馬建強(中北大學人文社會科學學院,山西太原,030051)
從中西思維的特質看英漢兩種語言的總體特征
馬建強(中北大學人文社會科學學院,山西太原,030051)
英語和漢語有著諸多差異,這些差異對于第二語言的習得和跨文化交流都有很大的影響。僅僅從語言角度對兩種語言進行比較是不夠的,分析中西思維的特質及其成因對于從總體上把握英漢兩種語言的特征有重要意義。通過采用范疇比較和歷史分析的方法對中西思維的特質及其成因做了較為全面的分析和比較,進而探究兩種語言的特征。從總體上把握兩種語言的特征,高屋建瓴地審視它們可以提高外語習得的效率,以此更好地實現跨文化交流。
思維;特質;英漢;特征
英語和漢語分屬兩個不同的語系,它們在語言結構,表達風格等方面都存在很大的差異,各有特點。泛而言之,這種差異的形成是因為兩種語言扎根于不同的文化,但由于文化這個概念幾乎涵蓋了社會的方方面面,是一個非常寬泛的概念,因此不易把握。從語言研究的角度講,探究中西思維的特質對于把握英漢兩種語言的總體特征,進而從更深層次上認識它們,有著更為現實而直接的意義。
中國思維和西方思維的特征是相對和比較而言的。從不同的角度,可以用幾對不同的范疇對其進行說明。
從思維的切入點和關注重點來看,西方思維更關注于個體,而中國思維則更關注整體。西方對人與外界關系認識的主流思想是“天人相分”。西方文明發端于希臘半島,特殊的地理環境——小島林立,土地貧瘠和沉重的生活壓力使西方人從一開始就覺得人與自然是對立的。以商業為主的經濟模式和后來形成的奴隸制城邦文明也使得西方人更關注于個體的利益和權利,西方重個體的思維由此形成。文藝復興對人性的大聲歌頌、宗教改革要求人與上帝直接對話更說明了西方“個體”思維是根深蒂固、不可動搖的。
與之相對,中國一直以來的思想主流是“天人合一”。《莊子·外篇·達生第十九》中的“天地者,萬物之父母也。合則成體,散則成始”是這種思想的最早表述,后董仲舒又做了進一步發揮,使其成為了中國古代最根本觀念之一。另外,很重要的一點是,中國各朝統治階級為了其統治需要都積極宣揚這種思想,這很大程度上促進了這種思想的發展。華夏文明發端于氣候宜人、土地豐饒的東亞大陸,較為優越的生活使人們覺得自己是自然的一部分。延續了幾千年的農業文明決定了封建家族在社會生產、生活中占有重要地位。重人倫的社會觀念使人們思考問題的立足點不是個人,而是整個家族。著名學者成中英在對比中西哲學時做了非常精辟的描述:“就事實而言,西方哲學的開始點是基于一種對立、分裂與沖突的歷史和人生經驗。與其相反,中國哲學無論是儒還是道,從一開始就是追求一種渾然一體的境界,也就是要掌握一種整體的宇宙觀。”[1]中國思維和西方思維對整體和個體的關注在這里也得到了很好的詮釋。
從思維方式來看,西方思維注重理性分析和抽象的邏輯推理,而中國思維則更關注直覺體驗和內心領悟。古希臘的赫拉克利特提出“邏各斯”的概念開啟了西方人抽象思維的先河,“芝諾悖論”雖然帶有詭辯色彩,但它表明邏輯論證的思維模式已初露端倪。百科全書式的思想家亞里士多德提出了形式邏輯的三大基本規律(同一律、矛盾律、排中律),研究了論證的三大要素(概念、判斷、推理),提出了兩種思維方法(歸納法和演繹法),尤其創立了演繹推理的三段論(大前提、小前提、結論)以及整個形式邏輯體系,對人類思維產生了深遠的影響,也使邏輯性成了西方思維方式的一大特征。中世紀末期,隨著大學和自然科學的興起,對自然進行分門別類地研究把邏輯思維的作用更加凸顯出來。這樣,邏輯思維的影響滲透到了現代自然科學的各個分支。17世紀英國的培根創立的歸納法對之前的邏輯思維方法做了有益的補充。后來,經過穆勒等人的工作,今天的形式邏輯得以形成。可以說,今天西方文明成果的取得與西方人以抽象概念和邏輯推理為特點的思維方式是密不可分的。
與西方不同,中國的邏輯學向來不發達而且抽象水平很低。人們自古傾向于在經驗中從總體上對事物進行把握和領悟,對于超出感性上升到理性層次的東西則一般不予關注。老子所說的“道”是“無狀之狀,無物之象”的惚恍之道。孔子所說的“仁”也是因人而異的,與主體的感覺體驗有著很大的關聯。再以中國古代收徒授藝為例,師傅沒有也不會有理論的講解,通常是師傅干,徒弟跟著做,在做的過程中積累經驗,領悟和掌握技藝。這也表明了中國人思維重體驗、領悟的特點。
從思域和思維方向來看,西方思維具有外向性和前瞻性,中國思維則是內向和后饋式的。主客相分觀念在西方人心目中占有絕對的主導地位,因此他們的思維傾向于指向自身之外的世界。從古希臘探索世界的本原開始,西方人就把思維指向了人之外的東西。文藝復興主張人性自由,反對宗教桎梏,表明了西方人開闊的思維是不能被壓制的。航海運動和地理大發現更直接體現了西方人外向的思維特點。16世紀弗朗西斯·培根提出“認識自然、征服自然”引起了整個西方社會的共鳴,更足以顯示西方人的思維是外向、前瞻性的。
