999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

招商引資項目書的文體特征及翻譯方法

2011-08-15 00:52:14龍梅芬梁燕華
關鍵詞:信息文化

龍梅芬,梁燕華

(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)

招商引資項目書的文體特征及翻譯方法

龍梅芬,梁燕華

(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)

作為一種實用文本,招商引資項目書的翻譯目的是為了實現跨語言跨文化交流,從而提高中國企業招商引資的成功率。但是這方面的翻譯研究還沒有得到足夠關注。因此,本文從招商引資項目書的特點出發,在目的需求分析的基礎上探討招商引資項目書的翻譯原則和方法,希望對招商引資項目書的翻譯有所幫助。

招商引資項目書;信息價值;信息簡潔;文化

1.引言

隨著我國對外貿易的迅速發展,對外招商引資項目越來越多,招商引資項目書的翻譯也更顯重要。招商引資項目書是反映和代表政府和企業的文化素質、管理素質、國際商務理念以及地方的經濟發展水準,是打開投資商前來合作的最佳“敲門磚”。招商引資項目書的英譯不僅關系到企業自身的形象,還影響到一個城市,甚至整個國家的對外開放形象。同時,企業要提高招商引資的成功率,也必須將自己推銷出去。因此,必須重視招商引資項目書的翻譯質量。目前,國內在這方面的翻譯研究的學者有曾利沙、汪寶榮和周錳珍等。總的來說研究還甚少。本文從招商引資項目書的特點出發,在目的需求分析的基礎上探討其翻譯原則和方法。

2.招商引資項目書的特點

法國翻譯理論學家Delisle指出用于交流信息的文本稱為“實用文本”(pragmatic text)。[1]而招商引資項目書旨在以客觀的態度提供與招商項目相關的各種信息。因此,根據Delisle的上述界定,招商項目書應屬于實用文本。從文體特征來看,招商引資項目書有以下特點即信息性、誘導性和文化性。

2.1 信息性

信息性是指文本突出傳遞真實世界的客觀信息和現象,在形式與內容上,它往往重視內容而輕視形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。[2]招商項目書的目的是以客觀的態度提供與招商項目相關的各種信息,它的顯著特點是盡可能在極短的時間內以盡可能充分的信息吸引讀者。

2.2 誘導性

誘導性是指文本大多帶有公共宣傳品(publicity)的性質,功能上突出譯文效果和讀者反應,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,意在喚起讀者去體驗去行動。[2]招商項目書的誘導性在于它是為企業服務,為經濟活動服務,所以譯文要能推廣企業形象,能說服讀者采取行動。

2.3 文化性

文化性是指文本的讀者是外國人,它帶有對外宣傳的性質,譯文在傳遞客觀信息的同時也在傳遞源語言的文化,進行跨文化的交流。招商項目書的文化性表現在兩方面:第一,招商資料涉及的文化信息,如中國歷史人物、文化古跡、中醫藥文化、酒文化等。譯者要準確傳達這些文化信息,通過這些內容使外國人了解中國文化;第二,譯文的形式和文字表達習慣。招商項目書的讀者是外國投資商,他們在文化習慣和意識上都與中國人不同。因此編譯招商項目書時,應該“考慮受眾群體的民族、文化心理、思維方式、認知能力等”[3],使譯文在形式和文字表達上都符合英文行文習慣。

3.招商引資項目書的英譯原則和方法

從上文的分析看出,招商項目書的信息性最為突出。因此,編譯招商引資項目書時,要注意“表達準確、信息突出、自然易懂”[4],要“以人為本,其信息對讀者具有針對性、可操作性,給讀者留下切實可行的印象[5]。”下文將探討一些適合我國招商項目書英譯的原則和方法。

3.1 招商引資項目書英譯的原則

3.1.1 簡潔性原則

“文貴簡潔”。招商項目書的顯著特點就是盡可能在極短的時間內以盡可能充分的信息吸引讀者。汪寶榮認為招商項目書的英譯必須遵循語言經濟的原則,應采用簡練的句式結構,以傳遞源語文本核心信息為第一要務。[6]

(1)無論在招商項目名稱和項目簡介中都需要盡可能使用名詞化結構簡化語言。

例1:年產400萬平方米強化復合地板生產項目。

譯文A:To produce 4 million㎡enforced floor-board annually.

譯文B:Annual 4 million㎡enforced floor-board.

