999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法

2011-04-12 11:58:47
海外華文教育 2011年3期
關鍵詞:留學生語義英文

張 榕

(北京語言大學漢語速成學院,中國北京100083)

一、引 言

對外漢語教材中的詞匯和語法部分,通常都有相應的英文注釋。對相當數量的學習漢語的留學生來說,生詞的英文注釋以及語法的英文解釋,可以幫助他們以最快、最簡捷的方式學習詞匯及語法。這些英文注釋針對的是非漢語母語學習者,明確這個定位點是極其重要的。如果不站在留學生學習漢語的角度出發,只單純地從一個漢語母語使用者的角度進行翻譯,有時不僅無助于學生的理解,甚至會造成習得中的偏誤。

有關對外漢語教材中英文翻譯方面的研究,盧偉從漢英兩種語言的語義關系入手,分析了由于詞匯翻譯不當而造成的語際負遷移現象(1);王漢衛提出對外漢語教材生詞釋義模式的多樣性(2);周國光從語義層面和語法層面研究了生詞英語譯釋對詞語學習偏誤的影響(3);徐品香提出運用英譯以外的方法以及英漢對比的方法避免英譯干擾(4)。遺憾的是,上述文獻一般僅僅從語言本身出發來探討對外漢語教材中的翻譯問題,本文則采取一種完全從教材使用者即留學生的視角出發,來重新審視教材中出現的翻譯偏誤現象。

該篇選取國內使用較為廣泛的北京大學出版的《速成漢語初級教程綜合課本》為考察對象,以筆者在漢語初級班的實際課堂教學實踐為依據,針對學生所提出的問題和常犯的語言錯誤,就對外漢語教材中英文翻譯出現的問題,做出分析,并提出相應的解決方案,以幫助教材編寫者提高翻譯質量。

二、詞表的翻譯

對外漢語教材中漢譯英常分為整篇翻譯、句子翻譯、短語翻譯和詞匯翻譯。其中看似最為容易的詞匯翻譯,其實最易出錯,由于沒有句子、語境做依托,也使其變得最為復雜。詞匯教學是語言教學的一個重要部分,詞匯量的大小以及詞匯的掌握和使用水平是衡量語言水平的重要標準之一。(5)詞表的翻譯對于詞匯的學習起到了至關重要的作用。詞匯的漢譯英絕非是查詞典、簡單羅列若干個詞匯義項的工作。這是因為任何一個詞匯在意義上都不是孤立存在的。在一個篇章環境中,詞義可以由該詞匯本身的含義,以及與它共現的詞語,乃至整個句子、段落的含義加以定義、限制和約束。經過上述過程,詞匯的意義從該詞多個義項中逐步精確出來,產生歧異的可能大大減少;而一個獨立的詞匯,缺少上下文語境,同時漢、英又分屬兩種截然不同的語系,在語言功能、結構、表達方式、以及文化風俗上存在顯著差異,所以能有效翻譯出單個脫離語境的詞匯的本意,在兩種語言間做到等意傳遞,很多情況下是極其困難的,但最大可能進行兩種語言之間的意義轉化,完成信息傳遞目的,卻是可能和必須的。

(一)抽象詞語的翻譯

非抽象詞匯,特別是名詞、動詞、形容詞譯成英語后,通常不會產生語義歧異,造成理解上的偏誤。例如“書”、“蘋果”、“跑”、“吃”、“高興”、“漂亮”等,這些詞語較易譯成英語。這是因為目標語與源語言中,該類詞匯的內涵和外延含義基本具有對等性。而事實上,漢、英詞語的詞義對應關系除了“完全對應”以外,還大量存在著“部分對應”、“不對應”與“交叉對應”現象。目標語與源語言中相當數量的抽象詞語,缺失完全對應關系,于是就出現了抽象名詞的翻譯難題。例如:

“方面”(譯為“aspect”)

