蛇是東西方所共有的一個(gè)神話和文學(xué)原型,在不同的文化傳統(tǒng)中它具有不同的象征意味和情感色彩。在非基督教的文化傳統(tǒng)里,蛇并不見得總是邪惡、陰謀、淫欲和死亡的化身,有時(shí)候它甚至還相當(dāng)?shù)卣妗1确秸f,在佛經(jīng)中,蛇(目支鄰?fù)?保護(hù)了進(jìn)入冥思狀態(tài)的佛陀,所以佛教藝術(shù)里常有佛陀盤坐在長蛇之上的造像;在拉丁美洲印第安人的文化傳統(tǒng)里,阿茲特克人和瑪雅人都崇拜象征風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登的羽蛇。然而,在基督教文化傳統(tǒng)里,作為神話原型和文學(xué)意象的蛇幾乎從一開始就帶著負(fù)面的含義。 在《圣經(jīng)》中,“古蛇”(serpent)就是與上帝作對(duì)、代表著邪惡的魔鬼撒旦,它引誘夏娃偷吃了伊甸園的禁果,導(dǎo)致人類背負(fù)上“原罪”并被上帝逐出了伊甸園,它還試圖干擾約伯和耶穌對(duì)上帝的信仰,這些敘述為西方文學(xué)中蛇的陰暗、邪惡、狡詐、女性的誘惑等含義奠定了基礎(chǔ)。在現(xiàn)代主義之前的西方文學(xué)中,作家、詩人筆下的蛇大多沒有超出這一約定俗成的表意范式。譬如,在文藝復(fù)興時(shí)期莎士比亞的悲劇《麥克白》里,麥克白夫人用“在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏”來描述麥克白心中的惡。在17世紀(jì)的長詩《失樂園》里,蛇被彌爾頓描述為“那條陰險(xiǎn)的蛇,正是他,施奸計(jì)/由于仇恨和妒忌的激勵(lì),欺騙了/人類的母親”。在浪漫主義詩人濟(jì)慈的《拉彌亞》里情況發(fā)生了一些變化,由蛇幻化而成的拉彌亞開始具有了美和善的屬性,但蛇依然沒有擺脫作為女性誘惑的載體并導(dǎo)致男主人公走向悲劇的傳統(tǒng)套路,象征主義詩人波德萊爾更是在《跳舞的蛇》等詩歌中強(qiáng)化了蛇與女性放縱的身體語言之間的關(guān)聯(lián)。
現(xiàn)代主義文學(xué)之后,蛇的意象在西方文學(xué),特別是在西方詩歌中,出現(xiàn)了真正突破《圣經(jīng)》所肇始的表意范式的趨向。按照諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯的說法,現(xiàn)代詩歌是一種“私人的宗教”,它解除了詩人的內(nèi)心世界與龐大的宗教、文化、思想背景之間的強(qiáng)制性從屬關(guān)系,它是寫作者釋放個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)、情感與想象力的最佳方式。正因此,一些重要詩人筆下的蛇已經(jīng)不再與基督教文化傳統(tǒng)中蛇的種種負(fù)面含義形成任何交集,他們著力于用別樣的、飽含個(gè)性的眼光來重新審視蛇,并賦予了它在以往的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)中通常不會(huì)附著在蛇這一意象上的思想和意趣。 在西方現(xiàn)代詩歌中,對(duì)基督教傳統(tǒng)里蛇的負(fù)面象征所進(jìn)行的最著名的顛覆或許是英國小說家、意象派詩人D.H.勞倫斯的作品《蛇》(Snake),這首詩描述了抒情主體“我”在日常生活中偶遇一條蛇的糾結(jié)心態(tài):一方面,“我”很高興看到它來作客;另一方面,按照“我所受的教育”,“我”應(yīng)該斷然拿起棍棒打死它。 “我”最終選擇了拿起木頭砸向它,盡管沒有砸中,“我”卻感到無比懊悔, “我想到我的行動(dòng)是多么粗暴,多么卑鄙!/我憎恨我自己,憎恨可惡的人類教育的聲音。”在這首清晰地展示出內(nèi)心矛盾的詩歌的結(jié)尾處,勞倫斯一反對(duì)蛇的惡魔化描述,認(rèn)為那條蛇是“流放中的皇帝”,甚至覺得它是“我”的“人生的君王”。
