彭敏
(長江大學,湖北 荊州 434000)
論課外翻譯作業在大學英語教學中的作用
彭敏
(長江大學,湖北 荊州 434000)
在全球化的今天,翻譯能力直接影響著我們的交流,但現今大學英語教學中卻忽視了對學生翻譯技能的培養。由于課堂教學時間有限,教師可以從課外翻譯作業的布置入手,使學生通過翻譯實踐了解翻譯基本技巧,增強對翻譯的認識,從而提高學生實際翻譯能力和翻譯素養。
課外翻譯作業;大學英語教學;翻譯素養
隨著全球化的發展,各國的經濟文化緊密聯系在一起,而翻譯是各國交流的一個途徑,我們需要大量的各行各業的人才把國外的先進思想和技術引進來,也需要把我們的文化和技術傳播出去,這就急需提高當代大學生的實際翻譯水平和翻譯素養,而學生實際能力的提高需要教師在大學英語課堂中加以引導。
國內學者就大學非英語專業的學生翻譯能力培養的問題做過一些研究。就其存在的問題,蔡基剛指出,學生在翻譯方面存在漢譯英的理解問題和英譯漢的表達問題。就其重要性而言,羅選民提出:“在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的……可以肯定,將來許多科技翻譯人員將來自大學(英語)翻譯教學”;張海瑞指出:“翻譯是聽說讀寫譯中排位最后的能力,其重要原因就在于它的綜合性”;葉立剛提出:“重視翻譯教學可以提高學生的聽說讀寫能力”。就如何改進大學英語翻譯教學,張美平、李忠華、張海瑞都提出從課程設置、翻譯教學、教學大綱、測試、師資和學生等方面著手改進。
國內學者對大學英語翻譯教學的重要性和如何把翻譯教學和實踐融入到大學英語教學中做了一些研究和探討,但就在現有的條件下如何具體地開展大學英語的翻譯教學沒有進行深入的討論。
當今世界需要大量懂翻譯的優秀人才,而大學英語翻譯教學的成功與否直接影響著學生翻譯能力的提高。在2004年新的《大學英語課程教學要求》中,就分別對學生的聽、說、讀、寫、譯幾個方面的技能提出了一般要求、較高要求和更高要求這三個層次的細化要求,在2007年的修改過的《大學英語課程教學要求》中,也基本延續了這三個層次的要求。自從2004年新的《大學英語課程教學要求》頒布以來,大學英語教學改革取得了很大進步,但翻譯教學在大學英語教學中并未得到足夠重視,存在著教師不重視、教師本身翻譯素養欠缺、教材中沒有系統的翻譯技能的講解、評價體系中涉及翻譯的內容較少等問題。
有些英語教師意識到提高學生的翻譯能力的重要性,但是卻苦于大學英語教學課堂時間有限、教師要完成的教學內容多、教材中沒有系統的翻譯練習等問題,無法真正讓學生認識到翻譯的重要性,體會到翻譯的難度和領略到翻譯的魅力。而學生由于平時進行翻譯實踐較少,體會不到翻譯的難度,從而無法發現自己的問題,更不用說找出問題并解決問題了。在這種情況下,在大學英語課堂有限的時間內和在使用現有的教材的情況下,如何提高學生的翻譯能力就成了一個急需解決的問題。
翻譯是一件很難的事情,是學生英語綜合能力的體現。張海瑞指出:“翻譯是聽說讀寫譯中排位最后的能力,其重要原因就在于它的綜合性”,葉立剛則指出“在做翻譯練習時,要求對原文理解達到90%乃至100%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達到70%就可以了。因此,翻譯教學在大學英語教學過程中尤為重要”。
大學英語在大一大二必修課階段上課時間有限,而翻譯作為對英語綜合能力的運用,需要用大量的時間來練習,所以翻譯作業一般都布置給學生在課外完成。論文中所指的課外翻譯作業是指在課堂時間以外學生所做的與翻譯有關的作業,包括教師布置的教材中的材料的翻譯和課外材料的翻譯。
1.教材中的材料
教師可以在每個單元的課文中選擇長難句或者是比較難的段落讓學生進行翻譯。以《新視野大學英語》第二冊第三單元為例。其中的第四段有100個單詞,卻只有兩句話,句子特別長。首先,學生在理解上經常會出現偏差;其次,要用符合語言習慣的漢語翻譯出來,讓讀者感覺不到很濃的翻譯腔,就更困難了。
2.課外材料
教師可以選擇與每個單元主題有關的材料給學生進行翻譯練習。例如《新視野大學英語》第二冊第四單元的主題是愛情,教師可以節選拿破侖寫給約瑟芬的情書和徐志摩寫給林徽因的情書進行翻譯練習。
教師也可以選擇與教材內容無關,但是很好的小品文或者有哲理的句子讓學生平時練習。這些練習不是太長,也不是很難,學生首先會喜歡這些文字,然后嘗試自己翻譯。
3.譯后心得
每次學生做完課外翻譯作業以后,教師可以讓學生對比自己和其他同學的翻譯作品,同時教師再給出一個參考譯文,然后讓學生修改自己的翻譯作業,并寫出譯后心得。譯后心得是對自己翻譯的再思考,通過思考自己翻譯中遇到的困難和總結翻譯的方法,學生的翻譯能力會很快有所提高。
學生翻譯能力的提高是一個長期積累的過程。單純靠書本上幾個孤立的句子翻譯練習很難提高學生的翻譯能力,還會使學生對翻譯產生厭倦的情緒。教師有效地布置一些課外翻譯練習讓學生嘗試,對于提高學生的實際翻譯水平有著很重要的作用。
1.增強學生對翻譯的認識
