戴黎鸝
(杭州師范大學錢江學院,浙江 杭州310012)
隨著我國國際化進程的加快,社會對口譯人才的需求逐漸增多,對口譯工作者的水平要求更高。培養和訓練高質量、高水平的復合型口譯人才已成為當前英語教學改革的迫切任務。
傳統的口譯教學模式以教師傳授知識和技巧為主,以句子和段落口譯訓練為輔,學生主要是記錄和模仿,不能調動學生的主動性和發掘學生的潛力,也不能適應目前市場對口譯工作者的需求和要求,使口譯教學和口譯實戰相脫節。筆者結合口譯實戰經驗和口譯課堂教學經驗以及學生對口譯課堂的反饋意見和問卷調查結果,探討如何改進傳統的口譯教學模式。在口譯課堂上從內容、形式和評估方法等方面模擬實戰操練,營造現場氛圍,縮小課堂口譯練習和口譯實戰之間的差距。
口譯是翻譯的一種方式,是集知識與技能、腦力與體力為一體的工作(仲偉合,2007)??谧g的方式可以分為連續翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(張維為,1999)。口譯過程的復雜性和交際條件的有限性使口譯成為一項重負荷的認知任務(許明,2008)。口譯工作除了對譯員的專業素質和身體素質有較高要求之外,對譯員的心理素質也有極高的要求。張維為認為,同聲傳譯譯員翻譯質量的高低很大程度上是由譯員的心理素質決定的。
鑒于口譯的特殊性,口譯課堂的教學絕不僅僅是知識的傳授,而是建立在傳授知識基礎上的技能的指導和訓練(陳振東,2008)??谧g課堂上,教師除了介紹口譯技巧和理論知識之外,還要調動學生的學習主動性和積極性,營造良好的氛圍,開發學生的潛能,提高學生的心理素質和承受壓力的能力。
口譯活動都是在特定背景和環境中進行的,譯員在該情境中所遇到的壓力也是無法從理論中學會的。只有身處特定的情境,才能體會其中的壓力并積累經驗,想辦法緩解壓力、解除困境。林超倫認為,沒有一套體系的理論來告訴大家哪些情況需要應對,該如何應對,如何訓練應對能力或如何教學生應對壓力等,是因為很難在日常的訓練中模擬出譯員在工作時遇到的巨大壓力。
在口譯教學中,如何使學生身臨其境地感受口譯實戰的現場氛圍和現場壓力,成為在口譯教學中最為關注的一個議題。除了教學模式需要以學生參與為中心,以技能操練為手段之外,應特別關注如何營造良好的口譯現場氛圍,讓學生能夠以課堂中模擬的現場氛圍和情境為依托,來處理口譯活動中面臨的情況。只有讓學生在做口譯練習時處在特定的情境中,他們才會親身感受到壓力,同時努力尋求化解的方式,縮小課堂與實戰的差距。
1.口譯練習的內容和類型
在選擇口譯練習的內容時,教師除了基于以技能訓練和專題訓練為主的兩種模式之外,不僅采用部分教科書上的對話練習、段落練習,還利用網上資源、電視資源、會議錄音錄像資源和文字材料來練習最新的一些國內外的熱點話題,并根據熱點話題相關的真實資料,做一些模擬會議和會議口譯。
在口譯練習的類型上,安排學生做演講口譯,根據每節課的專題,安排若干名學生做課前三分鐘專題英語演講,同時,隨機抽選學生做口譯。學生的演講內容要求保密。這樣,可以營造出口譯實戰中的現場壓力,既能鍛煉學生的口譯技巧,也能讓學生親身感受到壓力并主動想辦法化解壓力,培養學生現場解決問題的反應能力。此外,根據國內外時政熱點內容的影像資料,安排學生做視頻口譯(連續翻譯)和視頻同傳(同聲傳譯)。學生可以身臨其境地感受國內外會議或新聞招待會的氣氛,也能根據不同發言者的語音、語調和語速來調整自己的口譯現場應對策略,提高現場應對能力。在沒有視頻或影像資料的情況下,教師一般可以利用網上資源和文字材料,安排學生做同聲傳讀和視譯。
2.口譯練習的形式
