[摘要]在國內尚無漢外歇后語雙語詞典的情況下,漢英歇后語詞典的編纂工作尤顯迫切,它不僅能夠填補國內漢外歇后語雙語詞典的空白,更將成為眾多國外漢語學習者和國內英語學習者學習與工作的得力助手。本文主要從立目、釋義、例證等三個角度討論了漢英歇后語詞典的編纂。
[關鍵詞]漢英歇后語詞典 立目 釋義 例證
歇后語作為一種民族性極強、形式獨特的語言內容,不僅生活氣息濃郁,還體現了我國人民幽默風趣的生活態度以及對生活耐人尋味的思考,是國外漢語學習者最難把握的語言知識之一,也是國內英語學習者認為最難翻譯的部分,一本專門的歇后語雙語詞典對這類讀者的幫助將非常之大。
立目
漢英歇后語詞典的編撰必須充分考慮讀者希望通過查閱詞典克服語言文化差異所造成的交際障礙的切身需求,做到從“編者視角”向“讀者視角”的轉換。
1.漢語歇后語是我國人民在生產勞作中創造出來的一種特殊的語言形式,具有極強的生命力,隨著時代的發展而發展。本著兼收并蓄、全面真實的編纂原則,并考慮到讀者的實際需求,漢英歇后語詞典可借鑒《中國歇后語大全》(溫端政,2004),并廣泛參考其他歇后語詞典與古今文學名著,進行適當地刪減、增收。
2.為使讀者更加清楚地理解漢語歇后語構成形式、語義及語用信息,每個詞條的詞目應嚴格按照漢語歇后語的形式分為兩個部分,其間一律用破折號隔開,英語譯文形式亦同,同時每個詞條可以考慮在詞目和對應的英語譯文的基礎上提供必要的解釋說明文字、例證及其英譯文。
3.由于漢語歇后語具有口頭語言的靈活多變的特征,一些詞目會有同義不同說法而又能互換的表達方式,國外漢語學習者常常因此感到困惑,在實際運用中不能確定究竟哪種表達方式正確或者更加地道。為了幫助讀者全面深刻地理解這類歇后語,可以將各種表達方式并列在一起,其間用逗號隔開,再加“亦作”字樣。
4.此外,漢語歇后語中還有一類諧音性歇后語,即利用同音字或近音字相諧,由原來的意義引伸出所需要的另—個意義,達到一種形象、生動、詼諧的語言效果。對于這類歇后語,詞目宜給出本字,而后可以附加信息的形式標明諧音所在,來幫助國外漢語學習者理解。
釋義
根據漢語歇后語的構成特點,漢英歇后語詞典詞目翻譯可采取以下幾種方式:
1.前半部分為比喻的歇后語,其中有許多在不同文化中共有的事物,這樣的歇后語就采取直譯的翻譯方法,解釋語義的同時還能保留歇后語的語言色彩和形象。
2.有一些比喻是漢語文化中特有的,在英語文化中很難被理解。這時我們就可以采用英語讀者更為熟悉的形象來套譯。這樣雖然比喻的形象不同,但卻傳達了同樣的語義效果。
3.除使用比喻以外,還有一些歇后語是借用雙關語(諧音、諧意)構成的,這一類雙關語翻譯起來極為困難。我們在翻譯這類詞目時可采用直譯與意譯相結合的方法,直譯澤出字面的意思,意譯補充說明雙關含義。
例證
作為詞義的延續,例證的主要作用是為詞目義項提供生動逼真的語境,以進一步揭示詞目的意義和用法。歇后語是民族特性極強的一類俗語表達形式,因此漢英歇后語詞典的例證在幫助讀者理解其意義方面就顯得更加重要。
1.例證的選擇首先,漢英歇后語詞典要成為國內外漢語學習者有效的學習輔助工具,在例證的選擇方面首先應選擇那些富含文化氣息,能夠真實反映我國歷史文化的例證,使讀者既能學到中國文化特色詞的具體表達方式,又能了解中國的文化知識。
其次,許多歇后語來源于歷代經典文學作品,具有特定的時代、文化內涵。選自這些文學作品的引例便可以提供相關的語源及文化信息,不僅反映了漢民族的語言能力,同時還可以反映當時社會經濟、文化的狀況,使讀者全面理解漢語歇后語的語義內涵。
最后,對于一些難以理解或者學習者常常不能正確使用,而又找不到引證的歇后語,詞典編纂者可嘗試通過自編例證加以闡釋。自編例證的優勢在于它可以非常貼近讀者生活,有的放矢,便于讀者模仿運用,極富生命力。
2.例證的翻譯漢英歇后語詞典中,例證不僅能夠幫助讀者全面理解詞目的語義,例證的翻譯還為讀者提供了實際語言環境下詞目的翻譯選擇,補充了詞目釋義的不足,有助于讀者拓寬思路,啟發翻譯靈感。漢英歇后語詞典例證的翻譯,除應遵循翻譯的基本標準,即忠實原文、譯文流暢外,還應做到:
(1)漢英歇后語詞典例證的翻譯應體現詞目在具體語境中的附加義,表明詞目的感情色彩或修辭色彩。
(2)漢英歇后語詞典例證的翻譯還可在譯文前后補充說明同目的相關語用信息,以引導讀者得體恰當地使用。
結語
本文分別從立目、釋義以及例證方面討論了漢英歇后語詞典編纂的一些實踐問題。在為讀者服務的宗旨下,不僅要做到收詞立目合理、實用,而且要做到詞目及例證的翻譯正確。筆者衷心期望一部質量上乘、新穎實用的漢英歇后語詞典早日問世。
參考書目:
[1]溫端政,中國歇后語大全上海:上海辭書出版社,2004
[2]張學英張會漢英英漢習語大全,北京:清華大學出版社,2004
[3]郭建中漢語歇后語翻譯的理論與實踐,中國翻譯,1996(2)
[4]楊根培,李延林從跨文化視角看歇后語之英譯邵陽學院學報,2006