俗話說:實踐出真知。學生可以在自己課外的翻譯練習中不斷總結,提高自己的翻譯水平。學生在翻譯教材中的材料的時候,一方面可以加深對課文的理解,另一方面可以鍛煉自己的表達。
以《新視野大學英語》第二冊第三單元第一部分Marriage Across Nations為例。其中的第四段有100個單詞,卻只有兩句話,句子特別長。學生在翻譯的時候發現,長句子要翻譯成符合語言習慣的中文特別困難,這就使學生可以自己發現問題,然后思考解決問題的方法。無論學生最后的解決方法是不是合適,但是他們都把這一段翻譯成了漢語。然后,教師可以讓學生參考其他同學的翻譯作品,并給出參考翻譯,這樣學生可以對比自己的翻譯和其他翻譯的異同,從而找出自己的不足。
思考是提高的關鍵。通過課后作業的布置,是讓學生不再停留在教材后面脫離語境的句子翻譯的層面,而是用心去思考如何在整體語境中把握翻譯。學生在每次翻譯后寫出譯后感,可以很好地總結自己的心得體會。例如Marriage Across Nations的第四段,學生翻譯以后普遍有以下兩點總結:一是翻譯長句子的時候要注意語序的調整和長句子的拆分;二是翻譯是一件很難的事情,理解是基礎,表達是關鍵。而且還有學生思考了更深層次的問題,就是翻譯的標準。學生在譯后感中談到自己覺得翻譯最重要的是要忠實原文,在忠實的基礎上最重要的要體現“信、達、雅”。學生能從自己對翻譯的感性認識出發,思考到什么樣的翻譯才是好的翻譯,而且能想到嚴復先生的“信、達、雅”這三字標準,可見學生的提高很快。
2.提高學生的翻譯興趣
翻譯是一個綜合能力的體現。在進行了翻譯實踐以后,很多學生都認識到了自己的不足。越是覺得自己的翻譯和參考譯文有些差距,越是想研究一些長難句如何翻譯才更好。學生們往往在沒有實踐以前覺得翻譯枯燥乏味,而在老師有指導的練習之下,卻發現了其中的無窮奧妙,于是自己很用心地去鉆研。例如《新視野大學英語》第二冊第四單元的主題是愛情,教師可以節選拿破侖寫給約瑟芬的情書讓學生進行練習。學生在翻譯練習中難免有些理解上的錯誤,但是語言優美,有情書那濃濃的情誼在里面。學生的總結可分為宏觀和微觀兩種。宏觀上,懂得換位思考,想把拿破侖熾熱的感情用漢語表達出來;微觀上,學生們都認真分析了參考譯文和自己譯文的不同,對理解上的錯誤都深有體會,而且還分析了理解錯誤的原因。同學們還運用了批判性的思維,有的地方覺得自己做得比參考譯文好,這樣能更有效地提高他們的翻譯能力。
教師補充的課外的小品文或者有哲理的句子,學生們首先會喜歡這些文字,而且文字不長,學生翻譯起來也相對輕松。例如,選擇一篇小品文《20件最令人開心的事》,一共20個句子,教師可讓學生一天翻譯兩句,因為是令人開心的事情,所以學生當然樂于翻譯。
同學們的翻譯作業通常會越做越好,而且在翻譯中增強了對英漢兩種語言的對比分析,更加認識到語言的魅力,提高了對語言本身和對翻譯的興趣。
3.提高學生的翻譯責任感
在中國,80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是有科學、工程、經濟、歷史、哲學領域的學者翻譯的……任何處于學術前沿的科學家,他往往也是翻譯家……可以肯定,將來許多科技翻譯人員將來自大學(英語)翻譯教學,如果我們重視大學(英語)翻譯教學,就可使大多數的大學生受益。
由于學習大學英語的學生以后很有可能要成為中西方文化傳播的使者,所以增強學生的翻譯責任感是一個最重要的問題。這里所說的責任感,就是指學生們對翻譯的態度。學生在做翻譯的時候,經常會發現自己有誤譯的地方。如果以后他們在從事書籍或者文獻的翻譯的時候出現這些問題,就會影響讀者對信息的接收。所以教師在平時就應告訴學生翻譯的三個基本步驟:理解——表達——校核,其中理解是最關鍵的一步,如果理解錯誤,就無法正確表達,也不能在校核這一步檢查出錯誤。所以同學之間的討論也是很有用的。對自己拿不準的地方要和大家討論,尋找出正確的答案,不能在自己拿不準的地方隨意翻譯。
在平常的教學中,突出學生作為翻譯主體的責任感,讓他們意識到錯誤的翻譯可能會帶來嚴重的后果。學生有了對翻譯的這種責任感,一定會更加認真地做好翻譯作業,也一定會在以后的學習和工作中完成好自己手頭的翻譯。
教師是學生學習的指導者,作為教師,要明確自己指導者的角色,在平時的教學中,引導學生打開通向語言的一扇窗,翻譯教學尤其如此。當今大學生有很多自己的思想,他們也想思考,但有的時候最缺的是老師的指點和引導。通過課外翻譯作業,教師有意識引導學生去發現自己的翻譯存在的問題,思考與翻譯技巧、翻譯標準和翻譯道德等有關的問題,對學生翻譯素養的提高有很大作用。
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[3]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010,(7).
[4]葉立剛.對大學英語翻譯教學策略的探討[J].教育與職業,2010,(9).
G642
A
1673-0046(2011)11-0165-02