譯文A用了不定式翻譯,與英語項目名稱規范不符。按照上文的翻譯原則,譯文B改用“形容詞+名詞”結構,翻譯起來更簡練。

例2:在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創新、引領潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業之一,其業務和影響力遍布全球,2008年的銷售額為301億美元。

譯文A:Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications,for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally,Motorola had sales of$36.8 billion in 2008.(49詞)

譯文B:Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications… A Fortune 100 companywith globalpresence and impact,? Motorola had sales of$30.1 billion in 2005.(33詞)

項目簡介要以傳遞信息為目的,語言精確、清晰,運用名詞化結構可以達到此目的。譯文B多采用名詞化結構,與譯文A相比譯文B顯得更簡潔和更客觀。

(2)項目單位概況中召喚性和評價性信息的翻譯盡量減少夸張和冗余詞語。

例3:該廠為廣西區外貿紙箱定點生產企業和廣西外貿出口商品生產基地企業。1995年獲得“全國優秀包裝企業”光榮稱號。連續8年獲得“重合同、守信用先進單位”稱號。

譯文 A:It was granted the title of “National Excellent packaging Enterprise”in 1995,and has gained the title of“Advanced Unit of Faithfulness and Promise-keeping”for 8 years in succession.

譯文B:It was honored as an excellent enterprise and an integrity enterprise in operation.

原文涉及中國的獎項名稱,外國人士對此了解不多,譯文A對獎項字字對譯,除了增加理解困難,意義不大。在此句中,具體獎項不是重點,譯文B簡化翻譯更有利于讀者理解。

例4:真誠歡迎海內外各界朋友前來參觀考察、觀光旅游和投資創業。

譯文A:We sincerely welcome friends from all circles and all corners of the world for visit,sightseeing and business venturing.

譯文B:…… friends from home and abroad to visit and place investments.

中文在結束語中習慣用擬人和華麗辭藻,表示好客。譯文A按中文逐字逐句死譯,顯得累贅。譯文B利用簡化原則,地道翻譯,也照顧了英語表達習慣。

3.1.2 規范性原則

招商項目書的英譯應遵循目的語的一些規范。前文的分析為我們提供了英譯招商項目書在用詞、語法、格式等方面的參照規范。

(1)譯文中不能出現語法和拼寫錯誤,荒唐錯誤和生硬翻譯只能讓投資者莫名其妙,拒之千里。如:

例5:項目背景:××市水稻年產量13萬噸,稻草年產30萬噸左右。稻草過去都被人們燒掉、爛掉,沒有充分利用,造成資源浪費。

譯文:Project background:××city has annual yield of rice 130,000 tons,straw 300 thousand tons.Before,the straw is only burned and rotten.Nobody use it,so it wastes resource.

(2)機構、商品名稱和經法概念要采用其通用譯法或權威性較高的專業書刊的譯法,不能隨心所欲,否則會給讀者帶來誤解。如:

項目內容——summary of project(不是:project content)

市場周期——market cycle(不是:market period)

預計投資回收期——payback period(不是:estimated investment recovery period)

(3)在英譯招商項目名稱時,語言表達準確簡明,注意行業術語的專業技術屬性和商業信息的語用功能。否則,容易造成死譯。如:

例6:燃機電站項目

譯文A:Project for gas turbine

譯文B:Project for Combustion Power Station

例中的燃機實際是指內燃機,但能源不一定都是gas。譯文B用power更清晰地再現了源語的語用含義,因而比譯文A更準確地傳遞了源語的商業信息。

3.1.3 得體性原則

招商項目書的翻譯除了內容簡潔,形式規范,在內容上還須得體、貼切,既能與實際相符,又能遵循中西文化的差異。

(1)譯文在形式和文字表達上要符合英文行文習慣。

例7:讓我們攜起手來,互惠互利,共同發展,共鑄輝煌!

譯文 A:Let’s join together for mutual benefits,common development,and a splendid future!

譯文 B:Let’s cooperate with each other and share a splendid future!

原文是采用四字結構,并列組合,是漢語意合語言結構的典型代表,而“英語是一種形合語言”[7]。翻譯時必須從英語句子結構特點出發,根據原文邏輯關系進行重新組合。譯文A翻譯沒有問題,但是譯文B簡化翻譯更地道,更便于理解。

(2)準確傳達招商項目資料中的文化信息,使外國投資者能讀懂并接受,達到跨文化交流的目的。

例8:史前文化、老莊文化、曹魏文化、中醫藥文化、古商貿文化及酒文化構成了亳州獨特的古文化體系,充分利用這些古文化資源使之發展成為獨具魅力的古文化旅游線是完全可能的,也是很有市場前景的。

譯 文 A:Ancient traditional cultures are reflected by prehistoric culture,Lao-Zhuang culture,Cao-Wei culture,TCM culture,and ancient commercial culture.All these cultures form a unique system of ancient culture of Bozhou.It has great possibilities to develop the cultural resources to be a charming tour of ancient culture and it has a potential market future.

