丁富生 顧玉鳳
蘇曼殊是近代著名的文學(xué)家、翻譯家,同時也是一個頗具傳奇色彩的人物。蘇曼殊翻譯的小說和詩歌在當時產(chǎn)生了很大的影響,也一直吸引著后人對其進行關(guān)注和研究。我們知道,蘇曼殊除了翻譯小說《悲慘世界》和一些西方浪漫主義詩歌外,他還翻譯了印度小說《娑羅海濱遁跡記》和詩人陀露哆的《樂苑》一詩。雖然數(shù)量不多,但在當時人們都熱衷西學(xué)的情況下,蘇曼殊選擇譯介了東方印度文學(xué)。這一點,實在是難能可貴。至于蘇曼殊為什么會選擇印度文學(xué)作為翻譯對象,其中寄予了他什么樣的思想?針對這些問題,本文試在此作一些探討。
首先,當時中印兩國國情相似,揭露印度國家危亡的遭遇,更能警醒國人。蘇曼殊之所以選擇譯介印度文學(xué)作品,有個很大原因就是中印兩國國情十分相似:中國和印度是近鄰,人口都比較多,都處于亞洲大陸,都是世界上具有悠久歷史的文明古國,有著輝煌燦爛的藝術(shù)文化。兩國之間“言其親也則如肺腑,察其勢也則如輔車”可到了近代,中印兩國都飽受帝國主義列強的侵略,國內(nèi)派系的激烈斗爭導(dǎo)致民族四分五裂,國家時局動蕩不安。結(jié)果印度淪為英國的一個殖民地,而中國卻淪為半殖民地半封建國家,其境況比印度也好不了多少,此時中印兩國可謂是一對難兄難弟。正如章太炎先生所說“旁倪鄰國與我為左右手”。印度社會的過去和現(xiàn)在就好比一面鏡子,如果中國人不將其作為參照,進而來反觀中國的社會現(xiàn)實;如果沒有為爭取獨立而團結(jié)一致、人人自奮、同仇敵愾的民族精神,那么中國就會像印度一樣要亡國滅種,淪為異族統(tǒng)治,這將會給中華文明帶來毀滅性的災(zāi)難。
曼殊還翻譯了印度筆記小說《娑羅海濱遁跡記》,作品控訴了英帝國主義對印度人民的殘暴統(tǒng)治和血腥屠殺。如文中寫的到處是“累累白骨,的的枯顱”,可見英人的殘忍程度簡直到了令人發(fā)指的地步。說明了帝國主義所謂的“文明”,所謂的“上帝愛人大道”只不過是一層虛偽的面紗,一些動聽的詞語罷了,他們的實際行動已完全證明他們有著一顆狼子野心。蘇曼殊欲以選擇翻譯這樣的作品,來揭露印度存亡絕續(xù)的民族危機和國家危亡的遭遇,希冀能夠警醒部分國人麻木不仁的靈魂,并能激發(fā)他們的革命斗志。否則,長此以往,華夏民族也將會走向相同的結(jié)局。
其次,“亞洲和親會”活動期間,《民報》對印度革命的聲援在客觀上對蘇曼殊的選擇,起到了一定促進作用。《民報》是同盟會的機關(guān)報,1905年11月創(chuàng)刊于日本東京,以宣傳同盟會的“民族、民權(quán)、民生”三大主義為宗旨,傳播西方資產(chǎn)階級社會政治學(xué)說,為資產(chǎn)階級革命派的主要輿論陣地。1905年~1910年期間,正是亞洲各國民族獨立運動的高漲時期。《民報》的編者們以極大的熱情,密切關(guān)注著亞洲各國覺醒了的人們?yōu)闋幦∶褡濯毩⒑妥杂山夥哦M行的英勇斗爭。在此期間,即1907年4月,旅居日本的章太炎、缽邏罕等中印兩國的愛國志士,在日本東京發(fā)起成立“亞洲和親會”。該會的宗旨就是“反抗帝國主義,期使亞洲已失主權(quán)之民族,各得獨立”。當時的入會人員有中國的張繼、劉師培、何震、蘇曼殊、呂復(fù)、陶冶公、羅象陶,還有印度的保什、帶氏等人。“亞洲和親會”成立后,利用同盟會機關(guān)報《民報》作為陣地,發(fā)表了許多革命者的文章,從而進行一系列反帝愛國的宣傳活動。特別是章太炎,在整個“亞洲和親會”活動期間,在《民報》上發(fā)表了相關(guān)文章十幾篇,用犀利的文筆淋漓盡致地揭露了帝國主義的卑劣行徑。其中,對印度人民的革命運動,《民報》的反應(yīng)最為熱烈,發(fā)表的有關(guān)文章也最多。
