⊙張 強(qiáng) 朱志勇[河北北方學(xué)院, 河北 張家口 075000]
布萊克詩歌表現(xiàn)手法淺析
⊙張 強(qiáng) 朱志勇[河北北方學(xué)院, 河北 張家口 075000]
威廉·布萊克是英國前期浪漫主義文學(xué)的重要代表。其詩歌的表現(xiàn)手法有許多獨(dú)特地方:簡(jiǎn)單與復(fù)雜的完美結(jié)合;對(duì)比手法的廣泛應(yīng)用;重復(fù)手法的運(yùn)用;模糊性在詩歌意象上的應(yīng)用。這些獨(dú)特的手法造就了他的詩歌經(jīng)久不衰的魅力。
布萊克 對(duì)比 重復(fù)的表現(xiàn)手法 模糊意象
威廉·布萊克是英國18世紀(jì)末19世紀(jì)初的著名詩人,英國前浪漫主義文學(xué)的重要代表。在他的詩歌中,我們不僅看出了他的深邃思想,而且看出了人民的理想世界。布萊克的詩歌涉及范圍很廣,題材較多,小至兒童大到法國資產(chǎn)階級(jí)革命、美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。他寫倫敦的每個(gè)角落,也歌唱?dú)g快的田野。他抒發(fā)勞動(dòng)人民的心聲,為掃煙筒的孩子吶喊,為宮墻內(nèi)的戰(zhàn)士、街頭的妓女深思。這些詩都借用了豐富的表現(xiàn)手法向世間展示了英國的面貌、時(shí)代的風(fēng)格以及詩人的內(nèi)心世界。
讀過布萊克詩歌的人一般認(rèn)為他的詩歌簡(jiǎn)單、易懂。但這種簡(jiǎn)單不是一種尋常意義上的通俗易懂,也不是言之無物,沒有深刻的思想內(nèi)容。恰恰相反,它的詩歌意蘊(yùn)深遠(yuǎn),在思想理念范疇上極為復(fù)雜。它的詩歌簡(jiǎn)單中突顯復(fù)雜,復(fù)雜蘊(yùn)于簡(jiǎn)單之中,是簡(jiǎn)單與復(fù)雜的有機(jī)統(tǒng)一、完美結(jié)合。亞里士多德指出,“言語的美在于明晰而不是平庸”①。詞匯是構(gòu)筑語言大廈的基石,布萊克就是運(yùn)用簡(jiǎn)單的文字來寫它的詩歌的,但并不缺乏音樂美、語言美。他運(yùn)用簡(jiǎn)單形式來構(gòu)建它的詩歌,還運(yùn)用簡(jiǎn)單的意象來抒發(fā)復(fù)雜的真理。
布萊克素來以其詩歌語言文學(xué)的簡(jiǎn)單性而享負(fù)盛名,特別是其前期的作品。在其短詩集《天真之歌》和《經(jīng)驗(yàn)之歌》中表現(xiàn)得尤為突出,就像有的文學(xué)批評(píng)家指出的那樣:“布萊克寫詩時(shí),用孩子般的簡(jiǎn)單語言來完美地表達(dá)靈魂深處的天真無邪。”②或說其是“文章樸素,形象鮮明”③。詩人詩歌表面層次上的簡(jiǎn)單性有文字上的簡(jiǎn)單性、形式上的簡(jiǎn)單性和意象上的簡(jiǎn)單性。從文字上來看,他在詩中能用最簡(jiǎn)單的詞匯來表達(dá)極其深刻的含義。特別是他能用兒童的口吻來寫詩,使詩看起來簡(jiǎn)單明了,表意清楚。從形式上來看,其詩歌主要是可以詠唱的樂曲,而絕大部分為兒歌或搖籃曲。從意象上來看,詩中多數(shù)意象源自基督教的《圣經(jīng)·舊約》(The Old Testament)。
布萊克詩歌的復(fù)雜性體現(xiàn)在思想內(nèi)容的復(fù)雜性和多種修辭手法綜合運(yùn)用的復(fù)雜性,以及二者的水乳交融。思想內(nèi)容的復(fù)雜性在《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence)中表現(xiàn)得淋漓盡致:
To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.(一顆沙粒里看出一個(gè)世界,一朵野花看出一座天堂,把無限放在你的手掌上,永恒在那一剎那里收藏)④
