□鄧宏春
(景德鎮陶瓷學院,江西 景德鎮 333403)
景德鎮是舉世聞名的瓷都,擁有獨特而豐富的陶瓷文化旅游資源。如何吸引外國游客到景德鎮觀光旅游,并使他們對這座千年陶瓷名城留下流連忘返的美好印象,景德鎮陶瓷文化旅游文本的英譯將起到至關重要的作用。
然而,景德鎮陶瓷文化旅游文本的英譯現狀卻并不盡如人意。筆者通過實地考察,以景德鎮陶瓷文化旅游景區介紹的英譯為例,從跨文化交際的角度,探討英譯中出現的問題及成因,并提出相應的規范現有旅游文本英譯的建議,以便更好地弘揚陶瓷文化,提升景德鎮在對外交流中的國際形象。
景區介紹是旅游文本的一個重要組成部分,能夠讓游客對整個景區有一個大致的了解,從而激發游客游覽景區的欲望。英譯本是否準確規范將會影響到外國游客對景區服務的信賴程度。下面以景德鎮陶瓷歷史博覽區的介紹為例,分析其英譯本中的問題。為了方便起見,筆者將原文分成2個段落分別加以分析。
a. 景德鎮陶瓷歷史博覽區位于景德鎮市楓樹山蟠龍崗,占地83公頃。它集陶瓷文化博覽、陶瓷制作體驗及娛樂休閑為一體,是國家公布的AAAA級景區,全國百家中小學愛國主義教育基地,景德鎮旅游首選的陶瓷文化旅游景區。它由古窯瓷廠和陶瓷民俗博物館兩部分組成。
原譯文:Jingdezhen Ceramic History Exhibition Spot lies on Panlong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen, it takes up an land of 83 hectares. It includes ceramic culture exhibition, ceramic making and public place of entertainment. It is graded AAAA scenery spot approved by the state. Nation patriotism educational base for hundreds of Middle and Primary schools. The best ceramic culture tourist scenery spot in Jingdezhen. It’s made up of Ancient Kiln porcelain factory and ceramic folk customs museum.
注解:這段譯文中出現了諸多問題。首先有多處字母大小寫和標點使用錯誤。其次,對原文中一些詞匯和短語的理解有待商榷?!帮L景區”應翻譯成“scenic spot”?!熬暗骆偺沾蓺v史博覽區”的英文翻譯沒有體現出景點真正的服務內涵。它是集古代建筑群、古代制瓷工藝、古代窯爐為一體,為廣大游客在娛樂、休閑之余進行陶瓷文化教育的多功能博物館,建議改為“Jingdezhen Ceramic History Museum”。“全國百家中小學愛國主義教育基地”的翻譯有誤,應為“One of 100 national bases for patriotism education for middle and primary schools.”。最后,還需特別注意漢語和英語在行文方面的巨大差異,即漢語重“意合”,而英語重“形合”。“意合”指詞語或句子間的連接主要憑借語句間的邏輯關系來實現,少用連接詞,多用短語和分句?!靶魏稀敝冈~語或語句間的連接主要以連接詞或介詞、關系詞和分詞結構等語言形態手段來實現。譯文對原文亦步亦趨,過多使用簡單的分句,缺乏必要的連接詞和語言形態手段使句子結構復雜化,不符合英語句子的表達習慣。
建議譯文:Located in Panlong Hillock, Maple Mountain in Jingdezhen city, covering a land of 83 hectares, Jingdezhen Ceramic History Museum is an AAAA scenic spot approved by the state. With an integration of ceramic culture, ceramics making and recreation, it is one of 100 national bases for patriotism education for middle and primary schools as well as the first-rank scenic spot of ceramic culture in Jingdezhen. It is made up of Ancient Kiln Workshops and ceramic folk customs museum.
