同定位。“翻譯教學”與“教學翻譯”,這兩種概念的區別主要在于教學目的不同。目前人們對這兩個概念認識模糊。加拿大學者德利爾(Delisle,1981)[7]指出,“教學翻譯”也稱“學校翻譯”,“翻譯教學”則與“職業翻譯”有相關。“前者是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,是作為檢驗外語教學的練習;后者則是要使學生學習在特定的場合下傳遞具體的語言運用,是要出翻譯自身的成果。”
穆雷(1999:164)[8]將外語專業本科翻譯定位為以培養翻譯人才為目的的“翻譯教學”;而鮑川運 (2003)則認為“現在的情況應是教學翻譯,即翻譯課程是作為學習外語的一種方法,盡管客觀上起了一定的翻譯訓練作用,但是由于其課程設置及訓練時間,與以培養專業翻譯為目的的翻譯教學有著質和量的差別……”。調查表明,“目前我國高等院校的翻譯教學實質上仍然是外語教學的一部分,未形成獨立的學科教學的格局” (張美芳,2001:145)[9]。從以上情況可以看出,我國對于外語專業本科翻譯課的定位依然模糊。為此,筆者認為有必要對翻譯課進行較為清晰的定位。在新形勢下,隨著我國對外交往的對外交往的不斷增多,社會對翻譯人才的需求也不斷增大。而專門培養譯員的教學機構卻寥寥無幾,各地的翻譯院系總共不過10來所,而且大多是剛剛建立,一切處于摸索之中,這與中國1000多所龐大的高校教育機構相比,實在是微不足道。社會所需的大量翻譯人才幾乎都是從高校的外語系直接輸出。而且今后“相當一段時期,大學外語院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來源” (鮑川運,2003:48)[10]。
(二)建立以“學生為中心”的翻譯教學模式。傳統的翻譯教學過程是教師根據教材內容或教學目標,通過翻譯練習和課堂講解闡述某一理論,介紹說明某一技巧。或是先講某一理論和方法,然后輔以翻譯練習加以理解和鞏固。學生對教程上所提供的翻譯方法和技巧進行潛心模仿、練習后,真正做翻譯工作時卻發現仍無心應對那些超出教程范圍的較為復雜的材料。這種教學方法仍然是以老師為中心,忽略了學生的主體地位和翻譯能力的培養。
以學習者為中心的課程設置與其他課程設置的關鍵差別在于它強調教師和學習者之間的共同努力,因為學習者與課程設置的內容和教法的決策過程是緊密相關的。這種觀點建立在構建主義理論基礎之上,把學習視為互動過程,學生既不是機械地接受老師傳授的知識,也不是純粹學習系統中的獨立個體,而是基本的社會結構,因此學習的過程就是協調習得社會組織的語言和行為的過程。
基于上述認識,“以學習者為中心”的翻譯教學模式能更好地激發認知主體的主觀能動性、創造性和互動性,充分協調學習者興趣愛好和翻譯教學內容設置之間的關系,在翻譯教學中引入興趣教學,并培養學生“終身學習”的觀念,力求培養出學活用活知識結構并能順應社會需求的高素質翻譯人才。
(三) 更新教學方法。翻譯教學的目的是培養學生運用一種自然語言進行跨文化信息傳播的能力。翻譯教學該如何實施最主要還是體現在課堂教學的組織上,即課堂教學法。過去的翻譯教學實際上可稱之為糾錯法,即交給學員一篇文章,待學員譯后再去糾正錯誤,這種方法重于語言文字方面的訓練,而忽視了對攝取信息的能力的培養。在翻譯實踐課程中確實存在著方法論方面的問題,即翻譯教學組織形式、教學手段和教學方法等。在實際教學過程中,教師不僅僅是知識的傳播者,而且是一個促學者——課堂活動的設計者、更應是組織者和參與者,不僅采用傳統的單向式傳播,即填鴨式教法,還應采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用。結合翻譯教學自身的特點,可采用多種教學形式。