如果說D.H.勞倫斯的《蛇》是作者在內(nèi)心深處經(jīng)歷了與“可惡的人類教育的聲音”的激烈搏斗,最后才高度肯定了蛇所象征的高貴的生命強(qiáng)力的話,美國當(dāng)代女詩人瑪麗·奧利弗的詩歌《蛇》(The Snakes)則以更加耀眼的筆調(diào),毫不猶疑地從頭至尾都把蛇的意象放置在美與歡愉的光暈中,讓這一古老的意象與它在基督教傳統(tǒng)中的“默認(rèn)形象”徹底絕緣,在把蛇從妖魔化的舞臺(tái)拉回到生機(jī)勃勃的大自然中的同時(shí),賦予了蛇以耐人尋味的人性之歡與靈性之美:
有一次我看見兩條蛇,
北方的種類,
疾速掠過叢林,
它們的身子
像兩根黑皮鞭,
舉起來向前抽打;
在這完美的音樂會(huì)上,
它們高昂著頭
用滑溜溜的肚皮
向前游動(dòng):
在樹下。
穿過藤蔓和枝干,
翻過石頭,
穿過花的田野。
它們?cè)诼眯校?/p>
像一次競賽,
像一種舞蹈,
像一場愛情。
知更鳥嚷著:下雨
(揚(yáng)子譯,語文版高中《語文》必修第五冊(cè))
這是一首沒有既定的體式和格律要求的自由詩,但不遵從傳統(tǒng)的格律并非意味著詩歌沒有節(jié)奏和韻律感:這首詩的推進(jìn)過程自有一種和蛇的行進(jìn)動(dòng)作相呼應(yīng)的明快、輕捷的節(jié)奏,而且每一詩行都不長,就詩歌的視覺效果而言,在原文中文字的排列也頗似細(xì)長的蛇形。從結(jié)構(gòu)上來看,這首詩由兩個(gè)詩節(jié)構(gòu)成,但與傳統(tǒng)格律詩的詩節(jié)(比如十四行詩)不一樣的是,這首詩的兩個(gè)詩節(jié)給人一種有趣的“不對(duì)稱感”和跨詩節(jié)的“延宕感”。第一詩節(jié)比第二詩節(jié)長很多,而第二詩節(jié)的第一行從語法上看,實(shí)際上是和第一詩節(jié)的最后三行同屬一個(gè)句子,只不過被區(qū)分詩節(jié)的空行有意延宕了。作者為什么會(huì)把這首詩分成這么兩個(gè)不對(duì)稱的詩節(jié),而且還特意把一個(gè)三疊式比喻句的最后一個(gè)喻體延宕到下一節(jié)中?聯(lián)系到詩中描寫的這兩條蛇“高昂著頭”,完全有理由這樣理解:第一詩節(jié)從長度上看像是蛇的腰身,而第二詩節(jié)像是蛇的“高昂的頭”,它通過一個(gè)延宕的復(fù)沓比喻和“腰身”連接在一起,又以一個(gè)看似與前文沒有直接關(guān)聯(lián)的結(jié)句提升了詩意,疾速地把前文的地面視野(叢林、石頭、田野)抬高到天空視野(知更鳥、雨),正像高高昂起頭的蛇所感知到的那樣。
整首詩始于用輕松、日常的口吻娓娓道來的敘述——“有一次我看見兩條蛇”,就像是在跟友人聊天一樣,讀起來頓生親切感。正如西方現(xiàn)代詩歌的鼻祖之一、愛爾蘭詩人葉芝所言,詩歌技藝就是能把“坐下來用早餐等一連串的偶然事件”變成“一個(gè)思想,某種有意圖的、完美之物”,這首詩從非?!凹页!钡摹坝幸淮挝铱匆妰蓷l蛇”這個(gè)話頭開始,在看似漫不經(jīng)心的講述中,中心意象——蛇——逐漸被白描式的語言勾勒為一件完美之物。
“北方種類”,既是在展示詩中的“我”對(duì)自然界各類物種的熟悉程度、點(diǎn)到為止地暗示“我”具有親近自然的品性,又是在強(qiáng)調(diào)詩中情境的真實(shí)性:它們是兩條具體的可以劃分種類的真實(shí)的蛇,不是神話中的或者夢境中的蛇。“疾速掠過叢林”是對(duì)記憶的清晰復(fù)現(xiàn),還原出了蛇出現(xiàn)的現(xiàn)場。經(jīng)由前三行簡潔的寫實(shí)語言鋪墊之后推出了第一個(gè)比喻,“它們的身子/像兩根黑皮鞭,/舉起來向前抽打”,這是個(gè)明喻,效果非常強(qiáng)烈,既有色彩感(黑),又有飽含力度的動(dòng)感(舉、抽打),荒野中蛇的生命活力躍然紙上,將蛇比為皮鞭在某種意義上賦予了蛇以鞭策大地的王者之氣,它們是自然界的主人,不再是以往大多數(shù)文學(xué)作品中躲在陰暗洞穴里的丑惡形象。
