侯風英
(晉中學院 外國語學院,山西 晉中 030600)
語用學課堂教師語碼轉換的順應性研究
侯風英
(晉中學院 外國語學院,山西 晉中 030600)
語碼轉換是一種常見的語言現象,是語言接觸的結果。教師為了接近其教學或交際目的,會進行語言選擇,即選擇某種語言形式或語言應用策略,而語碼轉換就是一種教學策略。教師選擇語碼轉換是與認知心理密切相關的。因此,文章旨在從語用學的角度以Jef Verschueren的語言順應理論為理論框架對英語專業語用學課堂教師語碼轉換進行動態分析,從而揭示教師語碼轉換對教師的心理動機的順應性。
教師語碼轉換;語言順應理論;心理動機;語用學
語碼轉換是一種常見的語言現象,是語言接觸的結果。它在口語對話或交談中常常被使用,具體指兩種語言或語言變體或兩種以上的語言或語言變體之間的交互使用。Verschueren(1999)認為語碼轉換是一個指代語言或語碼交替使用的術語,是一種最為常見的現象,也是口語語篇中常被選用的一種策略。也就是說,語碼轉換是一種語言或語碼在適當的場合為了說話人的交際目的轉換成另一種語言或語碼。在外語課堂上,特別是在英語專業的課堂上,教師往往使用語碼轉換這一語用策略來達到其教學和交際目的。
語碼轉換是語言學家極為關注的研究對象。學者們從不同的角度對語碼轉換進行了研究:即從語法學、社會語言學、心理語言學、會話分析及語用學的角度對其進行了各有側重的分析。對教師課堂語碼轉換也有研究:對大學英語課堂、英語專業精讀課堂或語言學課堂等就語碼轉換被采用的原因或功能進行了探究。對于英語專業課堂是否應該使用母語學者們看法不一。在外語課堂上母語使用的必要性取決于具體的教學環境、教學對象和教學目的。筆者在某地方院校承擔英語語用學的教學工作,學生英語水平不等,且語用學理論性很強,課堂難度比較大,使用母語,尤其采用語碼轉換有助于學生更好地理解語用學相關理論,活躍課堂氣氛,提高教學質量,提升教學效果。本文的語料來自筆者為英語專業學生所授的語用學課堂教學的錄音材料。本文的研究方法為定性的方法。因此,本文將從語用學的角度將Verschueren的語言順應理論作為理論框架,動態地分析英語專業英語語用學課堂語碼轉換的使用機制,從而探究語碼轉換的順應性。
語言順應理論是Jef Verschueren在1999年出版的《語用學的理解》一書中提出的一個語用學研究模式,是一個兼具包容性和解釋力的理論。
J.Verschueren認為語言使用的過程就是語言選擇的過程。這種選擇可以基于語言內部的原因,也可以基于外部的原因,可以是有意識的,也可以是無意識的。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷作出選擇,是因為自然語言具有三個特點:變異性、商討性、順應性。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言選擇不是機械地嚴格按照規則,或固定地按照形式、功能一一對應關系作出的,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上來完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而滿足交際的需要。上述這三個語言的特性是不可分離的,是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能動態地使用語言。Verschueren認為,順應性應當包含四個方面的內容:語境關系順應(context)、結構對象順應(structure)、動態順應(dynamics)以及順應過程的意識程度(salience)。