整首詩中沒有出現(xiàn)任何大而怪的生僻單詞,使用的基本上都是極其簡(jiǎn)單的基本單詞,讀起來朗朗上口,備感意蘊(yùn)無窮。該詩無論從詞匯的選擇還是形式上、意象上都樸實(shí)無華,沒有絲毫的嘩眾取寵的傾向,用寥寥無幾的數(shù)行表達(dá)出詩人深刻的思想。
從修辭手法的復(fù)雜性來看,他的詩運(yùn)用了大量的修辭手法:反語、對(duì)照、重復(fù)、象征和擬人,還有重要的一點(diǎn)便是詩中孩子般天真而難以回答的反問,這些都使得其詩歌頗有爭(zhēng)議性,同時(shí)也造成了主題思想的復(fù)雜性。
布萊克的詩歌慣用對(duì)比手法來表現(xiàn)其思想,襯托其感情。這一特點(diǎn)在它的許多詩歌中得以體現(xiàn)。眾所周知,奠定布萊克在英國文壇地位的是其兩部詩集《天真之歌》和《經(jīng)驗(yàn)之歌》,后者實(shí)際是前者的續(xù)篇。初次印行時(shí)這兩部詩集是合訂在一起問世的,而且作者自己還特別標(biāo)了這樣的一個(gè)總名《天真之歌和經(jīng)驗(yàn)之歌表現(xiàn)了人的靈魂的相反的狀態(tài)》(Songs of Innocence and of Experience Showing the Contrary States of Human Soul)。在題目上作者運(yùn)用對(duì)比來吸引讀者,內(nèi)容上兩者結(jié)合起來也確實(shí)表現(xiàn)出人的靈魂的兩種狀態(tài)。我們看兩首詩歌《掃煙囪的孩子》(The Chimney Sweeper),兩首詩歌都是一個(gè)共同的主題,即譴責(zé)當(dāng)時(shí)英國社會(huì)殘酷的童工制度。然而作者就同一主題卻寫出了完全不同的兩首詩,一方面是由于作者的日益成熟,另一方面我們不得不承認(rèn)這是作者的一種寫作技巧:利用對(duì)比來告訴英國人民統(tǒng)治階級(jí)的殘忍。我們還可以注意到前部詩集中的《新生兒的歡快》(InfantJoy),而后一部卻只有《新生兒的悲哀》(InfantSorrow)。“joy”和“sorrow”形成鮮明的對(duì)比。第一首用詞歡快,讀起來比較輕松自然,而第二首多用“s”音,如“struggle,strive,swaddle,sulk,sorrow”等難讀的詞,而且聽起來也不雅。與第一首相比無論是在用詞上、聲效上,還是內(nèi)容上,都形成了鮮明的對(duì)比,從而使讀者更加體會(huì)到“歡之歡、痛之痛”。
布萊克的詩歌中多用重復(fù)手法來增加力量。有的是一個(gè)字的重復(fù),有的是一句話的重復(fù),還有的是一個(gè)句式的重復(fù),乃至整個(gè)詩節(jié)的重復(fù)。在一般讀者看來,簡(jiǎn)單的重復(fù)會(huì)使詩歌枯燥,聽起來也單調(diào),可在布萊克的筆下,這一簡(jiǎn)單的重復(fù)并不枯燥;相反,在掃煙囪的孩子這首詩歌中,一個(gè)“sweep”的重復(fù)道出了多少貧苦人民的兒子的悲慘命運(yùn)。我們來看他的“London”這首詩:
I wander through each chartered street,Near where the charteredThames does flow,And mark in every face I meet,Marks of weakness,marks of woe.(我漫步走在每一條特轄的街道,附近有那特轄有泰晤士河流過,在我所遇到的每一張臉上,我看到衰弱的痕跡與悲痛的痕跡交錯(cuò)。)
在這首短詩中,詩人充分顯示出他驚人的洞察力。詩人在該詩中用的最多的就是重復(fù)這種修辭手法。既不顯得累贅,又干脆利索、簡(jiǎn)潔易懂。如詩人在開篇的第一節(jié)中用了兩次chartered(獨(dú)占的),這就意味著資本家已壟斷了倫敦的一切。就連曾經(jīng)自由流淌的泰晤士河也不例外,用了三次“every”,更加突出了下層人民的痛苦是普遍的現(xiàn)象。而在該詩中的第二節(jié)則連用了五次“mark”,這就特別強(qiáng)調(diào)了貧苦人民無一幸免的悲慘命運(yùn)。雖然短短的幾行卻使無盡的詩意躍然紙上。雖一“every”卻把全倫敦的貧苦人民都包含了進(jìn)去。
