黃 麗 奇
(福州海峽職業技術學院,福州 350002)
隨著計算機技術的飛速發展,人類進入了一個全新的信息時代,即網絡時代。網絡的應用滲透到社會的各行各業,極大地影響和改變了人們的工作、學習和生活方式。大量網絡詞匯逐漸進入人們的日常生活,成為新詞新語重要的組成部分。
一般來說,語言的產生和變化是由社會的發展變化引起的。這是一個網絡推動的時代。網絡交際的發展是網絡用語發生變化的一個重要外因,這一外因通過語言自我調節功能發揮作用,改變了網絡用語。
網絡交際這一新的形式和過去的書面交際、口頭交際都有極大不同。它不同于書面交際,因為它是交互的,也可以是實時的;它不同于口頭交際,交際雙方可能相隔很遠,而且網絡交際主要采用文本形式進行。另外,網絡交際中又涉及到許多過去的交際形式中沒有甚至不可能涉及到的事物、行為、狀態。因網絡交際本身的特性,使網絡用語與日常用語有很大不同。
網絡是信息社會的一個標志,它具有開放、自由等特點,這些特點為網絡語言的產生提供了良好的條件。網絡用語的生成與流行既是一種語言現象,也是一種社會現象,它的生成和發展,反映了現代化發展過程中的社會文化特點。研究網絡用語,分析其生成構建規律,不僅可以促進網上交流,推動網絡發展,而且有助于我們準確把握這一新生的語言現象,更好地認識語言結構體系發展變化的趨勢。
翻譯活動的實質是語言之間意義的轉換,包括理解和表達兩個基本階段。在翻譯過程中,不管是理解階段還是表達階段,語言意義的確立都必須依靠語境,孤零零的一個詞往往是沒有意義的。“語境”即語言所處的環境,是人們理解和解釋話語意義的依據。語境可分為語言語境、情景語境、語用語境和文化語境等。語言是文化的載體,二者相輔相成又相互交融。語言、文化、翻譯之間存在密不可分的關系。任何人類活動都發生在一定的文化范圍之內。因此,從系統功能語法角度來看,在所有語境中文化語境起著最主要的作用。文化語境對于翻譯活動的實際操作和具體翻譯策略的選擇都有著重要影響。
文化語境指說話人所在的言語社團(speech community)的歷史文化、風俗人情、價值觀、社會文化交流等。
很多網絡流行用語都是來自社會事件,經過大家在網絡上的傳播,成為眾口相傳的經典。這些網絡用語折射出現代人需要撫慰的心靈,一些調侃語錄成了最流行的網絡問候語,體現現代人內心的無奈,同時又多了一分自嘲的樂觀態度,貼近老百姓的生活,好比給無聊的生活添加了一些調味劑。
對根據不同的事件產生和流行起來的網絡用語進行分類,來探索網絡用語的英譯是一個積極的途徑。從文化語境視角出發,筆者歸納了以下五個類別分析社會事件網絡用語的英譯,運用文化“求同”策略,期望翻譯能達到預期的審美效果。
英譯范例1:不要迷戀哥,哥只是個傳說。/Don’t be obsessed with brother. He is only a legend.
出處:這句話的起源是貓撲大雜燴,由網友“不要迷戀哥”的一個帖子引起的惡搞。
英譯分析:原本是很自戀的一句話,卻給無聊的生活增添了許多情趣。連國際知名大導演張藝謀的新任“謀男郎”小沈陽都在唱“不要瘋狂地迷戀我,我只是個傳說……”這個句子的翻譯,體現了現代人努力追求人生目標,實現自身社會價值的渴望。這里的“哥”就是英語中的“brother”。采用直譯法就可以簡單明了地傳達中文的內在意思。
英譯范例2:哥抽的不是煙,是寂寞!/What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!
出處:2009年7月初,在百度貼吧里突然有人發了一張一名非主流男子吃面的圖片,圖片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一發不可收拾,有網友相繼模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是網,是寂寞”,“哥愛的不是你,是寂寞”……
英譯分析:現在 “寂寞體”成為很多人的MSN、QQ簽名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”兩個字,它折射出現代人需要撫慰的心靈。寂寞是一種病,我們都在尋找治愈它的良方。這句網絡用語的流行體現了現代中國都市人一種典型的心態特征。“哥×的不是×,是寂寞”的句式可以翻譯成“What brother is× is not a×, but loneliness!”,這樣翻譯有加強語氣的作用。
英譯范例3:賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!/Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.