譯文B:…… Lao-Zhuang Taoism culture,TCM culture, and ancient commercial culture……

譯文 A中將 “老莊文化”直接翻譯成 “Lao-Zhuang culture”,沒有傳達出具體的內容。雖然大多數中國人知道什么是老莊文化,但對外國讀者來說是非常陌生的。所以譯文B把它翻譯成“Lao-Zhuang Taoism culture”就很得體,把其核心內容翻譯出來,使外國讀者一下知道什么是“老莊文化”。另外,譯文B將“曹魏文化”省掉,也是相當得體。因為,相對文中提到的其他文化而言,“曹魏文化”突出性較小,可以省略不譯。

3.2 招商引資項目書英譯的方法

形式上的簡潔規范,內容上的貼切得體,都只有借助得當的翻譯方法才能有效體現。招商項目書英譯的方法很多,在此只是膚淺介紹,旨在拋磚引玉。

3.2.1 省譯法

省譯法即省掉中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。如例3中對項目單位概況冗余描述的信息就要省掉。此外,項目簡介中的含有的散文抒情的描述也可以省略。如

例9:西林山清水秀,景色怡人,旅游資源豐富。

譯文:Xinlin is proud of its picturesque scenery and rich tourism resources.

如果將 “山清水秀,景色怡人”翻譯成green hills,clear waters,beautiful landscapes則信息量大,行文臃腫。 而翻譯成“picturesque scenery”就簡單明白。

3.2.2 添譯法

添譯法就是通過增加字、詞、句,對原文進一步的解釋。特別是在翻譯文化信息時,要采取此方法。如對一些人名、地名、朝代等根據字面意思再略加注釋,則讓人易于理解。如:

例10:湖南因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南。

譯文:As it is situated south of Lake Dongting,Hunan Province has the name Hunan,which means“south of the lake”.

3.2.3 轉譯法

轉譯法就是把原文中有關的內容轉化為外國人熟悉的同類內容,這樣可以簡潔而較為準確地傳達信息。如:

例11:蘇州位于長江三角洲中部,東鄰上海,北依長江,西瀕太湖。

譯文 :Suzhou,the Chinese Venice,is situated in the Yangtze River Delta,with Shanghai to its east,the Taihu Lake to its west and the Yangtze River to its north.

譯文中把蘇州比做威尼斯,使外國讀者在自己的文化基礎上更容易了解蘇州。

3.2.4 改譯法

改譯法是在不影響對原文理解的基礎上,把原文婉轉的表達和修辭改寫得直截了當。如例7,譯文B打破了原文的句子排列,改寫原文的華麗辭藻,簡潔明白。

4.結語

有越來越多的招商引資項目書有待英譯,而要保證英譯質量,需要譯者、企業和政府等多方面的共同努力。為此,作者建議:

(1)企業和政府加大投入,培養優質翻譯人才,聘請優質翻譯團隊保證翻譯質量;

(2)建立英譯文字管理結構,對英譯文字嚴格把關;

(3)出臺相關法律,用法律機制來調控我國的語言環境。

(注:本文系廣西壯族自治區教育廳科研項目資助,項目編號:200804MS051)

[1]Delisle,J.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司,1988. 23-24.

[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1-2.

[3]周錳珍.認知經濟原則與投資指南翻譯的信息量調控[J].廣東外語外貿大學學報,2006,17(4).

[4]曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].經貿英語,2000,(2).

[5]恒齊,隋云.商務應用文的英譯應與國際接軌[J].中國翻譯,2003,(3).

[6]汪寶榮.招商說明書英譯原則、問題與方法[J].浙江工商大學學報, 2005,(5);總(74).

[7]葉苗,朱植德.論對外招商引資項目英譯的語用策略[J].中國科技翻譯,2007,20(4).

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 8090成人午夜精品| 日本高清免费不卡视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品hd在线播放| 色婷婷综合在线| 成人午夜视频免费看欧美| 就去色综合| 午夜性刺激在线观看免费| 天天干天天色综合网| 在线观看精品国产入口| 久久 午夜福利 张柏芝| 91精品专区| 日韩小视频在线播放| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人乱无码视频| 成人福利一区二区视频在线| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产波多野结衣中文在线播放 | 欧美精品亚洲日韩a| 青青草一区| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲日韩精品伊甸| a毛片在线播放| 日本国产在线| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 青草免费在线观看| 久草视频一区| 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产迷奸在线看| 国产第四页| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 日韩成人免费网站| 91最新精品视频发布页| 91精品免费久久久| 久久亚洲黄色视频| 毛片网站在线看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 2021国产在线视频| 五月婷婷伊人网| 国产成人精品在线1区| 美女国内精品自产拍在线播放| 一本大道香蕉久中文在线播放| 免费无码又爽又刺激高| 毛片免费试看| 亚洲乱强伦| 久久久久久久97| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 人人艹人人爽| 干中文字幕| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品无码人妻一区二区| 114级毛片免费观看| 久久99精品久久久大学生| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 99久久成人国产精品免费| 区国产精品搜索视频| 又黄又爽视频好爽视频| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产一区二区网站| 欧美日韩精品在线播放| 成人午夜免费观看| 免费毛片全部不收费的| 精品少妇人妻av无码久久| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品视频网| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产成人一区免费观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产99视频在线| 亚洲日本中文综合在线| 国产成人免费| 国内精品久久久久久久久久影视 | 在线精品亚洲国产| 国产成人精品第一区二区| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 98超碰在线观看| 国产男女免费视频|