等這些抽象詞的翻譯,通常的譯法是將一個或幾個該中文詞匯的英文對應詞以及對應詞的同義詞加以簡單羅列。在課堂教學過程中發現,該方法很難將詞語的漢語內涵準確地表達出來。翻譯獨立于語境之外的詞匯需加以合適的語境來起到歧義消解的作用,即加入適當的例句來幫助詞匯的解釋與定義。具體來說,“方面”如果只是簡單的譯成英文單詞“aspect”,課堂教學中發現,留學生無從理解aspect具體所表達的意思。“aspect”英文單詞本身是個抽象詞語,在不同英文句子環境中,語義有很大差異,使用范圍方式靈活而廣泛。這種情況下,給出一個例句來,如:

“He tries to understand every aspect of chinese culture(他試圖去理解中國文化的每個方面)。”

這些抽象詞語的翻譯,如果沒有適當的語境和例句,無助于學生的理解,尤其對于自學漢語的留學生來說更是如此。試驗證明,詞匯的翻譯加以合適的例句,可以省去教師冗長的詞匯講解時間,也可以避免學生對該詞產生一個模糊的概念。

(二)漢英非對等語義的翻譯問題

在教學中還發現一類詞匯翻譯的常見問題。由于漢、英詞義之間非完全對等性,某些動詞的賓語在源語與目標語中分屬不同的詞語類別,從而造成詞匯使用上的錯誤。例如漢語“參觀”一詞,盡管教師給出的例句如“我要去參觀故宮、天安門、長城。”但留學生自己造句時,仍會造出

1.我去參觀我的朋友。

這類的錯誤句子。究其原因,是因為他們在學習該詞語時,首先是看它的英文注解“visit”去了解它的漢語詞義,而在英文里“visit”的對象既可以是地點,也可以是人,而漢語“參觀”一詞修飾的賓語類別僅限定為人而非地點。所以該詞的英文翻譯后面需加上注釋“visit(for places)”,該方法可輕而易舉地避免上述錯誤的發生。

某些詞匯,漢語不存在多義和同形異義現象,而譯成英文之后,與之相對應的英文詞匯,卻存在明顯的多義現象,也就是說漢語詞匯包含的義項與英文詞匯包含的義項,很多情況下不可能有完全的對應,例如:如將“年級”翻譯成“grade”,就出現了義項擴大的問題。因為漢語“年級”的義項遠遠少于英文“grade”的義項范圍。用一個多義項詞匯去定義一個少義項的源語言時,顯然是不妥當的。學生造出這樣的句子:

2.我想買好年級的衣服。

這是因為英文里“grade”里包含“水平”、“等級”的意思。這時應加入注釋,去限定它的使用范圍,來避免歧義的產生。如將“年級”翻譯成

“grade(for different years in school)”,

意義將更加明確。同樣的例子還有詞語“掛”,教材中給出的英文翻譯為“hang”。教師給出例句如“墻上掛著一張地圖”,但學生會造出錯誤的句子如

3.“薩達姆掛著”。

這是因為英文“hang”的義項里還有“吊死、絞死”的詞義。這類詞的英文對應詞的語義范疇大于中文詞匯所包含的語義,處理這類詞語的翻譯需用排除法將目標語中不包含的語義部分去除。如將“掛”英文注釋改為“hang(not for people)”,錯誤也可避免。

三、翻譯的易懂性問題

對外漢語教材中翻譯用詞過于生僻也是不容忽視的一個問題。多數留學生懂英語,有英文翻譯和注釋的教材尤其在初學階段對他們的確幫助很大,但譯者必須了解這樣一個現狀:對外漢語教材面對的使用者來自不同的語言和文化背景;且中國人學習語言的習慣與外國人有很大不同,針對留學生的英文翻譯與針對中國人的英文翻譯同樣應要區別對待。在教學中,筆者發現,很多非英語國家的歐洲留學生的英語聽、說能力很強,但詞匯量遠遠沒有中國學生大。例如:“專心”,譯為“be absorbed”。

“畫報”譯為“pictorial”

“狡辯”譯為 to quibble,to indulge in sophistry”

