史建楠
(長春大學光華學院 外國語學院,長春 130117)
英語“聽、說、讀、寫、譯”五項技能中,翻譯技能占有相當的比重。聽、說、讀是基礎,乃英語學習之根本,翻譯與寫作是重中之重,是英語學習的核心。歸根結底,翻譯在英語學習中占有極其重要的地位。但是翻譯教學一直是公共英語教學中最薄弱的環節,教師和學生普遍對此缺乏應有的重視,導致不少學生雖然通過了四、六級考試,但開口不會說英語,動筆不能翻譯等現象。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,翻譯能力的高低直接影響著大學生聽、說、讀、寫各項能力的發展,因此,在外語教學中,翻譯無論是作為教學目的還是教學手段,都是必不可少的組成部分。但長期以來,翻譯一直是大學英語教學中的薄弱環節,學生的翻譯能力較差。
王宗炎先生(1990)指出:“任何人學外語最自然最容易做的事就是把自己母語的習慣套在外語上。有時套對了,有時就套錯了。”英國語言學家Towell和Hawkins(1994)指出“學第二語言者把第一語言的特點遷移(transfer)到第二語言中是第二語言習得中的普遍現象(pervasive fea-ture)。這種遷移影響到語言的各個層面?!睆氖掠⒄Z教學過程中,我們發現學生最常見的翻譯錯誤就是套用漢語的表達習慣,套用中國人的思維方式。在做漢譯英練習中,學生直接借用漢語語序及表達習慣來譯成英語,而在英譯漢中卻又不顧文化差異、思維差異。
從語言形態學分類來看,英語是綜合型向分析型語言發展的語言,(所謂綜合型語言是指語言主要通過本身的形態變化來表達語法意);而漢語卻是分析型為主的語言,(所謂分析型語言,是指這種語言中的語法關系主要是通過虛詞、詞序等手段來表示)。
英漢語詞類大致相同。英語雖有量詞,但遠遠沒有漢語的量詞那么豐富。英語有冠詞而漢語則沒有;英語有關系代詞和關系副詞,而漢語卻沒有。在詞義方面,英語詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義對上下文的依賴性較小。英語表達較抽象而漢語表達較具體,所以英語大量使用抽象名詞,而漢語傾向于以具體的形象表達抽象的內容;英語句子結構嚴謹;漢語句子結構簡明。英語句子往往先說出結論,然后再加以闡述,從而形成句子前重心;而漢語則常常先闡述后歸納,形成句子重心在后的特點。英語句子中名詞與介詞占優勢,漢語句子中動詞占優勢。英語往往先談主觀情況,再說跟主觀情況有關的客觀情況,最后談其他情況,而漢語則要求從頭說起,逐點交代,而不允許顛三倒四。英語中大多數句子只有一個或兩個限定動詞,而漢語則常常出現連動式或兼語式。英語句中單詞作修飾詞一般放在被修飾詞之前,短語和從句一般在被修飾語之后,而漢語定語不管單詞還是詞組一般都放在被修飾語的前面。英語狀語可前可后,而漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞的前面。因此,英漢互譯時應按各自句子結構特點和語言風格的差異來進行調整,再根據譯人語的表達習慣譯成通順譯文。
西方人的哲學強調主客體對應,物我分明,漢人的哲學強調天人合一,主客體統一。所以西方人重個體思維,在語言方面表現為不求全面,周到,但求結構嚴謹,即重“形合”,漢民族重悟性,重主觀覺,“意合”是漢語重悟性的突出表現。所以在語言中可以連連出現省略,而意義相連,脈絡清楚,形散而神聚。
英漢民族思維的差異要求我們在指導學生翻譯時,必須按照各自民族思維方式的特點,調整句子結構,以符合其語言習慣。從某種意義來說,翻譯的本質就是不同思維形式的相互轉換。
這一點,我們認為也是較重要的一點。因為文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識與語言能力的關系是一種互動關系:語言能力是基礎,文化知識是關鍵。只用語言技能而不從文化角度去理解英語,就會造成語用失誤,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。英漢文化風俗習慣、宗教信仰等方面均存在著巨大的差異。文化滲透到語言的各個層面,而中西文化之差異在詞匯層面上體現的最為突出,涉及面最廣。從文化角度來分析,詞語的意義分為“指示意義”和“文化內涵”,而后者是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現出的本族文化的映射。英漢詞匯文化差異主要表現在兩個方面:一是反映英漢文化獨特事物或具有獨特民族色彩的詞語,二是英漢詞匯中均有表面上對應,但深層的文化內涵卻不同,因而產生不同的聯想意義。