在當今語言狂歡的年代里,新詞新語層出不窮,許多新詞語的產生具有不可預期性。近來,只要稍微留意,就會有新的發現:又一個新詞迅速躥紅,開始受到各種媒體的青睞,就連堪稱“中國第一大報”的《人民日報》也不例外。請看:
(1)江蘇給力“文化強省”。(《人民日報》2010年11月10日)
這條新聞標題位于頭版頭條顯著位置,自然引人注目。筆者讀后不禁產生疑問:“給力”究竟為何意?查閱《現代漢語詞典》《辭海》《辭源》等工具書,均未見該詞收錄。
再仔細一看,原來這篇文章是報道江蘇從“文化大省”向“文化強省”華麗轉變的。江蘇省委、省政府提出了一系列的文化強省戰略,走出了一條成功的>中破文化體制羈絆的改革之路。報道中雖然沒有再次出現“給力”一詞,但肩題中“動力、活力和能力”三個關鍵詞以及文章的主體內容已經有力地印證出此處的“給力”是動詞,指“大力支持、發揮作用”,整個新聞標題意為“提供支持和力量,使江蘇成為文化強省”。或許有人質疑“給力文化強省”語法的正確性。其實“給力文化強省”這樣言簡義豐的句法結構并非無根無據,而是有著深厚的土壤。按照層次分析法從小到大的角度去分析,“給力文化強省”顯然是一個多層次的句法結構,先是由動詞“給”和名詞“力”構成動賓結構,然后再帶上賓語“文化強省”。因此,它和“登陸上海灘”“牽手2008年奧運會”“放歌廣州亞運開幕式”等人們所熟知的句法結構在內部構造方式上具有高度的一致性,都屬于動賓式動詞帶賓語結構。
除了動詞用法外,“給力”更多情況下是用作形容詞,前面可以受“很、太、十分”等程度副詞修飾。通過對具體語料的考察,我們發現形容詞性的“給力”在不同的語境中語義會有所不同,其意義要比動詞性的“給力”稍微復雜一些,但概括起來不外乎以下幾個義項:
1 事物或政策制度等效果明顯、作用強大。如:
(2)當然吃一個紅辣椒問題不大,但你如果吃得太多到一定量的話,可能會有生命危險。這種化學物質很是給力,人們用他們來作脫漆劑甚至警方用的胡椒噴霧。(http://health.people.com.cn/GB/12536691.html,2010年8月25日)
(3)一方面,對于從根本上防止腐敗的發生,現有制度還不夠“給力”。這主要表現為對權力的監督還不到位,不足以制止權力的濫用。(《檢察日報》2010年11月1日)
(4)限購新政很給力廣深樓市有點冷(《中國經濟時報》2010年10月27日)
例(2)是說紅辣椒中所包含的化學物質辣椒素威力大,刺激性強,所以來“作脫漆劑甚至警方用的胡椒噴霧”;例(2)和例(3)中的“給力”則是指政策制度所具有的約束性。
2 帶勁,令人振奮。如: (5)俄羅斯“海豚音王子”維塔斯、中國著名歌唱家宋祖英,這兩位絕對大腕,加上《藍色多瑙河》的原唱維也納合唱團,這首批公布的演出嘉賓,真是太給力了!(《當代生活報》2010年9月10日)
(6)記者在隨機采訪時了解到,吉林省幾所名校高校畢業生大都認為今年的就業形勢很“給力”……他們對找到自己喜歡的工作很有信心。(《新華每日電訊》2010年10月18日)
“給力”在表達“精彩、棒、美好”等含義的同時,還能折射出說話人的欣喜和狂熱等主觀情緒。如:
(7)招聘會用人單位打出給力旗號:1月能買1平方米房(《揚子晚報》2010年11月7日)
在房價一路飆升的今天,有多少人為了房子而苦苦奮斗著。當看到招聘會上用人單位打出“1月能買1平方米房”這樣的旗號,試問有哪個就業者不感到條件誘人而怦然心動呢?
3 幫助別人很熱心,相當于“盡力、投入”。如:
(8)沈潔所寄予厚望的社團好友們在關鍵時刻也十分“不給力”。大二那年,沈潔辦理出國交流手續,讓她沒有想到的是,那些社團里有交流經驗的同學居然也跟學校的行政人員一樣說話繞來繞去。(《中國青年報》2010年9月3日)
(9)今年,范冰冰在慈善公益方面也頗為給力。由她資助的“阿里的心”慈善項目正在進行……(http://ent.people.com.cn/GB/13151864.html四川在線2010年11月8日)
特別值得一提的是,“給力”榮登《人民日報》頭版頭條后,立即受到廣大網民和語言學界的空前關注,成為熱議的焦點,甚至有人評論說《人民日報》開始微笑了。確實,當你手拿一份《人民日報》,相信躍然紙上的“給力”一詞給每個人帶來的不僅是驚奇,更多的是驚喜。誠然,《人民日報》作為黨和國家的喉舌,其嚴肅性自不待言。但是這并非說它在文風上只有一成不變、故步自封才能顯示其權威性。隨著互聯網的發展與興盛,網絡對社會的影響也在與日俱增,數以億計網民已經成為一個龐大的群體,也成為一支無法漠視的重要力量。“給力”亮相《人民日報》彰顯的是“中國第一大報”與時俱進,密切關注和重視網絡事物、網民群體和網絡輿情的態度,更好地發揮自己宣傳報道和輿論監督功能的一種內在訴求。
“給力”的淵源說法不一,歸納起來有以下版本:一是來自北方方言;一是從閩南話演變過來;另外也有人認為它來源于日本動漫《西游記:旅程的終點》中的中文配音,是東北方言和日語的混合產物。到底“給力”來自哪里,尚需進一步考證。對于不少新詞語而言,要查清它確切的出生證明并不是一件很容易的事情。擺在我們面前的一個不可否認的事實就是富有個性、特色鮮明、生動活潑的“給力”開始異軍突起,頻頻出現。這股強勁的“給力”風能刮多久,現在下結論還顯得為時過早,但它帶給我們新鮮和刺激的感受已經不容置疑。如果問為什么它會受到熱捧,那答案只有一個——因為它表情達意很“給力”!