我們?cè)谧x一首詩時(shí),常常會(huì)感覺到許多意象都是不言而喻的,比如”rose”象征愛情。但在布萊克的詩歌中,意象所含的主題就不那么好理解了。作者經(jīng)常給讀者幾種理解,發(fā)人深思。他打破了文藝復(fù)興時(shí)期詩人的那些rose(玫瑰)、pinkcheer(紅臉頰)等習(xí)慣的比喻,他獨(dú)辟蹊徑,創(chuàng)造了詩歌一種獨(dú)特的表現(xiàn)手法,讓讀者自己去體會(huì)他的詩歌中所用的意象的深遠(yuǎn)含義。這就是他真正超出前人的地方。更令人驚訝的是他總是運(yùn)用最簡(jiǎn)單的語言來表達(dá)他的深邃的思想。因?yàn)闊o論哪一種好的文學(xué)作品總是有深刻的思想的,而他的這種復(fù)雜深刻的思想的流露,是與他的意象的復(fù)雜性分不開的。這就是筆者所指的布萊克詩歌的復(fù)雜性所在。通常深刻思想感情的表達(dá)同詩人所用的修辭手法,即詩意是緊密相關(guān)的。正如現(xiàn)代文學(xué)大家王佐良先生指出:“深刻的思想感情溶入詩意,詩意又使思想感情進(jìn)一步深化,兩者你中有我,我中有你,實(shí)是一體。”我們來看他的名篇《老虎》(Tyger)。對(duì)老虎這一意象的不同理解一直是研究者們的興趣所在。此詩表面來看是在夸耀和贊揚(yáng)老虎的威力,但老虎究竟象征著什么?評(píng)論界卻一直沒有定論。這就是布萊克給予讀者的多角度的理解。老虎是不是就代表上帝的偉大,神的力量?或是代表一種革命力量?或是整個(gè)人類的力量?唯一能夠確信不移的就是老虎代表一種強(qiáng)大的破壞力量。但究竟老虎象征什么,沒有人能夠明確說明。特別是孩子天真無邪的提問“Did you who make the Lamb makethee?”⑤(難道他創(chuàng)造了你也造了羔羊?)這個(gè)似乎很簡(jiǎn)單的問題也引起不同的爭(zhēng)論和解釋。有人認(rèn)為“Lamb”(羔羊)就是其一般的象征意義,代表和平,善良和純潔。而有人認(rèn)為,此詞的大寫顯然代表另一種含義:它代表耶穌基督上帝的羔羊,人類的救世主。總之,對(duì)這一簡(jiǎn)單問題的回答一直沒有確定的答案。這也許正是布萊克詩歌經(jīng)久不衰的魅力所在。正是他的詩歌的表現(xiàn)手法的獨(dú)特之處,才使其詩歌具有永久魅力。對(duì)比、簡(jiǎn)單的語言、重復(fù)手法,還有意象的復(fù)雜性造就了他的詩歌,奠定了他的文學(xué)地位。關(guān)于布萊克的詩歌的表現(xiàn)手法還有許多不同的見解,有待我們?nèi)ミM(jìn)一步研究。
① 亞里士多德:《詩學(xué)》,陳東梅譯,商務(wù)印書館,1996年版,第69頁。
② Bernard D.N.Grebanier.English Literature(vol.2)[M].New York:Baron’s Educational,354.
③ 王佐良:《英國文學(xué)名篇選注》,商務(wù)印書館,1999年版,第613頁。
④ Stevenson W.H.,Selected Poetry,(Penguin Books,London,1988).P27.
⑤ William Blake,Songs of Innocence and of Experience,(Oxford University Press,1967).plate.42.
作 者:張 強(qiáng),河北北方學(xué)院教師,在讀碩士,主要從事英美文學(xué)研究;朱志勇,河北北方學(xué)院教師,在讀碩士,主要從事英美詩歌研究。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com