龐 巖
(長春大學 公共外語教研部,長春 130022)
語法銜接手段與大學英語翻譯教學
龐 巖
(長春大學 公共外語教研部,長春 130022)
本文以韓禮德和哈桑的語法銜接手段為理論基礎,通過大學體驗英語教材課后練習中翻譯句子,對英語和漢語的句子進行比較,最后為大學英語翻譯教學提出可行性的建議。
銜接;翻譯
Halliday和Hasan于1976年發表了《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書,標志著銜接理論的誕生。二人將銜接定義為“存在于語篇內部的,能使全文成為語篇的各種意義關系”。[1]銜接是語篇的重要特征之一,也是語篇生成過程中組句成篇必不可少的條件。我國學者胡壯麟認為,銜接是對語篇中某一詞語、詞組、或小句,通過同語篇中的另一個預設結構作句法結構的比較,回找本結構中某些未明確出現的詞語、詞組或小句。[2]李運興指出,“銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統稱,是語篇表層的可見語言現象。”[3]
Halliday和Hasan將銜接手段大致分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接又包括照應 (reference)、替代 (substitution)、省略 (ellipsis)和連接(conjunction),詞匯連接包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonym)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。[1]本文著眼于銜接理論中的語法銜接,對這些銜接手段進行分析研究,旨在應用于大學英語翻譯教學中去,提高學生的翻譯能力,為大學英語翻譯教學提出新的思路,以推進大學英語翻譯教學改革,為國家培養高素質外語人才作出貢獻。
Halliday和 Hasan指出在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產生了照應關系。[1]照應指用代詞等語法關系表示語義關系,一般分為人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。照應銜接是一種語義關系,它可以使作者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經或即將提到的內容,使語篇達到言簡意賅,結構緊湊。
通過照應手段我們也可以體會到英漢兩種語言句法結構的差異,其中代詞的使用在兩種語言中的差異表現的尤為突出。英語重形合,代詞的使用較多;而漢語重意合,代詞的使用較少。
While I admit that there are problems,I don't agree that they cannot be solved.
盡管我承認有問題存在,但我并不認為這些問題不能解決。
替代是指的是用替代形式來取代上文中的某一成分。就替代形式而言,英語中常用one(s)/those來替代名詞,用do替代動詞;而漢語中沒有這樣的替代詞,通常使用詞匯來完成銜接功能。有的語言學家如王力和夸克等,將照應也歸入了替代的范疇。而在韓禮德和哈桑語篇銜接系統中,對二者做了區分:首先,替代是一種詞匯語法關系,照應則是一種語義關系。其次,在替代關系中,替代成分與替代對象的句法功能是一致的;而在照應關系中,指代成分與所指對象之間的句法功能可以是不一致的。最后,替代關系發生在語篇內部,而且大都是回指性的,即替代對象出現在替代成分的上文。外指性替代現象十分罕見。而照應不但有內指和外指之分,而且在語篇內部又有回指和下指之分。[4]英語中為了避免重復,大量使用了替代;而漢語中缺少這種形式上的手段,通常用詞匯重復來表達句子的意思。
I liked her new book,though it's not quite as good as her last one.
我還是喜歡她的新書,雖然她的新書沒有她的舊書好。
省略指的是把語言結構中的某個成分省去不提,是替代的一種特殊形式,即零替代,替代詞被省略了。省略的作用在于既突出語篇主要信息,又避免重復,使表達簡練、緊湊、清晰。從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產生更好的交際效果。Halliday和 Hasan指出“其中省略建立起來的是一種語法關系,而不是語義關系。”[1]胡壯麟則認為,“省略指某結構中未出現的詞語可從語篇的其他小句或句子中回找?!保?]可見省略的成分必須從上下文中去尋找,因此省略具有語篇銜接功能。Halliday和Hasan把省略分為名詞性省略(nominal ellipsis)、動詞性省略(verbal ellipsis)、和小句性省略(clausal cllipsis)。[1]
At best he's ambitious,and at worst a powerseeker without conscience or qualifications.
說好聽一點,可以說他有抱負,用最糟糕的話來說,他是一個沒有良心或沒有資格的權力追求者。
連接是一種運用連接成分體現語篇中不同成分之間具有何種邏輯關系的手段。連接成分往往是一些過渡性的詞語,表示時間、因果、條件等邏輯上的聯系。連接詞語如同路標一樣,能指引讀者跟隨著作者的思路去了解句子之間的語義關系,進而把握語篇的內涵Halliday和Hasan將連接成分劃分為四種類型,即加合(additive)、轉折(adversative)、因果(causal)和時間(temporal).英語重形合,句子成分之間邏輯關系多為顯性銜接 (overt cohesion)。漢語重意合,句子成分之間邏輯關系多為隱性銜接(covert cohesion),就連接方式而言,漢語通常不用連接詞,或很少用,而英語的并列成分常用“and”或“or”來粘連。
People grant you the privilege,so you should serve the people wholeheartedly.
人民賦予你權力,你就應該全心全意為人民服務。
王力先生在《中國語法理論 》中指出:“就句子的結構而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!睆倪@句話我們不難看出英語重形合(hypotaxis),而漢語重意合(parataxis)的特點。根據英漢語篇在句子結構上的差異,我們可以利用語法銜接手段,比較二種語言句子結構的差異,指導學生對二種語言進行翻譯。具體建議如下:一,在閱讀教學中給學生滲透語法銜接理論,將該理論作為學生建立語篇連貫的顯性語言線索,指導學生從語法銜接手段的角度分析語篇,理解作者的寫作意圖。二,分析名家優秀譯文,通過對比中英文語法銜接手段的差異,讓學生從實踐中體會中英文二種語言句子結構上的差異。
[1]Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:76.
[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:132.
[4]朱永生鄭立信 苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:41.
[5]黃英,崔玉華.翻譯理論在大學英語教學中的可行性運用初探[J].長春大學學報,2009(12):99 -101.
Grammatical cohesions and translation teaching of college English
PANG Yan
(Public Foreign Language Teaching and Research Department,Changchun University,Changchun 130022,China)
The article is based on the grammatical cohesion proposed by Halliday and Hasan.Translation sentences from Experiencing English are used to analyze the differences of sentences between Chinese and English.As a result,several practical suggestions are raised to improve teaching methods of translation of college English.
cohesion;translation
G451
A
1009-3907(2011)01-0111-02
2010-04-28
吉林省教育科學“十一五”規劃課題[GH1150919]
龐巖(1978-),女,黑龍江雞西人,講師,碩士,主要從事系統功能語言學方面研究。
責任編輯:劉 琳