在1908年6月至10月,當時由章太炎主編的《民報》,接連刊載十二篇有關(guān)印度的報刊譯文和一份傳單。這些文章主要有編者章太炎寫的《記印度西婆耆王紀念會事》、《印度獨立方法》和《答祜民》等文章;還有譯自印度報紙的文章如《印度者印度人之印度》《印度中興之望》《論英政遏制印度人旅美之外交政策》和《印度國民討英吉利露布》等。這些文章用大量事實揭露英帝國主義在印度的殘暴統(tǒng)治,指出了印度貧困、人民遭難的根本原因就是英帝國主義的入侵,由此號召人民團結(jié)起來,共同反抗英國的殖民統(tǒng)治,積極爭取印度獨立自治。《民報》第21期至24期,每期都有幾篇印度的報刊譯文,占了相當大的篇幅。難怪林承節(jié)先生在《<民報>與二十世紀初印度革命運動》一文中說到,“一個外國革命派報刊如此大量發(fā)表印度革命報刊的譯文,這在當時世界上找不到第二個。”蘇曼殊與章太炎同為南社中人,也同為“亞洲和親會”的志士,一個是發(fā)起人兼會長,一個又是積極響應(yīng)者。再加上兩人歷來關(guān)系深厚,兩人經(jīng)常一起合作撰文發(fā)表。可以從中看出,蘇曼殊選擇翻譯印度筆記小說《娑羅海濱遁跡記》,并在這一期間連載于《民報》第22、23號上,正是受了章太炎先生及其主編的《民報》很大的影響。因此,可以說在“亞洲和親會”活動期間,《民報》對印度革命的聲援在客觀上,對蘇曼殊選擇譯介印度文學(xué),是起到一定的促進作用的。
再次,印度文化巨大魅力的吸引使然。中印兩國文化的交流有著悠久的歷史,其范圍早已涉及到社會生活的各個層面,其影響之深不言而喻。印度文化對中國的影響,不僅在宗教文化和藝術(shù)方面有著很好的體現(xiàn),還在中國文學(xué)的發(fā)展方面能深刻體現(xiàn)出來。印度文化為中國文學(xué)注入新鮮血液,增添新的活力。特別是印度的許多佛教典籍,經(jīng)深究內(nèi)典的大師們由梵文翻譯成中文后,有相當一部分就成了典雅、瑰麗的帶有很強文學(xué)性的著作。而這些作品不但為中國帶來了許多鮮活的詞匯,還為中國文學(xué)帶來了新的文體和新的意境。蘇曼殊選擇譯介印度文學(xué)另一個重要原因,就是蘇曼殊一直以來對有著巨大魅力的印度文化非常仰慕。蘇曼殊的一生同印度有著密切的聯(lián)系。對于印度佛教文化的熱愛自不必說,蘇曼殊對印度的語言文字和文學(xué)方面也是非常喜愛的。蘇曼殊在《文學(xué)因緣·自序》中寫道,“衲謂文詞簡麗相俱者莫若梵文,漢文次之,歐洲番書,瞠乎后矣。漢譯經(jīng)文,若‘輸盧迦’,均自然綴合,無失彼此。蓋梵漢字體,俱甚茂密,而梵文八轉(zhuǎn)十羅,微妙傀琦,斯梵章所以為天書也。”蘇曼殊把梵章稱為天書,由此可見一斑。此外,蘇曼殊還將印度視為“哲學(xué)文物源淵,俯視希臘,誠后進耳。”蘇曼殊曾在和友人通信中不止一次地提到要去印度求學(xué)。如在《復(fù)劉三》信中寫到,“曼決心西游印度,專學(xué)古昔言文”,在《致鄧繩侯》信中寫到,“衲今決意于此數(shù)年西謁梵土,審求梵學(xué)”。除此之外,蘇曼殊還十分喜愛印度文學(xué),尤其是迦梨陀娑的作品。蘇曼殊是近代最早注意迦梨陀娑并加以推崇的人。他在《燕子龕隨筆》中,稱迦梨陀娑為“梵土詩圣也,英吉利騷壇推之為‘天竺沙士比爾’。讀其劇曲《沙君達羅》(Sakoontala),可以覘其流露矣”。凡此種種,都可以看出蘇曼殊很受印度文化巨大魅力的吸引。因而,這也是蘇曼殊為何選擇譯介印度文學(xué)的原因之一。
[1]柳亞子.蘇曼殊全集(一)[M].上海:北新書局,1928.
[2]彭樹智.《民報》與印度的獨立運動[J].南亞研究.1982,(1).
[3]林承節(jié).《民報》與二十世紀初印度革命運動[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1981,(4).
[4]柳無忌.蘇曼殊傳[M].王晶垚譯.北京:三聯(lián)書店,1992.