999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國菜肴的翻譯

2011-04-12 00:00:00王博
陜西教育·高教版 2011年11期

[摘 要] 俗話說,民以食為天,中國的飲食文化源遠流長,博大精深,令外國友人贊不絕口。在中外交流頻繁的今天,與日常生活緊密相關的飲食文化尤為重要,主要表現在中西方菜肴名稱的翻譯在交流中的地位日益彰顯。無論是正式的宴會場合還是中西方之間日常的往來中,譯員能夠將表達美好愿望的菜名翻譯準確而優美,讓對方深深地愛上自己的美食和富有特色的飲食文化,無疑會增進雙方的文化交流,促進雙方之間對彼此文化的了解。

[關鍵詞] 中西方菜肴 飲食文化 譯員 文化交流

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

引 言

翻譯是將一種語言符號所傳遞的信息轉換到另一種語言符號系統中的過程。作為翻譯的一種,菜名的翻譯不僅具有翻譯的一般特征,還有自己的特性。菜名翻譯的目的是傳遞不同的文化含義,給對方帶來審美享受。菜肴文化作為一門藝術,需要譯者在對其菜名進行翻譯的過程中具有極大的創造性,如此的話,才能創造出極大的文化價值和文化意義。翻譯是一項復雜的工作,中英兩種語言在翻譯過程中所傳達的文化有著不可逾越的鴻溝,這導致了譯者在翻譯過程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻譯過程中,創造性的背叛是不可避免的,也是譯者需要考慮和提倡的。

菜肴的翻譯策略

中西方菜名是屬于中西方文化中的專有名詞,菜名的翻譯有可譯性、不可譯性。有時,菜名的翻譯還有零翻譯的原則。菜名翻譯的可譯性指的是中西方菜肴在翻譯的過程中真正做到了信息的對等。菜肴的名稱即一目了然,讓人很容易地聯想到菜肴本身。這類菜肴是可以直接翻譯的。而中西菜肴的不可譯性指的則是對方的菜名屬于本身文化中的專有名詞,菜名中包含了本族文化中特有的,專門的,非他有的東西,在翻譯的過程中,很難很好地去將對方菜肴中的文化寓意傳達過去,信息之間的傳遞會不完整,所以,需要譯者費一番工夫去研究,才能做到信息的準確、到位。對于很難翻譯的菜肴,大部分情況下,譯者會采用菜肴名字本身的拼音來表達。這樣,就避免了誤譯。這種方法常用于翻譯中國特色飲食,先按中文用拼音譯出,再加以解釋性的翻譯,這種方法保留了一些“中國味”,得到普遍的認可。在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法既簡潔直接也很有特色。而菜肴文化的零翻譯則指的是翻譯中的“不折騰”原則。就是繼續沿用菜肴本身的名字。比如麥當勞、肯德基、比薩餅、意大利通心粉等等這些國內外的專業的快餐快飲名字繼續沿用。因此,在中西方菜肴的翻譯中,基本都是可以翻譯的。對于菜肴的翻譯,我們譯者在翻譯的過程中,應該做的是先翻譯出菜肴的物質形態,再考慮菜肴的文化的意義內涵。菜肴的翻譯中也應該處理好文化差異,解決文化缺省問題,我們需要采用不同的翻譯策略。一是以譯語文化為歸宿,及歸化補償策略,二是以源語文化為歸宿,即異化補償策略,三則是異化與歸化相結合的補償策略。歸化的代表人物尤金·奈達提出了動態對等的概念,“即目的語讀者對以目的語傳達的信息作出的反應,大致同源語讀者的反應相同”。國內很多翻譯學家,如傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,也都是歸化理論的延伸。歸化補償策略要求譯者從譯文讀者的角度出發,抓住譯語文化的民族心理,使譯文和原文達到功能對等。異化補償策略對異域文化的多樣性和差異性給予充分的理解和尊重,可以如實地傳達原文的文化信息。同樣,為了取得翻譯的最佳效果,我們可以對菜肴的翻譯采用歸化異化結合的翻譯策略。