出處:賈君鵬只是個網絡虛擬人物,但是在2009年7月16日百度貼吧里的魔獸世界吧里,一個只有標題《賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯!》的空帖,短短幾個小時就被390 617名網友瀏覽,引來超過1.7萬條回復,并在接下來的一天時間內吸引了710萬點擊和30萬的回復。
英譯分析:相當長一段時間內,“×××,你媽媽喊你回家吃飯!”這種兼具家庭式溫馨的調侃語錄成了最流行的網絡問候語,并引起了社會各界和媒體們對此語錄的深度分析。這些語句有調侃的意味,但也能給我們一點啟發,一點對生活的感悟。不成熟的學生逐漸體會到現實的滋味而逐漸成長起來。而在現實中沉溺得太久的人也可以到網絡中盡情地放松,以便以更好的姿態再次投入到現實的工作之中。這一自我調侃類型網絡用語的英譯,反映了中國人特有的調侃的文化心理,也能較好地體現網絡用語實用的自我調節的功能。
英譯范例4:人情債,我肉償了!/My debts of gratitude have been repaid with my body!
出處:《蝸居》用犀利的筆觸講述了現代都市白領階層對房子的渴望以及房奴生活的酸甜苦辣。除了關注熱門的社會話題外,劇中的臺詞也很潮,不僅幽默風趣充滿智慧,還貼近老百姓的生活。隨著《蝸居》的熱播,劇中犀利有深度的臺詞也隨之走紅,成為觀眾們討論的熱點。
英譯分析:雖然《蝸居》仍然以上海為故事背景,但劇中人物每日掙扎與奮斗,付出巨大的大城市生活成本,卻是很多都市白領的生活寫照,編劇六六的犀利臺詞也成為很多人新的MSN簽名。翻譯時可以對內在意思進行詮釋。其無厘頭的調侃背后體現了人們對現實社會的理性思考。
英譯范例5:這事兒不能說太細。/It cannot be explained in detail.
出處:2009年1月12日,央視《焦點訪談》播出節目《廣受質疑的“通行費”》。面對“天津市每年要償還的公路建設的貸款量有多大”的提問時,天津市市政公路管理局規費處副處長劉博的回答是:“這事兒不能說得太細。”
英譯分析:在天涯、貓撲等論壇,一些帖子下面,常常跟有“這事樓主說得太細了,下回注意”、“這事兒我不能說太細”之類的回帖,與之前的“我是來打醬油的”、“做幾個俯臥撐就走”等回帖風格十分近似。很多網絡用語都與我們的生活息息相關,翻譯時應抓住中英兩種語言共同的情感表達。在幽默詼諧的語言背后體現了對現實社會的思考和追問。
英譯范例6:你有什么不開心的?說出來讓大家開心一下。/What makes you unhappy? Tell us to make us happy.
出處:生活很苦,開心很難。所以要看開一點,你有什么不開心的,說出來讓大家開心一下。
英譯分析:耍貧嘴是中國式的幽默。尤其在年輕人當中已經形成一種特殊的文化。你失業了,那還有失戀的呢;你做生意失敗了,那還有自殺未遂的呢;天不遂人愿的事多了去了,要是都如意了,還要上帝干什么——帝哥說了,你們都爽了,我還保佑誰去?!耍貧嘴才是生活的真諦,你噼里啪啦一頓胡侃,不光自己忘了苦惱,也把別人忽悠得忘乎所以。翻譯這類網絡用語時,要注意保留語言的幽默性。
英譯范例7:雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。/Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.
出處:為什么雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里?這成為今年各大論壇的熱貼。人們的回答花樣百出,令人捧腹。
英譯分析:在中國,雷鋒是一個英雄。“接過雷鋒的槍,雷鋒是我們的好榜樣;接過雷鋒的槍,千萬個雷鋒在成長”兒時的歌又在耳邊響起。也有網友回帖道:雷鋒做了好事不留名,但是每一件事情都記到日記里面,而我從來不寫日記。翻譯時,要注意從文化語境出發,認真了解中國的歷史人物,這樣的英譯可以達到正話反說的調侃效果。
英譯范例8:不差錢/Money is not a problem.