如動物—狗,在漢語中帶“狗”字的詞語一般都含貶義,如“狼心狗肺”、狗咬呂洞賓,不識好人心”、“狗拿耗子多管閑事”等等,而在英語國家,“狗”被看成心愛的動物和人類忠實的朋友,帶“dog”的詞匯指人時常用作褒義,如“Lucky dog”(幸運兒)。英語中常用狗來比喻人的行為,如Every dog has his day,Old dog will not learn new tricks等等。說某人病得厲害常用as sick as a dog,要是某人累極了會說 I am dog-tired?!癲og”和“狗”,對不同文化有不同的翻譯,關鍵在于透徹的理解,要透過語言標稱,了解其深層的文化內涵。
翻譯能力的培養是一個學習、模擬加實戰的綜合過程,需要從多方面著手:教師要向學生介紹必要的翻譯理論和技能,打好詞匯和語法的扎實基礎,提高閱讀的質量,擴大知識面,加深對西方文化背景的了解,提高文化素養等,此外還要激發學生對翻譯的興趣。
為了培養學生的翻譯能力,高校對非英語專業的學生開設專門的翻譯課,就目前條件而言,是不現實的。一是由于師資緊張,二是由于目前外語教學還是一種應試教育。要走出應試教育的誤區,關鍵在于教師觀念的轉變。教師要真正認識到說與寫的重要性,認識到學生翻譯能力的培養對于日后進一步發展的重要性,在理論和實踐上真正重視翻譯教學,把學生從枯燥乏味的多項選擇題的題海中解放出來,讓他們重新認識翻譯,讓他們在翻譯的樂趣中找回學英語的信心,尋到繼續學習的動力。心理學家布魯納說:“滿懷興趣地學習,可以保證鉆研新技術的熱情”。教師要加強自身修養,熟悉翻譯理論與技巧,具備一定的翻譯實踐經驗。只有這樣,才能在教學中充分調動學生的積極性,真正提高大學生的外語運用能力。
從學生的翻譯情況來看,他們缺乏必要的理論知識及技巧,翻譯出的句子晦澀、笨拙。翻譯理論能給學生提供意義和形式轉換的基本方法。對翻譯教學而言,翻譯理論指導性的關鍵在于培養學生的技能意識,其根本任務就是誘導和激發學生從不自覺到比較自覺地運用翻譯的基本技能規范和原則來指導自己的實踐活動,減少實踐的盲目性。學生只有通過理論學習,才能通曉翻譯藝術和翻譯科學的客觀規律,提高翻譯的準確性及速度。翻譯理論的選擇,既要考慮到教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀,緊密結合翻譯實踐,以提高科學性、功效性,最終達到提高學生翻譯能力的目的。
熟悉翻譯技巧有助于譯者有意識地跳出直譯、死譯的框架,擺脫漢式英語。如果忽視翻譯技巧,高水平翻譯工作者也可能不知不覺地受到漢語結構和漢語思維的影響,從而影響到譯文的質量。很多學生在做英漢、漢英練習時,能夠看懂原文,但翻譯卻成問題。他們不能按照上下文準確地將原文的意思表達出來,把握不住原文的結構,不顧英漢語言結構的差異,因而造成譯文錯誤百出。下面僅從英譯漢常用方法中的分合句法和以since引導的時間狀語從句的翻譯為例來討論翻譯技巧。
翻譯需要有一定的綜合應用語言的能力,一個人不但要熟悉了解自己的母語還要掌握相當多的與目的語有關的語言文化知識,對于非英語專業的大學生來說,并不容易。因此,為了提高翻譯能力,學生應多背誦多積累必要的語言文化知識,“輸入”一些語言素材,并在此基礎上多練習,才能準確地“輸出”,使翻譯水平有所提高。當然也不能忘了加強對母語的學習,提高自身的文學修養,這樣才能做到“游刃有余”。此外,教師也應該盡量創造機會充分利用課上時間讓學生做一些口頭翻譯作業以此檢驗學生的翻譯水平。
總之,隨著我國同世界各國的經濟合作、貿易往來和文化交流日益頻繁,社會對翻譯人才的需求越來越多,要求也越來越高,因此我們要把握時機,緊跟時代步伐,為社會培養能熟練使用英語的建設人才。
[1] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[2] 魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2001(3):12-14.
[3] 楊自檢,等.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[4] 李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6] 羅進德.翻譯教學門外談[J].外語研究,1997(1):5-8.
[7] 宋志平.關于翻譯教學的反思[J].上??萍挤g,1999(4):26-27.