萬(wàn)文龍
模因論是解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因其實(shí)指文化基因,它靠模仿傳播而生存,語(yǔ)言是它的載體之一。模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,而模因本身也靠語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播。在復(fù)制和傳播的過(guò)程中,模因給社會(huì)帶來(lái)了許多新詞語(yǔ)。文章通過(guò)對(duì)比的方法,挖掘英漢語(yǔ)言模因的共性。并以此論證了詩(shī)歌的可譯性。
英漢語(yǔ)存在著大量的差異,也存在諸多共性。在過(guò)去的幾十年中,研究語(yǔ)言差異的文章屢見(jiàn)不鮮,但是研究語(yǔ)言共性,特別是從模因角度研究語(yǔ)言共性的文章還沒(méi)有。因此,文章從模因出發(fā),尋找英漢語(yǔ)模因共性,并以此論證詩(shī)歌的可譯性。
模因最初來(lái)自 英國(guó)著名科學(xué)家Richard Dawkins 的著作《The Selfish Gene》,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或主意,并一代代地相傳下來(lái)。模因是一種與基因相似的現(xiàn)象,是靠復(fù)制而生存、通過(guò)模仿而傳播的文化的基本單位。
模因的復(fù)制并不意味著內(nèi)容和形式上的完全一致。語(yǔ)言模因可以與不同的語(yǔ)境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體。從模因論的角度,語(yǔ)言模因復(fù)制和傳播的方式有“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型。(何自然, 2005)
表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過(guò)程的表現(xiàn)形式可能不一樣, 但其內(nèi)容卻始終同一。它可以分為兩種,一種是相同信息的直接傳遞,是指在合適的場(chǎng)合不改動(dòng)信息內(nèi)容而直接傳遞,包括各種引文、口號(hào),日常交談引用的名言警句,或者重復(fù)別人的話(huà)語(yǔ)等。譬如:在漢語(yǔ)中,人們常用“鞠躬盡瘁, 死而后己”去表達(dá)要像諸葛亮一樣貢獻(xiàn)自己畢生精力的決心。在英語(yǔ)中經(jīng)常用“Every coin has its two sides.”表示任何事物都有其兩面性。第二種是相同信息,異形傳遞,它以縱向遞進(jìn)的方式傳播。盡管在復(fù)制過(guò)程中出現(xiàn)信息變異,但這些變異并不影響原始信息,復(fù)制出來(lái)的仍是復(fù)制前的內(nèi)容。相同信息的異形傳遞在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中特別流行: “菌男”的原始信息是“丑男”,作為“俊男”的同音反語(yǔ);“霉女”的原始信息是“丑女”,是“美女”的同音反語(yǔ)。在英語(yǔ)中也有大量的例子。網(wǎng)上比較流行的一些英語(yǔ)語(yǔ)言模因有CU(再見(jiàn))、OIC(哦,我明白了)、BTW(順便問(wèn)一下)。這些模因分別從“See you”、“Oh, I see”、“By the way”復(fù)制。
根據(jù)前人的研究成果,可以將復(fù)制、傳播模因過(guò)程的行為表現(xiàn)看作是模因的表現(xiàn)型。這類(lèi)模因采用同一的表現(xiàn)形式,但分別按需要表達(dá)不同的內(nèi)容。民謠流傳到今天,其內(nèi)容有些已失去現(xiàn)實(shí)意義,于是人們?cè)趶?fù)制這些民謠的過(guò)程中只保留其形式(字?jǐn)?shù)、行數(shù)、排列方式)而換以各種新的內(nèi)容反復(fù)傳誦;流行歌曲保留原來(lái)曲調(diào),但填上不同內(nèi)容的歌詞反復(fù)傳唱等。漢語(yǔ)中,這樣的例子也屢見(jiàn)不鮮。“可樂(lè)”成為一種定型飲料被反復(fù)復(fù)制,從“可口可樂(lè)”,“百事可樂(lè)”到“少林可樂(lè)”、“健怡可樂(lè)”等等。英語(yǔ)中,也有此類(lèi)例證。自從20世紀(jì)60年代,美國(guó)人創(chuàng)造了許多以“動(dòng)詞+in”為結(jié)構(gòu)的新詞。20世紀(jì)60年代,美國(guó)黑人掀起大規(guī)模的反種族隔離運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)黑人舉行的室內(nèi)靜坐示威叫sit-in。隨著運(yùn)動(dòng)的深入,黑人紛紛進(jìn)入原先嚴(yán)禁他們?nèi)雰?nèi)的各種公共場(chǎng)所表示抗議,以動(dòng)詞+in為模式的新詞大量出現(xiàn)。黑人與白人同乘一車(chē)叫ride-in,到白人游泳池游泳叫swim-in。后來(lái),in的含義又?jǐn)U展到其它內(nèi)容或方式的抗議示威活動(dòng)上。例如,camp-in(露營(yíng)示威),sign-in(簽名示威)、talk -in(演講示威)。