中國人視中國為“天下之中”,加上一體化的社會政治結構和“大一統”的思想,使思維對象指向自身而不是自然,尋求人與自然界、人與人的和諧相處,重視社會治理,探究“治世之道”,不注重探求、改造和征服外部世界。因而,中國人一直以來的觀念是用“心”思考,通過修身內省以達到去惡存善。重鄉土觀念、重“葉落歸根”的觀念也反映了中國人思維內向和后饋的特點。
思維是語言的的基礎,為語言提供內容,同時,語言也是表達和傳播思維的最佳工具。思維作用于語言,語言也作用于思維。中西思維的特質與英漢兩種語言的特征有著密不可分的關系。總體而言,兩種語言的特征差異主要體現在以下三個方面:
從意思表達的基本單位——句子看,英語注重形式的完整。每個英語句子結構要遵循嚴格的語法規則,否則就是錯誤的,表意不清,讓人不知所云。S+V(+O)是最核心的英語句子結構,幾乎所有的句子都是這樣的結構。然后在此基礎上按照定語(attribute)修飾名詞與代詞,狀語(adverbial modifier)修飾形容詞、動詞和整個句子來完成對意思的表達。常見的英文句子中,祈使句沒有主語,是因為祈使句一般是談話雙方面對面時候,一方對另一方發出的命令或要求,因此往往把主語You省去,而不致發生歧義,其完整形式是完全符合基本句子結構規則的;there be句型作為一種句式較為固定,但究其實質是一種倒裝句,依然符合S+V的結構。單個句子在形式完整基礎上表達意思與西方思維關注個體的思維特質是不無關系的。而且這種句子結構內在地表示了各種句子成分之間的關系,從而更加有效地表明了主客體之間的邏輯關系。
中國思維關注整體性的特征反映在語言方面就表現為:漢語對單個句子形式完整并不予太多關注,而是更多地關注句群即一段話甚至幾段話對某個中心意思的表達。漢語句子結構靈活多變,并不如英語句子那么嚴格。譬如,英語的主語則必須具有名詞性,與之不同,漢語句子的主語可以有施事主語、受事主語、時間主語、地點主語、與事主語等,結構形式多種多樣。漢語句子的“形”對于表明各個部分的邏輯關系并無決定意義。對于意思的表達,漢語主要是依靠更多地使用詞或短語和反復圍繞話題渲染語境來實現的。正如林語堂先生所說的“中國人的頭腦羞于抽象的詞藻,喜歡婦女式的語言。中國人在很大程度上依靠直覺去解開自然的奧秘”。[2]
在西方注重抽象邏輯的思維特征影響下,英語的表達比較精確,主要體現在兩個方面:第一,英語的時態能把動作發生的時間以及行為的持續、進行、完成等狀態準確地表示出來;語態能夠把主客體之間的邏輯關系清楚表達。第二,英語中常使用關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等,它們把各個部分的邏輯層次和關系準確地表示出來。一些語法家認為,英語句子就像一棵枝繁葉茂的大樹,樹干是主句,樹枝是從句和從屬詞,整個表達邏輯關系清楚、明確;而漢語語句則像一叢竹子,株株獨立生長著,整體意思表達和邏輯關系與英語相比,較為模糊。這種比喻形象地說明了英漢在意思表達方面的特點和差異。
漢語表達比較模糊與中國思維注重直觀體驗是直接相關的。老子說,“道可道,非常道;名可名,非常名”。這里的“道”是混沌未分的,彌漫一切,無所不在,是“無狀之狀,無物之象”的惚恍之道。這種典型的中國思維特征在漢語中常有體現,比如漢語中有“天道”、“王道”、“商道”、“盜亦有道”等說法,但如果要讓中國人明確解釋究竟何為“道”,恐怕很難有人能說清,而十之八九會是把老子所說的“道”搬出來,讓人去自己體驗。漢語的模糊性主要表現在兩個方面:第一,許多詞語和句子都有歧義,沒有明確的界說。比如“今天下午我有考試,不能陪你逛街了”這句話有兩種意思:一方面你可以理解為考試,另一方面還可以理解為監考。第二,立辭多獨斷,缺乏詳細論證。在古代哲學著作中,一個名詞概念在同一段落中往往表示不同的含義,而不加以適當的解析。例如“是”字既可以是動詞、名詞,還可以表示代詞。這很顯然是一種模糊性思維。[3]
古代西方人生活的島嶼林立的地緣環境、以商業為主的經濟模式以及而后的城邦制民主和頻繁的戰爭使得西方人的思維方式具有外向的特點。在語言風格上就表現為直線式表達即先直接表明主題,而后再進行論證、說明。譬如:當愛一個人,西方人會直接表達“I love you”,在面對贊揚和感謝時會直接回答“Thank you”。