在幾年的教學過程中,筆者發現相當數量的留學生不理解“absorbed”為何意;而且即使他們了解“absorb”,很大的可能性將這個詞語與“吸收”這一義項聯系起來,而并非與“專心”的義項相關。所以該詞語若改為較為通俗易懂的翻譯。例如:

“attentive”或者“single-minded”對留學生來說,接受起來更為容易。“畫報”譯為“pictorial”認識這個詞的留學生很少,而且只從詞語表面去看,很象一個形容詞后綴,如翻譯成“picture book”意思明確,又避開生疏的詞匯。再有一例,“狡辯”的上述英文翻譯母語非英語的外國留學生幾乎都不認識這個詞。若翻譯成displaying the fake reasoning in the hope of deceiving someone in argument少了生僻的詞語,容易理解得多。

翻譯詞匯過于學術化這一現象在語法講解中尤顯突出。留學生的年齡結構組成中二十歲左右的占絕大比例。這些人當中很少有人在國內是專門學習語言學的。如果在教材中大量出現語言學術語會讓學生覺得被解釋的詞語更加難以理解。例如:

“特殊疑問句”譯為“special question”

“疑問句”譯為“interrogative sentence”

“單元音”譯為“monophthong”

“特殊疑問句”譯為“special question”,留學生對“special question”的理解完全不同于源語言“特指疑問句”所表達的概念,他們通常理解為“特別的問題”。“特殊疑問句”若譯為“Wh-question”較為科學。多數對外漢語教材將疑問句翻譯為“interrogative sentence”,譯為“question”更為準確。留學生通常認為類似法官和警察審訊式的提問為“interrogative sentence”。教材中講解“單元音”時,將它翻譯成“monophthong”。沒有良好的英文基礎與語言學背景的學生幾乎都不認識這個單詞,這樣的語法解析對留學生而言用處甚微。如譯成“single vowel sound”更妥當。英文注釋應時刻考慮到大多數學習者的語言背景和教育背景,選用簡單、淺顯、詞義明確的英語或盡可能用一個短語或者句子去解釋復雜的翻譯,效果會更好。

易懂性差的另一個原因是譯文單詞的同義詞過多,從而造成語義的過多放大和延伸。例如形容詞詞性的“健康”譯為“healthy”即可,如果再給出一個英文翻譯“sound”,只能起適得其反的作用。在教學過程中,筆者發現,了解有形容詞義項“sound”,意為“健康”的學生很少。同樣譯者只需翻譯被譯詞出現在課文里的語境下的詞語義項既可,而無需將一個多義項的漢語詞匯的各個義項都翻譯出來。例如:“表”一詞,給出的英文翻譯為“watch(a time piece),form,table”,而該詞在課文里,僅僅以“手表”中的“表”出現,對于一個初級漢語的學習者來說,尤其是課文中的“表”意思與“form,table(表格)”毫無關聯的時候,只給出“手表”的釋義“wristwatch”即可,羅列脫離語境的義項的英文對譯詞,起不到有效學習的目的。

四、文化差異因素引起的翻譯問題

每一種語言都有承載該語言的豐富的文化內涵和歷史背景。從傳統的詞匯學角度來看,除去詞匯本身的指稱意義以外,詞匯同樣包含了豐富的蘊涵意義。詞匯的指稱意義表示詞語本身的字面意思;而詞語的內涵意義反映的是一個民族的特有的思維方式和社會文化。體現一種文化的詞語,與體現另外一種不同文化的詞語,在很多情況下存在著文化空缺現象(6)。翻譯與文化緊密相關。只有在對源語言的意義充分理解的基礎上,才能在最大限度上填補這種文化空缺。例如:

“神圣”譯為“holy,sacred”