由于我國地大物博,擁有悠久的文化,各異的習俗,我國的菜肴形成了迥異的風格,形成別具風味的菜系,比較著名的有川菜、粵菜等。在這些菜系中,菜肴的名稱十分繁雜,豐富多彩,并帶有濃重的歷史文化內涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中國,以人物命名菜肴是中國飲食文化的一個特色。這類菜名起源于某位歷史人物或者與其相關的傳說。比如外國人熟悉的宮保雞丁(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有歷史的來頭,它是由清朝時一位叫做宮保的廚師創制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝時一位臉上有麻子的老婦人發明的。還有以地方命名的菜肴,主要反映了各個地方的特產,烹調技術和風味。比如山東的德州扒雞(Dezhou grilled chicken)以及江蘇的揚州炒飯(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道來命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鴨(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中國,由于傳統的文化心理的影響,有些菜名用吉祥美麗的詞語來象征吉祥如意,深受消費者的喜愛。比如有著宮廷般高雅名字的芙蓉燕窩(Egg white with bird’s nest)以及翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetable)。此類菜肴的名字用傳統的象征吉祥如意的東西,讓消費者感受到菜肴的價值,心理上也得到了滿足,因此深受喜愛。當然,有類菜肴的命名以數字來打頭,這類菜名中的數字表示做菜時所用的原料的品種。因此,在此類菜名的翻譯中一般只譯出菜肴中所含原料的數量。例如:三鮮鮑魚(Abalone with three shredded ingredients),八寶冬瓜湯(Eight-treasures winter melon),燒二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。

中國菜肴的烹飪方法主要以炒、蒸為主,輔之以煮、烤、煎、炸等。而每一種烹飪方法都可分為若干細別。同理,漢語中的“燒”字英語中則有“roast, grilled, braised”等詞語來表達,如燒牛肚是Braised tripe;炸雞是Deep-fried chicken;煎咸魚是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”則在英語中統一用“fried”來表達,比如炒肉片是Fried pork slices;燒鵝是Roast goose;燒三鮮是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”則用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲魚是Steamed soft-shelled turtle.“燉、燴、燜”在英語中用stewed.如清燉甲魚是Stewed soft-shelled turtle;燴羊肉是Stewed mutton.黃燜大蝦是Stewed prawns.與中式菜肴相比,西方人在飲食方面注意飯菜可口,經濟實惠。一些西方的食品名稱也包含著豐富的歷史文化內涵。而西方食品的翻譯問題,人們看法不一,譯法各異。有人對漢語中對應食品的名稱譯成西方食品。如Sandwich譯成“肉夾饃”,Hamburger譯成“牛肉餅”。然而,人們普遍認為這種譯法不妥。西方食品的譯名應該保持“洋味”,反映西方飲食文化。鑒于以上原因,大部分西方食品可以采用音譯與意譯相結合的方法。比如:Potato salad譯為土豆沙拉,其中的salad即是根據西方有名的沙拉音譯過來的。Ham sandwich譯為火腿三明治。準確理解菜名、準確理解源語是翻譯的第一要素,因此,進行中菜英譯必須首先了解中國菜肴命名原則、方法。很多菜肴名稱反映了該菜肴的原料搭配、原料形狀、烹飪調味或原產地,屬于“寫實型”。此類菜肴在翻譯的時候,可采用前面提到的利用翻譯的可譯性原則,對其菜名進行簡單的詞語之間的互譯。翻譯的主要目的是忠實傳遞信息。從國內翻譯大師的觀點看,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,林語堂先生的“忠實、通順、美”三標準,還是張培基先生的“忠實、通順”或是劉重德先生的“信、達、切”標準,首先均是將“忠實”擺到了主要位置,也就是將準確放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻譯時,基本都是可譯的,只要做到忠實于原名就行。例如:炸雞卷fried chicken rolls;紅燜肘子braised pork joint;清燉甲魚steamed turtle;干炒牛肉絲stir-fried beef shred;鹽水大蝦salted prawns;紅燒海參sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜醬烤鴨roast duck with sweet paste.

