“盡”與“凈”是多義詞,但都有“全、都”的意義。《現代漢語規范詞典》的相關解釋為:
凈:圃表示范圍,說明除此以外沒有別的。……b)表示事物的范圍,相當于“都”陟我們車間~是小伙子滿院子~是樹葉。
盡:富完全;都》屋里~是煙應有~有。
可以看出,“凈”與“盡”作為全量范圍副詞表示“全、都”意義時在句法上一般要修飾“是”構成“凈是”與“盡是”,“凈是”與“盡是”也是同義結構,表示“全是”“都是”。
在實際的語言運用中,人們對二者的差別并不敏感。如我們把“盡是錯別字”與“凈是錯別字”輸八電腦搜索,結果發現兩者都有大量的使用。兩者的區別在哪里?為了幫助大家更好地運用這兩個詞,我們對一些語料進行了考察,以期發現二者的差異。
一、“盡是”多用于書面語,“凈是”多用于口語。
通過觀察與分析,我們發現兩者的最大差異是語體差異:“盡是”多用于書面語,“凈是”多用于口語。
首先我們對—定字數的1995年的《人民日報》進行了搜索,共檢索到符合條件的例句26例。其中“凈是”2例,“盡是”24例。僅有的兩例“凈是”出現在對話中:
(1)沒搞開發以前,地里的莊稼就這么高(祁文才比畫著約1尺左右),常給旱死;天又寒冷,莊稼也不成熟,凈是秕的,磨出面粉蒸出來的饃又酸又黏,不好吃。
(2)梁叔笑著對我說:“現如今相親,看的是年輕人有話說對脾氣。路遠怕啥,村里村外凈是柏油路,出門咱自己有摩托車,公家有長途車。再說,有啥事拔個電話不就成了。”
接著,我們對王朔的小說進行了搜索,共檢索到符合條件的例句15例,其中
“凈是”11例,“盡是”4例。我們來看這4例“盡是”:
(3)“這個嘛,”我梗著脖子斜著眼兒說,“據我所知,所謂諸多良策也盡是些治標不治本的損招兒……”
(4)“什么都會很快過去的。”他說,“玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去后栽。”
(5)人生不過如此嘛!大難臨頭哭都來不及,誰又顧得了誰?你對別人愛也好恨也好又能持續幾日?到頭來還不盡是一筆勾銷?
(6)現在各刊物的記者都搶著呢,尤其是對女歌星之類的特敏感。出門兒盡是看花人。等他們發現了吧,咱們就晚了。
例(4)屬于引用古代漢語。例(3)(5)(6)都出現在比較“典雅”的上下文中,如例(3)的“所謂良策”,例(5)的‘1人生不過如此”,例(6)的“看花人”。由此硯,王朔在很多地方選用“凈是”,而在較正式的語境中改用了“盡是”。
最后,我們對一定篇幅的《北京口語》語料進行了搜索,檢索到符合條件的用例19個其中“凈是”15例,‘盡是’4例
《人民日報》是比較嚴肅的新聞刊物,其中對話較少,因此屬于書面語色彩較濃的正式語體。王朔的小說是通俗小說,對話比較多,口語性較濃。《北京口語》語料都是對話,是若干發音人現場錄音的轉寫材料,純口語性的。由此可見,“凈是”一般出現于口語語體中,“盡是”一般出現于書面語體中。“凈是”比較通俗,“盡是”比較正式。
這種語體差異與其歷史來源有關。
“盡是”在古代漢語中早就產生,有一定的古語性在唐詩中‘盡是’就用得非常普遍,而“凈是’在近現代方言口語中才產生。
二、“盡是”強調“全”,“凈是”強調“純”
除了較明顯的語體差異之外,兩者在表義側重上存在一定的差異。“凈”表“全、都”的含義來自“干凈、純凈”義,側重于“純”。“盡”表“全、都”的含義來自“完、窮盡”義,側重于“全”。因此,雖然兩者都為全量范圍副詞,但“凈”強調個體的同質性,排斥多樣性“盡”卻不排斥多樣性。因此,當賓語為表示多種類人或物的名詞性并列短語時,側重于用“盡是”,而不用“凈是”。如:
(7)【戈壁】蒙古人稱沙漠地區,這種地區盡是沙子和石塊,地面上缺水,植物稀少。
(8)1985年前后深圳大街整潔寬敞,賞心悅目,現今滿街觸目盡是零亂的小商攤、商亭、電話亭、書刊亭和廣告牌,讓人遺憾不止。
(9)比如,原來景山西墻外有一段路盡是污水垃圾蒼蠅蚊子,長年沒人問津。
以上例句均來自北大語料庫,其中“是”所帶賓語都為多種類物體,因此都用“盡是”而沒有用“凈是”。我們對北大語料庫進行搜索,結果發現“凈是”的賓語基本上都表示同—或單一的人或物,很少有(7)~(9)那樣的并列結構。這種句法差異正是由兩者在表義上的側重不同造成的。
由此可見,“盡是”與“凈是”在語體色彩與表義側重上都存在差異,其中語體差異比較顯著,表義差異則為一種傾向性差異。