999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢動物隱喻的認知對比分析

2011-12-29 00:00:00趙尹
考試周刊 2011年36期


  摘 要: 人類在認知較抽象的難以觸及的經驗域時總是根據熟悉的具體的經驗域,借用隱喻來認識、表述這些經驗域。動物是與人類息息相關的物種,為人類的認知提供了最為熟悉的具體的經驗域。人們常用動物顯著的種屬特性來轉指或表達其他事物或人的不顯著的特性,而其基礎就是認知隱喻。動物詞匯的認知隱喻意義屬于聯想意義,通過聯想相似性而產生。這種聯想相似性主要來源于動物特性映射、文化映射兩大方面。
  關鍵詞: 英漢動物隱喻 文化差異 認知對比
  
  1.引言
  隱喻是一個概念而不是另外一個概念。在人類認知過程中有許多隱喻的現象,動物是一個重要的隱喻。
  2.英語與漢語動物詞之間的相同點
  2.1具有相似的文化內涵的同一動物詞
  由于人類思維所具有的共性,各民族對某些動物表象認識相同,因而,即使在中西方不同的文化語境中,總存在著共性的東西。偶合或近似現象聯系意義相似,比喻形象不變,喻意不變。如:fox(狐貍)在漢語和英語中的基本喻義相同,都比喻性情狡猾、奸詐。漢語有“老狐貍”、“狐貍精”、“狐貍尾巴藏不了”等。英美文化中有as sly as fox;play the fox等。
  另外,還有一些動物的形象在兩種文化中也基本相似。如:as busy as a bee(蜜蜂般忙碌),as blind as a bat(瞎得像蝙蝠),as bold as alion(獅子般勇猛)等。
  不難看出,上述諸例中動物喻體的指稱意義和語用含義,都基本相似或完全對等。這種思維邏輯和語言文化上的同質性,為我們等值傳譯特定動物形象所負載的語言文化信息提供了可能,也為異域語言文化的交流,洞開了方便之門。
  2.2具有相似的文化內涵的不同動物詞
  由于語言在很大程度上受文化的影響,因而在漢英兩種文化語境中,動物詞語具有很強的民族特征和文化色彩,存在著文化差異。如“牛”,英語是as strong as a horse(強壯如馬)。再如,中國人說“害群之馬”,英美人講a black sheep;中國說一個人“圓滑得像泥鰍”;在英語里則說slippery as eel。在漢語中形容一個人“脾氣犟得像頭牛”,在英語中則說as stubborn as a mule(犟得像頭騾子)。像上述例子中,英語和漢語雖使用不同的動物形象,但表達的意義相近,不會導致不同的聯想。我們在翻譯時,可以將源語中的動物形象進行變通,將它譯成譯語中相應的其它動物形象。這也要求翻譯人員多了解英漢兩種不同文化對動物比喻的使用,才能做到準確,不至于引起誤解或沖突。如:養虎為患:to warm a snake in one’s bosom。
  3.英語與漢語動物詞之間的不同點
  3.1由于社會心理與審美標準的差異
  3.1.1 bear(熊)
  中國人認為熊愚笨、無能、懦弱,故口語中長說“熊包”、“瞧你那熊樣”、“你怎么那么熊”。英語中bear意為a large,clumsy,or ill-mannered person(粗暴的人,魯莽的人;強壯、笨拙或脾氣不好的人),因此英語中as sulky as a bear,like a bear with a sorehead均指脾氣暴躁,態度惡劣。在經濟學中,bears指賣出股票、希望在其價值下跌時又買進以獲利的人;bear market指行情下跌的市面,俗稱“熊市”。
  3.1.2 dog(狗)
  以前中國人養狗是為了看家,因此漢語中狗是忠誠的象征。但是漢語中狗大多喻指貶義,如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗血噴頭”、“雞鳴狗盜”、“狗東西”等。在西方,狗是人們最喜歡的寵物之一,被認為是man’s best friend(人類最好的朋友),因此英國人常說“You are a lucky dog.(你這個幸運的家伙。)”“Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)”。
  3.2由于宗教信仰和文化內涵的差異
  3.2.1 dragon(龍)
  中國人素以“龍的傳人”自稱。漢語中,“龍”總是用于好的意思,如,“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等。英文中,dragon意為A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws,the tail of a serpent,wings,and a scaly skin(一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚),是邪惡的象征,所以常用來作為戰爭的旗幟。因此中國“龍”翻譯成英文時被稱為Chinese dragon。
  3.2.2 owl(貓頭鷹)
  漢語中,貓頭鷹與前兆迷信有關。貓頭鷹被認為是不詳的鳥。然而英語中owl被看作智慧鳥,是智慧的象征,習語as wise as owl便是一例。
  3.2.3 bat(蝙蝠)
  漢語中蝙蝠的“蝠”與“福”同音,被認為是吉祥的動物,在年畫上常有蝙蝠出現,如有的畫五只蝙蝠飛入大門,取“五福臨門”的諧音。西方傳說中是一種丑陋、邪惡的動物,總是與罪惡相聯系,因此英語中含有bat的成語as blind as a bat(瞎眼、有眼無珠),crazy as a bat(精神失常;發癡),have bats in the belfry(異想天開)等都具有明顯的貶義。
  4.結語
  語言與文化息息相關,由于英漢民族文化上的差異,造成動物詞蘊含著不同的文化內涵。通過英漢動物詞文化內涵的對比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動物詞都不僅僅是動物形象的符號代表,文化差異給動物詞打上了深深的文化烙印,動物詞也因此具有豐富的文化內涵。同一動物詞的異同,不同動物詞在英漢中的差異使我們能夠了解一些英語、漢語的特點和各民族的習慣。在進行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機結合,才能準確地傳達語言和文化信息,以更好地進行跨文化交流。
  
