孫飛
(孫飛:棗莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,助教,山東大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。)
翻譯是一種語(yǔ)言文字的實(shí)踐,是利用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐。語(yǔ)言是文化不可分割的有機(jī)組成部分,是文化的載體,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具。文化與語(yǔ)言相互依存。文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯約翰曾說(shuō):“特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征。”“文化既是人類創(chuàng)造的價(jià)值,又具有民族、地域、時(shí)代的特征,因此不同的文化需要溝通。這種溝通離不開(kāi)翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字是文化的最重要的載體??梢?jiàn),文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化?!?/p>
語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,也是文化賴以傳播的表達(dá)形式。翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。語(yǔ)言和文化相互交叉,相互滲透—作為文化信息的載體,語(yǔ)言可以突破時(shí)空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)博士巴爾胡達(dá)羅夫曾給翻譯下了這樣的定義:“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”隨著中西方文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯的要求也日益精益求精,不僅要求譯文準(zhǔn)確完整地表達(dá)原作,同時(shí)也要求譯文優(yōu)美流暢。在這種背景下,中西方文化差異成為翻譯中的主要障礙。如果我們能夠正確地處理好文化中所涉及到的這些因素,那么對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性就能夠起到很大的促進(jìn)作用。本文主要從思維方式,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等三個(gè)方面論述中西方文化差異對(duì)翻譯的影響。
思維是語(yǔ)言的組成部分,而語(yǔ)言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國(guó)家的思維方式表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言體系。在思維方式上,中方思維方式注重整體、綜合、概括思維;而西方思維方式是個(gè)體的、獨(dú)特的。中方文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集團(tuán)的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語(yǔ)言的行為方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。如“中國(guó)陜西省西安市”英語(yǔ)翻譯為“Xi’an Shanxi China”;再比如日期,中國(guó)人習(xí)慣年、月、日的順序而西方則正相反。可見(jiàn)不同民族的思維方式能夠?qū)ζ湔Z(yǔ)言產(chǎn)生影響。
不同民族的不同思維方式表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同。由一種思維方式組織起來(lái)的一套語(yǔ)言信息發(fā)出以后,接受者以另一種思維方式去破譯或者重新組織,這樣就有可能發(fā)生歧義或誤譯。譯者必須要有這方面的認(rèn)知:思維方式的不同造成了語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。例如:“我和李磊”——“LiLei and I”;“東南西北”——“north and south, east and west”。譯者必須正確理解原文作者的邏輯思維方式及作者在這種思維方式左右下創(chuàng)造出來(lái)的原文,并用讀者樂(lè)于接受的思維方式去組織譯文,同時(shí)向譯文讀者展示出來(lái),有時(shí)要增添必要的說(shuō)明。
宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動(dòng)中隨之產(chǎn)生的一系列文化,是民族的宗教意識(shí)和宗教信仰所形成的文化。中西方文化中由于長(zhǎng)期不同的宗教信仰,決定了兩種語(yǔ)言中許多表達(dá)方式的差異。
歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最大。翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語(yǔ)。例如“佛要金裝人要衣裝”翻譯為英語(yǔ)就不能直譯,因?yàn)槲鞣饺瞬焕斫馕覀兊淖诮绦叛?,“When one wears fine clothes.he looks handsome and full of vigor.”就更容易被接受。與之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,因此在西方也有很多與基督相關(guān)的典故和諺語(yǔ), “You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.. ” 這句話中的doubting Thomas源 于圣經(jīng)故事, Thomas是 耶穌的12門(mén) 徒之一, 此人生性多疑. 后來(lái), 英語(yǔ)中使用doubting Thomsa表 示多疑之人. 理解了其中的文化內(nèi)涵, 我們便可以將其譯為: “你這個(gè)人真多疑, 我說(shuō)什么你都不信.” 東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
在社會(huì)生活和文化交流中,不同國(guó)家會(huì)在這個(gè)過(guò)程中形成其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。中西方不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問(wèn)題的角度、方式和方法的不同。所以,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量解釋出與本國(guó)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣,盡量忠于原文表達(dá)出文章的實(shí)際含義。顏色詞一直是中英互譯中的難點(diǎn),例如綠色(green),在西方文化中,綠色與妒忌有關(guān),如“green with envy, green-eyed monsters, green-eyed”均有此意;而漢語(yǔ)中則用“眼紅,紅眼病”來(lái)表達(dá)此意。英語(yǔ)中“green”還表示缺乏經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、訓(xùn)練等,如“He is still green to his job.”(他對(duì)自己的工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)),“green hand”(新手),“green horn”(無(wú)經(jīng)驗(yàn)受騙之人)。
再如在“Forest Gump”中有這樣一句“From that day on,we are like peas and carrots.”這里“Peas and Carrots”代表的就不是兩種蔬菜而是形影不離。習(xí)俗在不同國(guó)家各有不同,它們擁有本民族所獨(dú)有的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ),也正因?yàn)檫@種多樣性對(duì)翻譯者就提出了更高程度的要求。譯者在翻譯過(guò)程中要盡量忠于原文,并根據(jù)讀者群體和目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)使翻譯盡量貼切生動(dòng)而不是逐字逐句地直譯。
中西方語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。翻譯作為文化交流的工具, 翻譯的好要有九分文化,一分語(yǔ)言。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對(duì)翻譯的影響。嚴(yán)復(fù)提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅,求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!绷终Z(yǔ)堂則認(rèn)為“絕對(duì)忠實(shí)之不可能”。[6](P.426)因此,翻譯工作者要不斷提高文化素養(yǎng),在翻譯的過(guò)程中充分考慮源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言所依存的兩種文化因素,以減少文化差異對(duì)翻譯的阻礙,追求翻譯或者說(shuō)跨文化交際的成功。
[1]Lyons, John, Semantics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1968.
[2]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]李源.英漢文化差異與語(yǔ)言翻譯初探[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社 會(huì)科學(xué)版),1998.2.