“客有吹洞簫者”一句出自蘇軾的《赤壁賦》。對這句話的翻譯,不少參考書并不統一,概括起來有如下兩種:客人中有一位吹洞簫的(人);有一位吹洞簫的客人。
《赤壁賦》中提到主客二人。據考證,當時同游赤壁的確實只有蘇軾與客共二人,客人就是蘇軾的好友楊世昌道士。如譯為“客人中有一位吹洞簫的人”就表示客人不止一位。因而第一種譯法明顯是不正確的。
正因為如此,一些人采取第二種譯法,如《語文教學之友》2009年第2期馬龍強《“客有吹洞簫者”該如何翻譯》一文即是如此,將原句視為定語后置的倒裝句。
然而,第二種譯法也是有問題的。“有一位吹洞簫的客人”,從語法角度看,并不是形容詞修飾名詞的偏正結構,而是一個動賓結構:“有”是謂語,“客人”是賓語。
那么這句話怎樣翻譯比較妥當呢?筆者以為應該這樣:(一位)吹洞簫的客人。
這種譯法,去掉“有”字,與第二種譯法只有一字之差,既避免了第一種譯法的事實矛盾,也避免了第二種譯法的語法矛盾。問題是:去掉“有”字的譯法科學嗎?
理由一:去掉“有”字,不影響對原句的理解。蘇軾原文為:“客有吹洞簫者,倚歌而和之”。可譯為:“(一位)吹洞簫的客人,依循著歌曲的(節拍)應和它”。沒有“有”字,讀起來仍然順暢。
理由二:“有”字本身可做助詞,起舒緩語氣的作用。《辭源》中“有”字有九個義項,其中第七項為:“助詞,無義”。“客有吹洞簫者”中“客”字為單音節詞,其后加一個助詞,會使整個句子的語氣變得舒緩。
對于這個句子,有一點是共識,“者”在本句中起提示定語后置的作用。
其實,文言文中用“者”提示定語后置,加助詞舒緩語氣的現象并不少見。
①石之鏗然有聲者,所在皆是也(蘇軾《石鐘山記》);②予為斯序,既痛逝者,并以為國人之讀茲編者勖(孫文《〈黃花崗七十二烈士事略〉序》);③有一言而可心終身行之者乎(《論語·衛靈公第十五》);④縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人哉(張溥《五人墓碑記》)。
例句①②可歸納文言固定結構:中心詞+之+定語+者(“者”提示定語后置,“之”舒緩語氣)。例句③④可歸納文言固定結構:中心詞+而+定語+者(“者”提示定語后置,“而”舒緩語氣)。
王力先生云:“例不十,法不立。”文言文在用“者”提示定語后置的倒裝句中,加助詞“有”舒緩語氣的現象也很多。
⑤人有亡斧者(《列子·說符》);⑥鄭人有且買履者《韓非子·外儲說左上》;⑦宋人有耕者《韓非子·五蠹》;⑧齊人有馮諼者《戰國策·馮諼客孟嘗君》;⑨楚人有涉江者(《呂氏春秋·察今》);⑩諸將吏敢復有言當迎操者(司馬光《資治通鑒·赤壁之戰》)。
例句⑤~⑩可以歸納文言固定結構:中心詞+有+定語+者(“者”提示定語后置,“有”舒緩語氣)。而這種文言固定結構的翻譯,應該注意兩點:一是調整句序,將后置的定語放到被修飾語前面來;二是助詞“有”不譯。所以,例句⑤~⑩應譯為:⑤(一個)丟失斧頭的人;⑥(一個)將要買鞋的鄭國人;⑦(一個)耕田的宋國人;⑧(一個)叫馮諼的齊國人;⑨(一個)過江的楚國人;⑩膽敢再說應當投降曹操的各位武將文官。
文言固定結構“中心詞+有+定語+者”不為一般人注意,特別是其中的“有”作為虛詞不為一般人理解,所以才出現“客有吹洞簫者”的不同翻譯方法。希望通過本文的探討,能使同行們注意到固定結構“……有……者”及其中“有”字的用法。
作者單位:江蘇省海安雙樓中等專業學校(226661)