中國人相對安定的生活環境、注重人倫的社會模式使得中國人注重人際關系和自我反省,思維具有明顯的內向性。據此形成了委婉含蓄地表達意思的渦旋式表達風格。林語堂先生曾總結出中國人的求人四段經:第一段是“氣象學”,即見面寒暄,評氣候;第二段是“歷史學”,即敘往事,追舊誼;第三段是“政治學”,即談時事,發感慨;第四段才迂回到主題——“經濟學”,即奉托小事,請多幫忙,終身銘記。[4]這足以反映出漢語漩渦式的表達風格。
把握中西思維的特質有助于從總體上把握英漢兩種語言的特征,從而更好地駕馭兩種語言。其一,從S+V的結構入手理解英語句子是最基本而有效的方法。抓住 S+V的基本結構,再逐層各個部分的邏輯結構,就可以準確把握英語句子所要表達的意思。其二,英漢兩種語言表達風格不同,要從文化和思維層次把握這種差異的成因,避免在交流過程中發生誤解。其三,思維和語言的關系是相互的。西方思維特質和語言邏輯嚴謹的風格相互作用對于現代文明有著不容忽視的作用;中國的思維特質和語言風格對于正確把握人與自然、人與人的關系,創建和諧社會很有啟發意義。
總之,語言是交流的重要工具,但是分析語言背后的思維特征及其成因則有利于更好地把握這種工具,從而更好地實現跨文化交流。
[1] 成中英.論中西哲學精神[M].上海:東方出版社,1996:310.
[2] 林語堂.中國人[M].上海學林出版社,1994:90-91.
[3] 劉耀鋒.簡論中西思維方式的差異[J].新學術,2007(2):29.
[4] 黃元軍,覃軍.中西思維差異:翻譯的另一引航者[J].重慶交通大學學報:社會科學版,2009(4):125.
The General Characteristics of Chinese and English Languages from the Viewpoint of Their Thinking Characteristics
MA Jian-qiang
There are varieties of differences between Chinese and English,which have great influence upon the second-language acquisition and cross-cultural communication.It's insufficient for us to compare the two languages from the language itself.The analysis of the two kinds of thinking characteristics and their forming reasons is of great help to master the general characteristics of the two languages comprehensively.By comparing the several categories and analyzing historically,the characteristics of the two kinds of way of thinking are illustrated and then the features of their expressing.Through the method of categories comparison and historical analysis,this paper makes a through analysis and compassion of the thinking characteristics and formation reasons and thus explores the features of the two languages.Grasping the overall features of the two languages,we can look at a commanding height to improve the efficiency of foreign language acquisition and to better cross-cultural exchange.
way of thinking;characteristics;English and Chinese;features
H0-05
A
馬建強(1979-),男,碩士研究生,助教,研究方向為中西文化比較。