[摘 要]賴(lài)斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能模式把文本劃分為三種主要的類(lèi)型,即表情型、信息型和操作型;并建議根據(jù)文本功能及其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言特點(diǎn)和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)此理論,旅游文本屬于以感召功能為主的特殊文本。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該適時(shí)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,盡量在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的這種預(yù)期功能。
[關(guān)鍵詞]文本類(lèi)型理論 旅游文本 翻譯策略
引 言
如何向外國(guó)游客推介旅游品牌,準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游文本中所蘊(yùn)涵的文化信息,讓他們深刻了解中國(guó)的旅游景點(diǎn),從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對(duì)目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過(guò)調(diào)查,結(jié)論是“國(guó)內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問(wèn)題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒(méi)有對(duì)手上的旅游材料進(jìn)行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語(yǔ)言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語(yǔ)的思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯文本之上,與英語(yǔ)讀者產(chǎn)生審美意識(shí)上的錯(cuò)位。而凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類(lèi)型的翻譯理論為翻譯研究開(kāi)辟了新視角,對(duì)漢英旅游文化翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
賴(lài)斯文本類(lèi)型理論
凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharine Reiss)是德國(guó)功能派翻譯理論的代表人物之一。賴(lài)斯根據(jù)主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)的文本屬于信息功能文本。此類(lèi)文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí)。(2) 表情型(expressive):強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來(lái)行動(dòng)、思考、感受,并作出反應(yīng);包括告示、說(shuō)明書(shū)、廣告、宣傳手冊(cè)等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴(lài)斯認(rèn)為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話(huà)說(shuō),翻譯方法應(yīng)因文本類(lèi)型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴(lài)斯理論的重要之處是, 它超越了純語(yǔ)言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]
文本類(lèi)型理論對(duì)旅游文本翻譯的啟示
從文本類(lèi)型理論的角度來(lái)看,任何類(lèi)型的文本至少都具有信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導(dǎo)功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應(yīng)歸屬于文本類(lèi)型理論所界定的信息性+誘導(dǎo)性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識(shí)視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。同時(shí),它的目的也是為了使游客增強(qiáng)對(duì)景區(qū)歷史文化的了解。當(dāng)然,達(dá)到這個(gè)目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引游客。由此看來(lái),信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導(dǎo)性為最終目的的一種互動(dòng)關(guān)系。賴(lài)斯認(rèn)為,能夠解決所有類(lèi)型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對(duì)翻譯材料進(jìn)行文本類(lèi)型分類(lèi),然后根據(jù)文本類(lèi)型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強(qiáng)的實(shí)用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實(shí))和誘導(dǎo)(激發(fā)讀者)功能于一體的典型的復(fù)合型文本,同時(shí),旅游宣傳文本所體現(xiàn)出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達(dá)到翻譯目的,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)以譯文的交際目的為向?qū)В诳偟姆g策略和原則指導(dǎo)下靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以期最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
旅游文本的翻譯策略
前面我們已經(jīng)分析,旅游文本主要包括兩項(xiàng)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其目的在于提供關(guān)于景點(diǎn)的信息,吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應(yīng)當(dāng)使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應(yīng)采用刪略法、重組法、增譯法等策略。
1.刪略法
即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的東西。中國(guó)人在寫(xiě)事?tīng)钗飼r(shí)喜歡引用名人名言或古詩(shī)詞加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國(guó)人看來(lái)似乎是畫(huà)蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷。”它的譯文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩(shī)全部刪減,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對(duì)前面古詩(shī)簡(jiǎn)潔的概括。
2.重組法
是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞、句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。何志范先生所譯的“樂(lè)山龍舟會(huì)多姿多彩”堪稱(chēng)創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫(xiě)龍舟賽前場(chǎng)面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
譯文為:
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
譯文中,譯者多處?kù)`活地處理了中英文行文上的習(xí)慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現(xiàn)象。如譯文表面上雖沒(méi)有與“呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗薄ⅰ帮L(fēng)采奕奕”、“威風(fēng)八面”等對(duì)應(yīng)的詞句,但仍通過(guò)“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達(dá)出來(lái)。此外,正如譯者自己認(rèn)為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來(lái)表示群龍?jiān)诟?jìng)賽前各顯其能、舒展各自身姿的風(fēng)采和八面威風(fēng);await their challenge又為龍舟奪標(biāo)作了鋪墊,起了承上啟下的作用。”[6]
3.增譯法
是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關(guān)的參考說(shuō)明。如與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、典故傳奇等在中國(guó)是家喻戶(hù)曉的,中文材料中可以只字不提,但外國(guó)游客有時(shí)會(huì)因缺乏必要的背景知識(shí)而影響他們對(duì)旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進(jìn)而影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關(guān)的文化信息,以達(dá)到源語(yǔ)文本預(yù)期的“誘導(dǎo)”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一樹(shù)鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據(jù)原文的字面意思,在句中增加了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“耐冬”作進(jìn)一步的解釋?zhuān)由盍俗x者對(duì)茶花樹(shù)的印象。
小 結(jié)
譯文著眼于預(yù)期功能,摒棄了漢語(yǔ)的行文形式,刪減掉有悖于英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,采取符合他們習(xí)慣的表達(dá)方式,有效傳達(dá)出了原作意圖。周宣豐先生說(shuō):“文本體裁是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而規(guī)約化、模式化的語(yǔ)言產(chǎn)品,每一種文本類(lèi)型都表達(dá)特定語(yǔ)用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語(yǔ)篇體裁的特點(diǎn),抓住源語(yǔ)文本的總體意圖和功能,識(shí)別作者通過(guò)哪些手段來(lái)傳達(dá)文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略。”[7]對(duì)于旅游文本的翻譯來(lái)說(shuō),其文本類(lèi)型具有獨(dú)特性,重在信息傳遞和誘導(dǎo)功能,具有明確的交際意圖。所以為了達(dá)到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強(qiáng)所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯, 2002 (1).
[2]鄧艷.從文本類(lèi)型理論看旅游資料英譯的情感“誘導(dǎo)” [J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2).
[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]何志范.樂(lè)山龍舟會(huì)多姿多彩[J].中國(guó)翻譯,1992(2).
[7]周宣豐.體裁分析與翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2004(5).
作者單位:西安文理學(xué)院 陜西西安