接下來的四行是作者設(shè)置的第二個(gè)比喻:“在這完美的音樂會(huì)上,/它們高昂著頭/用滑溜溜的肚皮/向前游動(dòng)”,是一個(gè)隱喻,這里沒有明確的本體和喻詞,而只有作為喻體的“音樂會(huì)”?,旣悺W利弗對(duì)隱喻的使用和弗洛斯特很接近,簡潔、明亮卻又充滿想象力。我們可以把“音樂會(huì)”的本體理解為萬物回春的大自然,在春天的大地上,一切生靈都在盡其所能地展現(xiàn)它們的活力,自然界就好像一場眾生齊樂的自由、歡暢的音樂會(huì),而在英語里,音樂會(huì)(concert)一詞從詞源上來看正具有眾聲協(xié)調(diào)的色彩。在這萬物共同奏響的“完美的音樂會(huì)”上,蛇被作者描述為“高昂著頭”,非常有尊嚴(yán),而“用滑溜溜的肚皮/向前游動(dòng)”則盡顯自由和快樂。前面“兩根黑皮鞭”的比喻為這首詩加入了色彩感和動(dòng)感,而這個(gè)“音樂會(huì)”的比喻又為這首詩添加了歡樂的聲響感。
“在樹下,/穿過藤蔓和枝干,/翻過石頭,/穿過花的田野”是對(duì)第十行“向前游動(dòng):”的補(bǔ)充性描述,這四行詩提供了一幅明晰、準(zhǔn)確、連貫的視像,意在展現(xiàn)蛇在廣闊天地間自由自在地游走,語調(diào)流暢而歡快,再次洗刷掉了蛇在基督教文化傳統(tǒng)里幽閉、陰冷的聯(lián)想,讓蛇像人類一樣愜意于自由的行動(dòng)意志。這里使用的“樹下”“藤蔓和枝干”“石頭”“花的田野”等詞語都具有質(zhì)樸的田園詩意,既可以看成客觀的細(xì)節(jié)觀察,也可以看成一組提喻,它們指代的是一個(gè)歡樂、美麗的自然界。
再下來,是一個(gè)具有復(fù)沓意味的三疊式明喻?!八鼈?cè)诼眯小笔沁@個(gè)三疊式明喻的主體,它一方面是對(duì)前面蛇的愜意的游走狀態(tài)的總結(jié),另一方面也更加有力地把蛇的形象和人性聯(lián)系在一起:我們很少說動(dòng)物在旅行,用“旅行”一詞來描述蛇,實(shí)際上正是瑪麗·奧利弗在用歡暢、有活力、有尊嚴(yán)的蛇的意象來反觀人類自身。這一句的三個(gè)喻體(“像一次競賽,/像一種舞蹈,/像一場愛情”)是就兩條蛇之間的關(guān)系進(jìn)行的詩意想象,分別關(guān)涉力量(競賽)、美(舞蹈)和靈魂(愛情),我們可以把這三個(gè)比喻解讀為瑪麗·奧利弗對(duì)人與自然、人與人之間關(guān)系的一個(gè)樸實(shí)的看法:只有在萬物和諧的大自然里自由自在地展示自己的個(gè)性,人與人之間才能在歡樂中感受到生命力、美感和心靈的魅力。之所以把第三個(gè)喻體(“像一場愛情”)延宕到第二個(gè)詩節(jié),是為了凸顯靈魂(愛情)的重要性。
作為結(jié)句的第十九行(“知更鳥嚷著:下雨”)看似和蛇完全“不搭調(diào)”,實(shí)則體現(xiàn)了詩歌寫作的跳躍式思維。前面我們分析了這一句的視野提升作用,需要補(bǔ)充的是,知更鳥是北美極其常見的一種可愛的小鳥,它的鳴叫被視為春季到來的征兆,作為一個(gè)“報(bào)春”的文化符號(hào),它有點(diǎn)像中國的布谷鳥?!爸B嚷著:下雨”這句既提示了整首詩所描述的都是春天的情境,也以清脆的聲效打破了前面四行安靜的冥想式陳述,并果斷地把全詩終結(jié)在一種饒有意味的、春雨欲來的情氛中。
這首《蛇》表面上看沒有什么復(fù)雜的技巧,其實(shí)隱藏著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、愛爾蘭詩人謝默斯·希尼所說的最高技巧: “讓大腦圍繞一個(gè)字、一個(gè)意象或一個(gè)記憶的最初激動(dòng)逐漸清晰顯現(xiàn)……這清晰顯現(xiàn)不一定在于辯論或解釋,而在于它本身和諧的自我繁殖的潛能。”
瑪麗·奧利弗是一位非常獨(dú)特的女詩人,在碩士、博士云集的美國當(dāng)代詩人中,她屬于罕見的沒有拿到正式的大學(xué)本科文憑的“另類”,盡管如此,她卻獲得了普利策獎(jiǎng),并且頻頻地被全美各大學(xué)邀請(qǐng)去授課。她之所以能在詩歌寫作越來越學(xué)院化的美國獲得如此成就,正是因?yàn)樗朴谝院啙嵉恼Z言對(duì)自然力量進(jìn)行獨(dú)特的觀察,在生態(tài)與環(huán)境日益受到重視的今天,她的詩歌所蘊(yùn)涵的樸素而有力的“生態(tài)美學(xué)”越發(fā)顯得難能可貴。