  參考文獻:
  [1]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable[M].London:Cassell Publishers Ltd.,1990.
  [2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
  [3]胡文仲.超越文化的障礙[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: a毛片在线| 精品天海翼一区二区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产欧美视频在线| 久久精品国产精品国产一区| 日韩美毛片| 国产网站黄| 青青青国产免费线在| 国产白浆在线| 69av在线| 9999在线视频| 香蕉网久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人亚洲天堂| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 青草精品视频| 国产成人a在线观看视频| 精品精品国产高清A毛片| 国产毛片高清一级国语| 十八禁美女裸体网站| 免费看的一级毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 五月婷婷伊人网| 91在线精品免费免费播放| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 成年午夜精品久久精品| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲人成人无码www| 欧美午夜网| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美成人综合视频| julia中文字幕久久亚洲| 久久无码高潮喷水| 在线观看网站国产| 免费播放毛片| 国产尤物在线播放| 无套av在线| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 精品国产免费观看一区| 黄色一级视频欧美| 老司机午夜精品网站在线观看| 草草线在成年免费视频2| 人与鲁专区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 青青草原国产精品啪啪视频| 九色综合视频网| 五月婷婷精品| 亚洲女同欧美在线| 久久综合色天堂av| 欧美第二区| 日本欧美一二三区色视频| 国产福利在线免费| 欧美成a人片在线观看| a免费毛片在线播放| 天天色综合4| 午夜视频日本| 天天爽免费视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产在线视频自拍| 国产欧美视频在线| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲性视频网站| 五月婷婷激情四射| 日韩毛片视频| 亚洲一区无码在线| 欧美精品v欧洲精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 中文字幕日韩欧美| 国产亚洲高清在线精品99| 一本视频精品中文字幕| 国产精品露脸视频| 在线观看国产网址你懂的| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产黑丝一区| 制服丝袜一区| 在线精品欧美日韩| 精品福利视频导航| 日本一区二区三区精品视频|