[摘要]筆譯是一種翻譯手段,它是用一種語言把另一種語言所表達的思想內容、感情、風格等忠實地重新表現出來的。其目的是實現不同語言的民族思想交流和進行交往。本文通過漢英語言句式結構的差異總結出筆譯中的技巧,希望加深大家對漢英兩種語言的理解并進一步學習。
[關鍵詞]漢英句式結構對比 筆譯技巧
英語是剛性的語法。漢語是彈性的語法。
英語句子一般語法固定,造句常用各種形式手段來連接詞、短語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),句子結構緊湊嚴密,以形顯義。漢語一般句式較松散,中國人喜歡按照信息說話,語序和意義是關鍵,英漢互譯講究轉換、省略、增譯和調整語序。下面舉例說明:
例1:To fill the leisure intelligently is last product of civi-lization,文明的終極目標是善用其閑。
例2:我能夠滔滔不絕,他卻能夠字字珠璣。
I am never at loss for a word,he is never at loss for theword
英語敘述呈靜態,漢語敘述呈動態
英語多用名詞,名詞的使用頻率大大高于動詞,敘述呈靜態。在英語的實際運用中我們不難發現名詞化短語使用頻率很高,廣泛使用介詞,動態意義的形容詞和副詞,動詞的弱化和虛化也十分常見。漢語句子傾向于多用動詞,因而敘述呈動態,同樣我們可以從漢語的使用中發現以下特點:漢語句子中多出現動詞連用,動詞或動詞詞組可以充當漢語句子的各種成分,動詞常常重疊或重復,對偶復意或對立并聯的動詞詞組。
英漢轉換可以理解為動態和靜態轉換
例:Studies serve for delight,fnr ornament,and fnr ability,
讀書可以怡情養性,可以摭拾文采,可以增長才干。
漢語常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。
漢人的思維重“得意忘形”,人的動作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動作和行為,因而表達時常常說出施動者,采用人稱表達法;如無人稱,則采用泛稱,如“有人”、“人們”、“大家”、“人家”等;當主語不言自喻時,漢語又常常采用無主語句,即在句中常常隱含人稱或省略人稱。
例:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t let iIgraze,Isn’t it ridiculous!
英漢互譯注意轉換。添加主語
例hHis passion carried him astray,他因感情沖動而誤入歧途。
例2:An idea suddenlv struck me我突然想到了一個主
英語呈“主語突顯”結構,漢語呈“話題突顯”結構
1.英語句子有嚴謹的主謂結構。
主語突顯結構:指主語和謂語這兩個語法成分是句子的基本結構,句子中通常要有主語——謂語的。主語不可缺少,謂語動詞是句子的中心,兩者強調協調一致。因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴密規范。
Little donkey with harmoniously tinkling bell thread theirway among throng of people entenng and leaving bazaar
集市上人來人往,熙熙攘攘,小毛驢穿行其中,身上的鈴鐺叮當作響。
One day he wMked into an expensive shop after havingbeen caught particularly a heavy shower,He wanted to buy a$300 watch for his wife
這一天,大雨傾盆,他淋了個正著,又想給太太買一塊300美元的手表,見一家高檔商店于是邁步上前。
2.漢語呈“話題突顯”結構
話題突顯指句子的基本結構是信息單位話題和評說的語言。漢語常常將話題,即說話人想要說明的對象,放在句子的開頭處,如果語言環境或上下文能暗示話題,話題也可省略,而將說明部分置于話題之后,對其進行說明或解釋。
例:新聞只看國際新聞。水果我最喜歡蘋果。
漢語的句子可以有許多板塊組成,每一個板塊,不一定是名詞或名詞短語,都有可能成為話題。決定話題的是其在說話人心目中的重要性。哪一個板塊在說話人心中最重要是隨具體情景變化的,因此漢語句子的組織跟語用的關系密切。
筆譯這種翻譯手段由于兩個民族思維、語言文化的不同,所以不坑能脫離離語境去翻譯,這更體現出語言是文化的載仁怔,筆譯的表達力求語法正確結構完整有時還要求修辭效果。作為一名優秀的筆澤工作者,必須不斷提高漢英兩種語言的水平,在實踐中學習筆譯理論和常用技巧,提高筆譯能力。不斷練習,不斷總結,逐步認識漢英兩種吾言在表達方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高筆譯能力。
參考文獻:
[1]古今明英漢翻譯基礎,上海外語教育出版社1997
[2]邵志洪,英漢語研究對比,華東理工大學出版社1997
[3]馮慶華實用翻譯教程上海外語教育出版社1997
[4]呂瑞昌,漢英翻譯教程山西人民教育出版社2009