就語言的變異性而言,教師為了完成具體的教學任務或達到一定的教學或交際目的,在外語課堂上會選擇適當的語言手段或語言策略。語碼轉換就是一種語言策略,是教師在課堂上作出的語言選擇。這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的;可能是來自語言內部的原因,也可能是來自語言外部的原因。這些選擇可以發生在語言的各個層面:即語音、音系、形態、句法、詞匯、語義等,這些選擇可以發生在同一變體內部,也可發生在不同社會、地域變體之間。語碼轉換就是語言不同層面上的選擇。
就語言的商討性而言,教師在語碼轉換時不是機械地作出的,而是在高度靈活的原則和策略的指導下進行的。也就是說,語碼轉換是作為一種語言策略被教師選擇,是由教師的一定目的和動機驅使的。
就語言的順應性而言,教師在外語課堂上選擇語碼轉換,即選擇一定的語言形式或結構,是出于教師的教學和交際目的,是出于教師的某種教學動機。具體來講,教師選擇語碼轉換作為一種語言運用策略是出于對語言現實、教師的角色期待和教師言語動機的順應。
本院英語專業本科生于大三年級開設英語語用學專業方向選修課,英語語用學理論性很強,雖然學生具有語言學理論課的基礎,但若完全選擇目的語進行授課,教學效果不佳,與教學要求是相違背的。所以,教師在授課過程中恰當選擇母語進行解釋是很必要的。因此,語碼轉換成為最佳選擇。語碼轉換是通過恰當的語言形式實現的。教師在不同意識情況下選擇語碼轉換這一語言應用策略來順應教師的心理動機,以便達到其教學和交際目的。因此,教師選擇語碼轉換是由認知心理方面的原因造成的。
動機是引起個體活動,維持并促使活動朝向某一目標進行的內部動力。為了完成教學任務,提升教學效果,教師會采用得當的教學策略。由于這種動機的驅使,在英語專業的課堂教學中,尤其是專業性和理論性很強的課程教學中,教師會采用語碼轉換來順應不同的動機。
在課堂上,教師肩負著傳授知識的任務。為了完成此項教學任務,教師會采用不同的教學策略,語碼轉換就是其中一種。如:
(1)教師:Then wewill talk about the five features of conversational implicature.That is,cancellability,可取消性,calculability,可推導性……
此例中,教師的教學內容將集中在會話含義的五個特征上。由于語用學所用教材是全英文書寫,對于英語專業的學生來說,了解專業術語的漢語譯名是非常必要的。因此,教師在詳細列出五個特征時,有意識地提供了各自的漢語譯名。教師采用語碼轉換正是對教師知識傳授動機的順應。
教師在課堂教學中,為了突出某一信息,會采用語碼轉換這一策略。如:
(2)教師:“when the speakers utters one word or one sentence,and this word or this sentence has the determinate sense and reference,namely,the speaker performs one act,here it is called…Yes,‘言內行為’)”
本例中,教師在回顧前面學的內容,是想從具體解釋中讓學生得出該行為的名稱。教師為了突出該信息,使用母語提供了該行為的語用術語。Austin將言語行為分為三個次行為:言內行為、言外行為和言后行為。這部分內容非常重要,是言語行為理論這一章的重點。為了讓學生更好地理解、區分這三個言語行為,教師采用了語碼轉換,把重要信息突出,加深學生對該知識點的印象。
課堂上,教師有時為了活躍氣氛,會采用一定的語用策略。具體來講,教師會采用語碼轉換將內容形象生動地呈現給學生。例如:
(3)(教師在區分手勢用法和象征用法后分析下面例句“Hey you,you just scratched my car with your Frisbee.)教師:When your‘新的寶馬’被投擲的飛碟蹭了一下,你多心疼呀!This time,you will find the person who throws the Frisbee.You will stop someone by calling you loudly orwith gestures.”