(四)豐富教學內容。翻譯的觀念、方法、標準和風格等無不需要與時俱進。這是因為翻譯實際上已經全面參與了語言的社會功能,而且社會要求這種參與既盡可能不折不扣,又盡可能高瞻遠矚具有指導性。因此,翻譯教學的內容在選擇時,應放寬眼界,不能只著眼于語言現象。應對原語國家的文化風俗給予充分的重視。根據Fillmore框架理論,認知框架是記憶中適于表達客觀現實的知識構架,是框架內各構成成分相互起協調作用的網絡。語言的意義主要依賴于認知框架,語言表達是激活認知框架的觸發器或認知框架的支撐點。因此譯者必須掌握能夠激活與原語相同或類似的認知框架的語言表達方式。由于不同語言存在框架系統和次框架系統的差異以及文化框架的差異,學習者必須對此類差異有足夠的了解。
(五)拓寬翻譯教學實踐領域。傳統的翻譯教學大多以文學作品為實踐素材,但隨著今天社會的迅速發展,國家對翻譯人才的需求早已不局限于文藝領域了,反映當代社會經濟、科技、外交、外貿、媒介、法律、影視和軍事等等的材料已上升為翻譯實踐的主體。同時文學翻譯與非文學翻譯對語言的能力有著不同的要求。為此,我們在翻譯教學過程中對文學翻譯和非文學翻譯都應做比較詳盡的介紹,例如:敘事描寫 (包括小說、記敘文、回憶錄、新聞報道和散文)、說明議論 (包括論文、文獻、報刊文章)和實用文章 (包括說明書、證明信、通知、廣告、官方表格)等。由于知識面狹窄,缺乏對所譯語言國家國情的了解,學生在翻譯中容易出現知識性錯誤。為此,教師應多注意收集一些學生漢語的表達錯誤和欠佳的實例以及知識性的錯誤,針對學生的弱點作講座;同時要培養學生的語言感受能力。除此之外,課堂上所傳授的知識和技巧,必須通過各種課外實踐活動來消化、鞏固。因此,我們必須重視翻譯課程的課外實踐活動,將之視為課堂教學內容的延續和補充,把它看作課程建設的一個重要環節。搞好課外實踐,形式上富有色彩,內容上講究實效,是促使課程建設走向成功的重要因素,也應是翻譯課正確的走向。
穆雷 (1999)[11]指出,“對外語專業的畢業生來說,他們的英語水平主要體現在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現出來,因此,可以說,翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現,……”由于翻譯的本質決定了翻譯教學遵循的是“翻譯即信息傳播”的原則,那么,英語專業本科翻譯教學的目標就是讓學生在掌握英語專業基礎知識和相關領域知識的基礎上弄清各類文體的特點,通過職業翻譯技能訓練和實務體驗使學生在不同信息傳播的場合下能把握好自己作為傳播者的身份、采用必要的傳播途徑 (口譯或筆譯)、實現預定的的傳播目的、達到預期的傳播效果,真正勝任專職翻譯工作。因此,我國高校英語專業本科翻譯教學的立足點和著眼點應該是:強調語言基本技能訓練的同時高度重視通識教育;融英語語言教學與專業知識教學為一體,把重心放在學生的綜合翻譯技能訓練和翻譯實務體驗上。唯有實行基于英語語言與專業知識雙管齊下的英語專業本科翻譯教學,才能為社會培養出能自如進行雙語轉換的通才和專才,滿足知識信息時代對各類翻譯人才與日俱增的需求。
[1][8][11]穆穆穆雷.中國翻譯教學研究 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]周雪林.淺談外語教材評估標準 [J].外語界,1996(2).
[3][6]穆穆雷.翻譯教學發展的路徑 [J].中國翻譯,2004(5).
[4]文秋芳.英語專業創新人才培養體系的研究與實踐 [J].國外外語教學,2002(4).
[5]盛群力.現代教學設計論 [M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[6]Delisle,Jean,Lenseignement de linterpretation et de latraduction[M].Ottawa:Edition deL’university d’Ottawa.1981.
[7]張美芳.中國翻譯教材研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法 [J].中國翻譯,2003(2).