在設計口譯練習形式的過程中,筆者考慮到口譯者在口譯過程中所處的位置在一定程度上影響其壓力。因為學生坐在教室的座位上和作為口譯者站在演講者的旁邊或者坐在同傳室中,感受到的現場壓力是不一樣的。因此,在設計學生的口譯練習的形式時,教師有的時候安排學生站在或者坐在演講者的旁邊,有的時候安排學生單獨坐在封閉的同傳室中,有時安排學生坐在自己的座位上,以求讓學生感受到不同的壓力,在感受到較大現場壓力時學會如何調整和緩解。
此外,在選擇口譯者時,教師可以隨機任意抽選一位同學或安排一部分同學做口譯,也可讓學生自行安排。一般情況下,在課堂中做演講口譯、視頻口譯、同聲傳讀、視譯、視頻同傳時,教師會隨機任意抽選一位同學做口譯。在做模擬會議時,根據會議內容的難易程度和口譯方式(連續翻譯或同聲傳譯),教師會事先安排好發言者和口譯者,或者讓學生自行安排發言者和口譯者。但是口譯者相對應的發言者順序一般都是當場臨時決定的。
3.口譯練習的評估方法
教師在學生做主題演講口譯后,對學生的口譯質量進行點評,指出學生應該特別注意的內容,同時,對演講同學的講稿進行點評,因材施教,每位同學能夠了解自己哪一方面做得好,哪一方面做得不夠好;其他同學也可以結合自己的情況,在下一次的演講和口譯中調整和提高;任課教師也可以邀請其他教師和其他班的同學來聽課,可以由聽課教師和任課教師一起做出點評。此外,學生也可以把自己口譯練習的內容錄下來,一邊聽自己的口譯練習,一邊參考譯文,學生可以自己比較和點評自己的口譯質量;教師也可以任意播放一位同學的口譯錄音,讓其他同學和任課教師一起點評。通過對學生口譯練習的分析、點評和指導,可以讓學生客觀地了解自己的欠缺,以便在今后的學習和練習中進行改進。
筆者對學生對于口譯和同傳課堂中感受到的“現場壓力”作了調查,共發放了59份問卷,回收了57份有效答卷,問卷有效率達96.6%。問卷共有8個問題,涉及口譯內容、形式、評估方法和個人因素等幾個方面,問卷的問題及結果如表1所示:

表1 調查問卷問題及結果

統計結果表明,超過98%的學生感受到現場壓力;口譯練習的內容和形式不同可以使學生感受到不同的現場壓力,教師可以根據不同的授課階段和授課對象的接受程度,選擇不同內容和形式的練習方法;學生在做口譯練習所處的位置不同,感受到的壓力也不同,教師可以結合教學的實際情況,選擇讓學生在不同的位置做口譯練習,訓練學生的應變能力;評估方式和口譯順序安排的不同,給學生造成的壓力也有所不同,比如100%的學生都認為教師隨機選擇口譯者會帶來現場壓力;此外,個人因素即個人抗壓能力也是能否適應口譯現場壓力的一個主要因素。其中,14位抗壓能力不是很強的學生都認為現場壓力對其口譯練習帶來負面影響,同時也認為自己不適合做現場口譯。
現場壓力給60%的學生在口譯過程中造成了負面影響,給學生口譯過程造成了干擾,這和口譯實踐中現場壓力給譯員帶來的干擾有相似性。因此學生應想辦法去應對這些干擾和負面影響,盡量發揮自己的潛力,提高自身的心理素質和承受壓力的能力。關于現場壓力的大小和學生潛能發揮的程度之間的關聯有待后續的實驗和研究。
口譯課程是一門實踐性極高的課程,而口譯實戰,特別是“口譯進行的環境,即現場氣氛給口譯工作者帶來巨大的壓力”對學生的影響至關重要(許明武、左洪芬,2008)。如果教師可以在口譯課堂上注重并且從口譯的內容、形式、評估方式等方面營造口譯的“現場氛圍”,學生可以從中感受到現場壓力,并且會積極主動地尋求應對策略。同時,這對英語專業的本科學生在擇業和繼續學習的方向上有一定的積極的指導作用。
[1]陳振東.口譯課程培養模式探索[J].中國翻譯,2008(4):77-81.
[2]蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008(4):45-48.