2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條的標題《江蘇給力“文化強省”》的出現讓不少人感到有些“意外”。因為一向以嚴肅嚴謹著稱的《人民日報》竟然采用如此“潮”的標題,立刻引發了許多網友的如潮熱議。更令人想不到的是,一篇《<人民日報>標題給力》的帖子,一夜之間受到了全國網友和讀者的圍觀,事件本身在第二天也成了一則新聞。網友們對《人民日報》的標題使用網絡新詞“給力”感到新鮮,因而高度關注,并展開熱烈的議論,至今熱情不減。如今“給力”這一新詞紅遍網絡,成為了本年度最流行的網絡新詞。
一、“給力”淵源
“給力”現在是網絡流行新詞,對于這個詞的出處也都是眾說紛紜。
第一,“給力”較早出現于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》的中文配音版中,在《西游記:旅程的終點》的一集中,畫面一開始,出現師徒三人歷經磨難到達天竺后,卻發現所謂的天竺只有一面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”
第二,以上出處并不是十分的全面,其實“給力”一詞是從閩南話演變過來的。“給力”并不是外來詞,它是閩南漳州話,來源于古中原的閩南話。這個詞的“給”的漳州讀音和“自給自足”里的“給”的讀音,與“激”、“革”、“戟”的本地讀音一樣為[kik] ,不是讀為普通話的[gěi],“力”也不是讀為[lì],而是[làt],因而“給力”的原讀音為 [kik-làt],而“給力”的閩南話也是“激力”的意思。
第三,另一種說法就是網友在2010年的世界杯期間說得最多的不是“越位”,不是“進了進了”,而是“給力”。這詞因能很好地表達網友看球賽的情緒,因而很快流傳開來。但是,由此說明此詞應該是在這時廣泛應用的。
二、“給力”的釋義
“給”的古音只有[jǐ]這個音,它的古義有:(1)豐足;(2)使豐足,即供應;(3)供事、服役;(4)及;(5)口齒伶俐。
“力”的古音為[lì],它的古義有:(1)力氣,引申為能力、威力、力量;(2)管役、力役;(3)作動詞,盡力、努力。
“給”在現代有兩個讀音:一是讀[gěi],它的意思有:(1)使得到;(2)使遭受到;(3)表示容許或致使,相當于“叫”,“讓”;(4)引進動作行為的主動者,相當于“被”;(5)引進動作行為的受害者;(6)直接用在動詞前面,加強處置的語氣;(7)引進交付、傳遞等動作的接受者;(8)引進動作的對象,相當于“朝”,“向”;(9)引進動作行為的受益者,相當于“為”,“替”;(10)后面帶上賓語“我”用于命令句,表示說話人的意志,加強語氣。二是讀[jǐ],它的意思有:(1)供應;(2)富裕,豐足。
“力”的讀音還是為[lì],它的意思有:(1)力氣、體力;(2)人體器官的功能;(3)泛指事物的功能;(4)物理學上指改變物體運動狀態的作用;(5)努力、盡力;(6)盡力地、竭力地。
由此可見,“給”在讀[gěi]音時,除“給以”以外,只限于單用,如“給你一本書”;在讀[jǐ]音時,只能用在復合詞或成語中,所以說,“給力”實際上應該是讀作[jǐ-lì]。
其實,“給力”一詞也并不是一個新造的網絡語言,它是一個古詞。自古就有“職官給力制度”,而“給力”一詞是封建王朝以力役的形式支付給官員的部分俸祿。一般稱之為“國秩吏力”,或簡稱為“祿力”、“事力”,也有稱為“防閣”,“庶仆”的,歷代名稱均有變化。“給力”是國家根據職官的品級撥給不同數目的勞役,用來充當職官職田的勞作和職官個人及家庭的役使,稱之為“力”,或“事力”、“力人”、“吏力”、“仆役”等,并且有“公力”和“私力”之分。在相當長的時期內,國家按官員等級規定給力人數,按平均價值支付給一定數目的錢谷,其費用往往超過官員規定的俸額。
而“不給力”一詞最早是出現在《魏書》中。出自“詔員外諫議大夫、步兵校尉、奉車都尉、羽林監、給事中、積射將軍、奉朝請、殿中將軍、宮門仆射、殿中司馬督、治禮郎十一官,得俸而不給力,老合外選者,依常格,其未老欲外選者,聽解。其七品以上,朔望入朝,若正員有闕,隨才進補”。
在地方方言中,“給力”一詞也有許多不同的釋義:在茅臺話中,“給力”一詞的意思是“得力”的意思;在鹽城話中,“給力”一詞的意思是再使點力氣的意思;在四川話中,“給力”一詞的意思是打架斗毆、不乖的意思;在莆田方言中,“給力”一詞的意思是勤快的意思;在閩南話、海南話中,“給力”一詞的意思是很精彩、很棒的意思;在閩南方言中,“給力”一詞還有“革力”、“激力”的發音,意思是再使點勁,用勁出力,憋氣使力氣的意思;在東北話中,“給力”一詞的意思是“牛”、“很棒”、“酷”,大意為給勁、帶勁的意思;在潮汕話中,“給力”一詞的意思是“夠力”,大意為足夠的力度,達到預期的目的的意思。
在如今的網絡流行語中,“給力”的新義是加油、精彩、真棒、振奮,給予力量、有幫助、給面子,尤其是當某個事件或某個現象給人以強烈的刺激時,尤其讓人精神為之振奮。
三、“給力”的衍生
現今還有網友根據“不給力”這一詞造出了一個新的英文單詞——ungelivable。而“給力”的英文單詞自然也就是 gelivable(給力)了。
ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,但卻體現出了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他的英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上是符合了英語的造詞規則,但是唯一的不同之處則在于——老外絕對看不懂。
更有意思的是,gelivable和ungelivable剛被造出來的時候就很快被國外的網絡俚語詞典Urban Dictionary收錄。這個詞典是這樣解釋的:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮振奮的意思。“ge”聽上去像中文的“給”,“li”表示力量或能量。)
Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the \"YES! THIS IS IT!\" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。)
2010年11月18日,美國《紐約時報》發表了一篇文章介紹了“給力”這一詞。文章中說,在中國網絡中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今獲得了官方的認可。
作者單位:哈爾濱師范大學(150025)