在此例中,教師在分析例句時,采用語碼轉換創設了生動形象的語境來制造活躍的課堂氛圍。本例中的例句是用來解釋人稱指示語you是屬于手勢用法還是屬于象征用法。若只按照字面解釋,車被劃了一下,顯得很平淡。但教師給汽車一個特指意義,擁有一輛寶馬車是多數人的夢想。當教師從目標語轉換成母語時,課堂氣氛馬上活躍起來,從而加深印象。因此,此例中教師采用的語碼轉換正是對教師活躍課堂氣氛動機的順應。
教師在講解中有時會忘記或一時想不起某個詞如何表達,為了使教學能順利進行下去,避免尷尬,教師會采用語碼轉換。例如:
(4)教師:“語用學涉及了如何嗯:嗯:tactfully使用語言及恰當地理解語言兩個方面的內容。”
在此例中,教師使用母語對此句“Pragmatics deals with the way of how to use language tactfully and understand it appropriately.”進行解釋時,一時找不到合適的漢語詞匯與“tactfully”相對應,此困難是通過漢語詞“嗯”延長的音節所表示出的。盡管教師通過拖長音企圖找到合適的漢語詞匯,但最終沒有成功。此時,教師采用語碼轉換即從漢語轉換成英語來順應以避免尷尬。
語用學理論性強,部分內容若用英語解釋,學生難以理解,教學效果不佳。教師采用語碼轉換是非常必要的,也就是說,必要時使用母語進行解釋有助于學生對語用學理論和知識的理解。例如:
(5) 教師:“Non-detachability refers to the fact that conversational implicatures are generated from the semantic content by assuming the Cooperative Principle.So they are attached to the content rather than to the form,or in other words,it is not possible to get rid of the implicatures by substituting words with synonyms.會話含意與預設不同,它不是依靠話語中的某個詞語或某種句式產生,而是依靠整個話語傳達的內容來作出推斷。因此,改變話語中的某些詞語或句式,并不改變整個話語的隱含意義。會話含義是利用合作原則中的各項準則,根據話語的語義內容,再結合語境推導出來的,因此它依附于話語內容與語境信息,而不只是依附于話語形式。若通過同義互換將依附于話語內容的語用含意從話語中分離出來是不可能的。如果話語在特定的語境中產生了語用含意,則無論使用什么樣的同義結構,含意始終存在。”
此例中,教師選用了一段漢語話語來解釋不可分離性,由于這部分內容難以理解,學生看完英語解釋很難理解,對此術語的意義很模糊。因此,教師選用母語給出了深入的解釋,學生的反應很好。因此,教師使用語碼轉換順應了其促使理解的動機。
教師在課堂上雖然使用目標語進行授課,有時學生用母語給出回應。這時教師的語言就會從目標語轉換成母語。例如:
(6)T:What does the deixis mean?We have discussed it last class.Now Iwill ask someone to tell us themeaning of deixis.Ok,you(by pointing to the student sitting in the first line.).
S:指示語是指語言結構和語境之間的關系。
T:Yes,deixis refers to語言結構和語境之間的關系……
此例中,教師使用英語與學生進行交流,并采用提問的方式對所學內容進行回顧。但學生使用母語回答了教師的提問,教師會對學生的回答給出判斷、評價:教師同樣使用漢語復述了這位同學給出的deixis的定義。這正是對其維護與學生關系的動機的順應,因為若使用英語復述,學生會感到很尷尬,不利于教師與學生之間關系的維護。
本文主要研究了英語專業語用學課堂語碼轉換的順應性,即對教師的心理動機的順應。教師在課堂教學中為了教學和交際的目的,會有意或無意地選擇適當的語言形式或策略組織教學,從而順利完成教學任務,達到理想的教學效果。語碼轉換就是教師作出的語言選擇,是一種科學的語言應用策略。今后還可對其進行更加深入的研究。
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]Ronald W ardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]劉霞.英語課堂教學中教師語碼轉換的作用[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(3):108-110.
[4]王琳.教師語碼轉換研究的順應性模式[J].教學與管理(理論版),2006,(33):67-69.
[5]于國棟.英漢語碼轉換的語用學研究[M].太原:山西人民出版社,2001.
[6]束定芳 莊智象.現代外語教學:理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
Teachers'Codesw itching in Pragmatics Class:An Adaptation Approach
HOU Feng-ying
(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi 030600)
Code-switching is a common linguistic phenomenon,and the result of langugage contact.In order to approach or satisfy teachers'teaching or communicative needs,they willmake choices,namely,they will choose certain linguistic forms or linguistic strategies.And codeswitching is a kind of teaching strategies.Teachersmaking choices of codeswitching is closely related to cognitive psychology.As a result,this paper aims to explore the adaptability of teachers'codeswitching to teachers'psyhologicalmotivation based on the theoretical framework of Jef Verschueren's linguistic adaptation theory from the pragmatic perspective.
teachers'codeswitching;linguistic adaptation theory;psychologicalmotivation;Pragmatics
H313.3
A
1673-2014(2011)04-0102-04
2011—01—03
侯風英(1976— ),女,山西介休人,碩士,講師,主要從事語用學研究。
(責任編輯 單麥琴)