“神圣”一詞的翻譯就突顯出中國文化與外國文化的差異。宗教對西方文化有著深遠的影響,西方人視“神”為精神世界的至高與主宰。漢語的“神圣”與英文的“holy”不具有相近的文化對等性,若將“神圣”翻譯成“holy,sacred”,在英語里,這兩個詞語都是與宗教信仰緊密相關的,留學生自然而然會將該詞與“神”、“上帝”、“宗教”、“信仰”聯系起來,而在課文中出現“神圣”的句子為“教師是一個神圣的職業”,這讓留學生較為困惑,在他們的文化里,只有“牧師”、“傳教士”等從事宗教相關活動的職業可用“神圣”來修飾。筆者認為這類詞語的翻譯需要意譯,“神圣”不能按照詞的淺層含義“神”進行翻譯,需翻譯出其深層的含義“高尚”。這時“神圣”翻譯為“noble”較為合適,從而保證了被譯詞在目標語中意義的準確傳遞和表達。

五、結 語

文章從生詞表詞條的翻譯、翻譯的易懂性、中外文化差異引起的翻譯問題幾方面探討對外漢語教材中英漢翻譯出現的偏誤,并提出相應的解決方案。漢語教材英文翻譯的質量優劣直接影響到留學生的學習效果,只有結合對外漢語教學實踐的有針對性的翻譯,才能有效地增加英文翻譯在對外漢語學習中的正遷移作用、避免一定程度的負遷移現象。伴隨國際漢語熱帶來的機遇,對外漢語教材正在逐步走向國際圖書市場,這對教材的翻譯質量提出了更高的要求。只有高質量的對外漢語教材才能對中國語言文字邁向世界,弘揚中國文化起到推動作用。

盧偉:《對外漢語教材中課文詞語英譯漢的原則和方法》,《廈門大學學報》1995年第2期。

王漢衛:《論對外漢語教材生詞釋義模式》,《語言文字應用》2009年第1期。

周國光、徐品香:《對外漢語教材生詞英語譯釋和漢語詞語學習偏誤》,《廣州大學學報》2009年第6期。

徐品香:《教材生詞英譯問題負面影響的解決對策》,《華南師范大學學報》2010年第3期。

陸儉明:《對外漢語教學中經常要思考的問題》,《語言文字應用》1998年第4期。

駱敏:《英漢文化中的空缺性及其翻譯策略》,《中國校外教育》2008年第2期。

猜你喜歡
留學生語義英文
語言與語義
第一章 天上掉下個留學生
第一章 天上掉下個留學生
留學生的“撿”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
第一章 天上掉下個留學生
小學科學(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩资源| 亚洲永久免费网站| 欧美性久久久久| 午夜视频www| 精品人妻无码区在线视频| 日本午夜网站| 青草午夜精品视频在线观看| 99精品影院| 国产尤物视频在线| 欧美成一级| 亚洲男人天堂网址| 在线永久免费观看的毛片| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲天堂2014| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线精彩视频二区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 免费人成在线观看视频色| 日韩黄色精品| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久精品视频一| 萌白酱国产一区二区| 久久99热66这里只有精品一| 国产在线视频自拍| 亚洲成年网站在线观看| 成人在线欧美| 国产精品毛片一区| 日本三级欧美三级| 综合五月天网| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 第一页亚洲| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲三级色| 亚洲永久视频| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产精品美女网站| 国产一区成人| 67194亚洲无码| 色爽网免费视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产亚洲精品97在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产精品视频白浆免费视频| 国产成人福利在线| 黄色免费在线网址| 怡春院欧美一区二区三区免费| 久久黄色视频影| 国产视频入口| 91久久夜色精品国产网站| 国产簧片免费在线播放| 日韩高清成人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲视频欧美不卡| 精品午夜国产福利观看| 久久久久国产精品熟女影院| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲精品视频免费| 色AV色 综合网站| 国产成人一区| 国产亚洲精品91| 乱人伦视频中文字幕在线| 激情午夜婷婷| 一区二区三区高清视频国产女人| 青青操国产视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美在线综合视频| 日韩亚洲综合在线| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 无码人中文字幕| 国产黄视频网站| 久久久四虎成人永久免费网站| AV老司机AV天堂| 国产成人精品综合| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美国产在线看| 欧美一区二区精品久久久| 国产成人区在线观看视频| 71pao成人国产永久免费视频|