出處:2009年央視春晚,趙本山、小沈陽等演出了小品《不差錢》。幾乎一夜之間,二人轉演員小沈陽連同小品中的多句經典臺詞紅遍大江南北。
英譯分析:春晚向來是中國人新年的一道文化大餐。趙本山的小品歷年來都不乏經典臺詞,這次有了小沈陽的加盟,語錄更是經典。春晚過后,老百姓去餐館點菜,和餐館服務員之間最常見的對白就是“這個真沒有”,“這個可以有”“咱不差錢”。網絡語言的幽默不是一眼望穿的幽默,而是讓人略一遲疑、稍加思考的曲徑通幽式的幽默。網絡語言的幽默風格的創新主要體現在詞匯使用上鮮明的E時代感。
英譯范例9:人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。/Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.
出處:首先是易中天因為在一期《百家講壇》中瞪大眼睛感嘆了一句“悲劇啊”,結果就被網友截了圖并上傳到了網上,隨即成為無數網友爭相引用的簽名檔。其實,這句流行語的句式模板來自張愛玲筆下的——“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子。”“杯具”一詞誕生后,網上出現了“杯具黨”,網友們又創造了“餐具(慘劇)”、“洗具(喜劇)”和“茶具(差距)”。
英譯分析:在網友看來,“杯具”這個詞比“悲劇”更能表現內心的無奈,同時又多了一分自嘲的樂觀態度,比之前單純的悲觀也多了一分希望。這是中國式的心理表達和撫慰方式。英譯時,要注意保留其內在韻味。
英譯案例10:你out了!/You are left behind the times.
出處:時下最流行的微博客你寫了嗎?現在微博客人氣最火的明星是姚晨還是黃健翔?都不知道?那你是徹底OUT了……英語(論壇)單詞OUT在英漢詞典中的解釋是“出外,在外,向外”,如今,這個詞被賦予了“落伍”的新意,無數追趕時尚潮流的年輕人時刻將其掛在嘴邊,不為別的,就為了能在適當的時機鄙視一下被潮流落在后頭的人。
英譯分析:據了解,現在國內無論是電視媒體還是平面媒體都在統計2009年度的流行語,對于OUT這個詞兒,有相當一部分人在肯定它流行的同時,也表現出了“深惡痛絕”的態度。這個詞兒乍一聽沒什么殺傷力,可真要攤到自己身上,還真是挺不舒服的。這個句子其實也可以翻譯成“You are out.”所以這一類型網絡用語的英譯時可以保留原來引用的英文單詞,也可以換成一種意思近似的翻譯。
人類本身的共性包括不同語言的共性,地區文化的相似性和人類所共同具有的感知能力和領悟力,構成了跨文化交際的可理解性。在網絡用語的翻譯過程中,首先要通過語境分析來確定某一個詞是否具有文化意象,確認某一文化意象在兩種語言中所產生的聯想及獨特的感情評價,最后在翻譯的策略上做出精心選擇。譯者若緊扣原語的含義,對網絡用語的意思進行詮釋或引申,這樣可實現和提高跨文化交際翻譯的可譯性。不可否認,“求同”策略在網絡用語的英譯中有特殊的作用,在跨文化交際活動中也有一定積極意義,為文化間的進一步交流創造了契機。
另外,網絡用語是社會信息化發展、語言發展的產物,為人們提供許多新概念,拓寬了人們的知識結構范圍,影響著人們的生活。我們應該抱著積極歡迎、寬容理解的態度對待網絡語言。網絡文化就在這種不成熟與成熟、粗俗與高雅、虛擬與現實的相互碰撞中逐步發展。考慮到不同國家的文化差異,從文化語境角度來翻譯網絡用語,翻譯者的任務之一是將其往積極健康的方向引導。
[1]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007.
[3]韓梅.網絡用語的文化現象透析[J].綏化學院學報,2008,(1).
[4]網絡詞匯翻譯的受眾心理分析[EB/OL].http://wy.yuloo.com/轉自外語招生網.
[5]王妍.淺析網絡個性簽名的類型及社會文化心理[J].遼寧教育行政學院學報,2010,(2).
[6]于根元.路途和手段——語言學及應用語言學研究方法[M].北京:中國經濟出版社,2004.
[7]張玉玲.網絡語言幽默風格的創新[J].湖北師范學院學報,2010,(2).