摘要:翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化交流。本文主要探討了文化因素對翻譯的影響,從文化交流角度提出了翻譯的標準,并探討了譯者在英漢互譯時經(jīng)常采用的一些翻譯策略,旨在讓譯者用更準確的目的語傳達全面準確的文化信息,使翻譯活動真正成為不同文化之間交流的橋梁。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化 因素 翻譯 策略
課題編號:2010202
項目名稱:英語教學中的文化遷移研究成員:賈曉娟、戚瑩瑩、聶彥和、馬麗菲
近年來,越來越多的翻譯工作者把翻譯看做一種文化交流活動,譯者要考慮的不僅是語言本身,更重要的是語言思維的轉(zhuǎn)換和文化差異的適應??梢姡h互譯的過程中要合理運用文化差異的視角,以下是一些常見的英漢互譯問題及對策。
一、思維方式的差異
思維常以語言為形式。思維和語言之間是相互作用的,思維對語言的作用是決定性的。思維方式的不同決定了語言表達方式的多樣性。思維的共性是英漢翻譯的基礎(chǔ)。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習慣和表達方式上自然不同,影響譯者翻譯的思維方式主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
比如東方民族的思維方式被描述為“辯證的”、“具體的”、“主觀的”和“模糊的”,而西方民族的思維被描述為“分析的”、“抽象的”、“客觀的”、“精確的”。語言是包含在思維形式中的,因此在文化差異的前提下,思維方式應作為英漢互譯優(yōu)先考慮的問題。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是思維方式的變換。
二、價值觀念的差異
不同文化群體的人們長期生活在一個環(huán)境中,逐漸形成自己的價值觀念,這些價值觀念左右著他們對世界的理解與表達。影響人們價值觀念形成的因素主要有:民族心理意識、歷史習俗、宗教文化等特征。
1.民族心理意識差異
個人價值至上是西方文化的特點,英語中有不少表現(xiàn)個人進取、個人力量、個人意志的詞語,如: “You have to blow your own horn”(應吹自己的號角)。中國崇尚社團價值至上、無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風,人大惹議”等說法。人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。
2.歷史文化的差異
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。中華文化博大精深,源遠流長,自成一體。而西方文化的主源則是古希臘、古羅馬神話和《圣經(jīng)》。每個國家的歷史都會給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運用恰當?shù)姆g方法,才能貼切的傳達作者的意圖。如“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮”,諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應譯為“Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind”。與中國豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊藏著大量的歷史文化瑰寶。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“Many took to gambling and got in over their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock 作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債,在這句話中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那個具體的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者,如果不了解這個典故,就不可能很好地翻譯。
3.宗教文化差異
在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語、英語里都有對應的詞匯,但由于它們所蘊含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時必須靈活處理。如英語中的“dragon”是“怪物、魔鬼”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥、神圣、高貴、權(quán)力。“龍”是中華民族五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“龍的傳人”。鑒于龍與dragon 存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。如“亞洲四小龍”譯成英文時則應該是“four Asian Tigers”。
三、翻譯方法及對策
文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯。因此,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義對等法、添加注釋法等,當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1] 顧嘉祖、陸■:《語言與文化》,上海,上海外語教育出版社,2005
[2](英)諾爾斯(knowles,G),《英語語言文化史》,北京,北京大學出版社,2004
[3] 成昭偉:《英語語言文化導論》,北京,國防工業(yè)出版社,2011
[4] 黃衛(wèi)峰:《英語語言文化散論》,長沙,國防科技大學出版社,2007