東西方各自不同的文化底蘊和文化特征,致使一些菜名在翻譯中很難做到完全的對等翻譯。在翻譯這類菜名時,由于找不到對應的目標語,只好放棄形象的、比喻的描寫手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突、做到概念意義上的轉換。在這種情況下,需要采用不可譯的原則,即舍去原菜名中的行話隱語、比喻形象,通過意譯反映出菜肴的主要原料、烹飪方法等。例如“炒雙冬”,實際上“雙冬”就是蘑菇和竹筍,故譯為sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:紅燒獅子頭(紅燒豬肉丸)braised pork balls;白云鳳爪(白醋腌雞爪)pickled chicken paws。而最后一種翻譯的情況是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者飲食中雙方所熟知的品牌,比如麥當勞、肯德基、必勝客等等國外知名的快餐在翻譯的過程中則需要采用零翻譯即不翻譯的方法。總之,在現代社會,隨著菜肴文化越來越重要,隨之而來的中西方菜名之間的翻譯也日益重要起來,所以,要求譯者在對菜名進行翻譯的過程中需要首先了解菜名的特征和其文化內涵,然后再靈活地選擇恰當的翻譯方法進行文化和信息的對等翻譯。

結 論

在現代社會中,菜肴文化是各國文化的重要組成部分。然而各國不同的地域、氣候、生活習俗和傳統觀念的巨大差異,導致中西方之間的飲食文化也存在較大的差別。由于這種差異,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地體現出本國菜肴文化,更能體現出一個民族的傳統飲食,反映一個民族的歷史文化特點。因此,通過了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入對方文化中,做到更好地交流。此外,隨著飲食結構的變化和中西方文化的相互融合,中國菜肴及其名稱將會繼續變化。因此,這是一個不斷實踐和探索的過程,還需要翻譯工作者繼續在這些方面作出更大的努力。

參考文獻:

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,6.

[2]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學,2006.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學,2005.

[4]周橋.談談中餐菜名英譯[J].電子科技大學學報(社科版), 2006.

[5]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[6]黃芳.中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).

[7]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報, 2004(3).

[8]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯, 2003,(4).

[9]李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[J].湖北廣播電視大學學報,2007.

[10]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報, 2006.

[11]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J].高等函授學報(自然科學版),2006.

[12]白薇.中文菜單英譯之我見[J].考試周刊, 2007.

[13]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報, 2002.

[14]譚載喜,新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,1999.

作者單位:西安醫學院英語系 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美色综合网站| 国产欧美日韩在线一区| 青青草久久伊人| 69av免费视频| 这里只有精品国产| 国产青榴视频在线观看网站| 日韩在线视频网站| 欧美精品在线看| 亚洲黄色高清| 国产人免费人成免费视频| 婷婷伊人五月| 99在线视频网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 欧美人人干| 亚洲香蕉久久| 久久网综合| 免费不卡在线观看av| 亚洲va视频| 亚洲一区无码在线| 天天综合色网| 欧美精品v| 久久无码av三级| 99ri精品视频在线观看播放| 午夜一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本五区在线不卡精品| 91po国产在线精品免费观看| 日日拍夜夜操| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美日韩中文国产| 日本手机在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 在线国产你懂的| 在线免费a视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 精品国产网站| 狠狠操夜夜爽| 欧美a在线| 国产网站黄| 萌白酱国产一区二区| 亚洲综合久久成人AV| 国产精品视屏| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩免费毛片| 2019年国产精品自拍不卡| 色婷婷天天综合在线| 毛片网站观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产高清在线丝袜精品一区| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品无码视频在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美日韩福利| 国产高清毛片| 理论片一区| 国产一级视频在线观看网站| 99视频免费观看| 国产91精品最新在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 九九热在线视频| 免费福利视频网站| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产打屁股免费区网站| 日本成人不卡视频| 亚洲第七页| 欧美一级大片在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 色综合国产| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产午夜无码片在线观看网站| 色婷婷成人网|