b. 古窯瓷廠有古代制瓷作坊、鎮窯、四大名瓷成品展示、瓷行等景點,向人們展示了古代瓷業建筑、明清時期手工制瓷的工藝過程以及傳統名瓷精品。陶瓷民俗博物館是以12座明清時期古建筑為中心的園林式的博物館。館內有陶瓷民俗陳列、明園、清園、古窯群、瓷器街、景德鎮市古窯古陶瓷研究所、瓷樂演奏等景觀。
原譯文:In ancient kiln factory, there are ancient porcelain making workshops, town kiln, four famous art ceramics exhibition, porcelain shops. They showed people the ancient ceramic buildings, the craft process of porcelain making in Ming and Qing dynasty and exquisite traditional famous porcelain. Ceramic folk customs museum is a garden museum with twelve ancient buildings of Ming and Qing dynasty in the center. There are ceramic folk customs exhibitions, Ming garden, courtyard of Qing dynasty, groups of ancient kilns, ceramics street, Jingdezhen Ancient Kiln & Ceramics Lnstitute and where we can enjoy the playing by ceramic instrument.
注解:這段譯文中的錯誤可以分為兩類。一類是單詞拼寫錯誤、語法錯誤和用詞不當。如“Jingde-zhen”,“Lnstitute”,“and where we can enjoy the playing by ceramic instrument”?!皥@林式的博物館”翻譯有誤,應為“garden -style museum”?!按蓸费葑唷狈g不夠準確。瓷樂演奏是指用陶瓷樂器演奏的表演,用“performance”更為準確,另外“樂器”應為復數形式“instruments”。另一類是具體景點名稱的翻譯有誤?!版偢G”的翻譯是典型的字面翻譯?!版偢G”確切的說是指景德鎮窯(Jingdezhen kiln)?!八拇竺沙善氛故尽钡姆g信息不夠完整。青花瓷、青花玲瓏瓷、顏色釉瓷和粉彩瓷(Blue and white, Blue and white with rice patterns, Color porcelain, Famille rose),分別是景德鎮四大傳統名瓷,在譯文中應該有所體現。“明園”“清園” 的翻譯錯誤,因為它們并不是花園(garden)或庭院(courtyard),而是明清兩朝的古建筑。
陶瓷文化旅游文本英譯的問題,大致可以分為兩類:單詞拼寫、用詞不當和語法錯誤,以及因缺乏跨文化意識而導致的誤譯。筆者對規范陶瓷文化旅游文本英譯提出如下建議:
(一)加強對陶瓷文化旅游文本英譯的管理。政府相關旅游職能部門應派專人負責旅游文本英譯文的管理。對于那些單詞拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤等“硬傷”問題,一經發現,立即改正。
(二)加強翻譯人員中英兩種語言基本功及對兩種語言差異的認識。翻譯人員應具備扎實的雙語基本功。同時應充分注意英語和漢語在表達習慣方面的巨大差異,避免“中式英語”的出現。
(三)培養翻譯人員的陶瓷文化素養和跨文化交際能力。Nida曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。”陶瓷文化博大精深,具有很強的專業性,翻譯人員應加強對陶瓷文化專業知識的學習,必要時要到景點現場考察,查閱相關資料,甚至向陶瓷專家請教。惟有如此,陶瓷文化旅游文本中蘊涵的豐富的陶瓷文化才能如實地傳達給外國游客。
參考文獻:
[1]譚小娜. 公共標識語英譯現狀分析[J]. 遼寧高專學報,2008,(11).
[2]孟俊一.貴州旅游翻譯的跨文化審視[J]. 貴州師范大學學報,2008,(4).
[3]紀蘇娜. EIL背景下文化教學在大學英語教學中的滲入[J].山西廣播電視大學學報,2009,(5).
[4]李萍,孟建國. 景德鎮陶瓷及其英譯[J]. 中國科技翻譯,2005,(1).
[5]鄧宏春.芻議漢譯英中詞義的抽象化[J].山西廣播電視大學學報,2010,(2).