Francis Heylighten認(rèn)為, 模因復(fù)制過(guò)程分為四個(gè)階段。一是同化,指呈現(xiàn)的模因被受體注意、理解和接受。二是記憶,是指模因在記憶中的保留時(shí)間。模因必須在記憶中停留, 停留的時(shí)間越長(zhǎng), 感化受體的機(jī)會(huì)越多。三是表達(dá),是指在與其他個(gè)體交流時(shí), 模因因子必須從記憶儲(chǔ)存模因中出來(lái), 進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過(guò)程。四是傳播。為了傳遞給另一個(gè)受體, 表達(dá)需要媒體, 它們應(yīng)具備一定的穩(wěn)定性以保證表達(dá)的傳遞不致于失真。通過(guò)以上四個(gè)階段周而復(fù)始地復(fù)制, 且每個(gè)階段都有所選擇, 一些模因在選擇過(guò)程中被淘汰,而一些模因在選擇過(guò)程中得到成功地復(fù)制而保留下來(lái)。綜上所敘, 模因可以通過(guò)翻譯來(lái)傳播。事實(shí)上, 這正是翻譯的意義所在: 將模因從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方, 并且能順利地跨越文化鴻溝。
在翻譯界,存在詩(shī)歌可譯與不可譯之爭(zhēng)。根據(jù)模因論,可以把詩(shī)歌翻譯看作異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程。首先, 原作者的作品是一個(gè)模因綜合體的載體, 負(fù)載著作者的思想和文化背景。當(dāng)譯者了解源語(yǔ)信息之后, 自然成為模因的宿主。譯者既是源語(yǔ)模因的被感染者和重要傳播者。模因存在于其載體階段, 稱(chēng)為遺傳階段。譯者屬于特殊的“宿主”, 用新的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行編碼, 為其更換新載體, 構(gòu)成模因的新遺傳階段。因此, 理想的翻譯是: 模因的新載體能使新宿主通過(guò)轉(zhuǎn)換過(guò)的語(yǔ)言, 成功解碼這些模因, 使源語(yǔ)模因得到傳播。模因傳播最重要的過(guò)程便是宿主解碼和受感染階段。如果譯者編碼模因的新載體, 即譯本不為讀者所接受, 模因就無(wú)法感染新宿主, 從而中斷傳播繼而消亡。英漢模因大量的共性特征無(wú)疑能幫助譯者最大限度的了解源語(yǔ)模因,從而最大程度地復(fù)制源語(yǔ)模因, 這為詩(shī)歌可譯提供了強(qiáng)大的理論支撐。
翻譯詩(shī)歌和翻譯其他作品一樣,要求不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還要忠實(shí)于原文的形式與風(fēng)格。在英詩(shī)漢譯中,譯者也應(yīng)利用漢詩(shī)中的音律,押韻,平仄對(duì)比原則和音節(jié)組手段,復(fù)制原文的音樂(lè)效果。David Hawkes在他的?紅樓夢(mèng)?英譯本?序言?里談到這個(gè)問(wèn)題時(shí)說(shuō):“我自始至終遵守一個(gè)原則:就是把所有的一切——甚至雙關(guān)語(yǔ)全部都譯出來(lái)…我認(rèn)為小說(shuō)中的任何一部分都有其作用,必須用各種方式加以交代。我不認(rèn)為在這方面完全成功,但是如果我可以將這部中國(guó)小說(shuō)所給予我的滿(mǎn)足之感傳達(dá)讀者以萬(wàn)分之一,那我就不虛此生了。”
他實(shí)際上講了三個(gè)原則:1、“把所有的一切都譯出來(lái)”;2、“用各種方式加以交代”;3、“傳達(dá)滿(mǎn)足之感”。下面以他翻譯的《好了歌》為例來(lái)論證詩(shī)歌的可譯性。
他說(shuō)的“把所有的一切都譯出來(lái)”,我們不妨把它理解為把內(nèi)容、形式和風(fēng)格都譯出來(lái)。原歌中以“好”、“了”、“了”押韻,采用漢詩(shī)的平仄對(duì)比原則和音節(jié)組達(dá)到了很好的節(jié)奏效果,而譯文中,以“won”,“done”,“one”對(duì)等,同樣押韻,同時(shí)通過(guò)音量對(duì)比原則達(dá)到了原文的節(jié)奏效果,甚至每行的音節(jié)數(shù)也與原文基本相同,原文想要表達(dá)的是那種看破紅塵、玩世不恭的意境,可以說(shuō)譯文完全復(fù)制出來(lái)了,同時(shí)兼顧了形美、音美和意美。
隨著文化的不斷趨同,世界上人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)不斷擴(kuò)大,各民族間語(yǔ)言共性特征,包括模因共性特征正在不斷增多,語(yǔ)際間語(yǔ)言形式的可譯性限度也必將日趨縮小。
[1]Dawkins, R. The Selfish Gene[M]NewYork:OUP,1976.
[2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005.6.
[3]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]蘇文秀.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998.3.