摘 要: 本文以生態翻譯學理論為指導,通過分析旅游景點牌示的具體譯例,探討譯者在翻譯過程中應盡量以“三維”原則為指導,作出適應性選擇轉換,從而提高旅游翻譯質量,促進中國旅游業更好、更快地發展。
關鍵詞: 景點牌示英譯 生態翻譯學 “三維”原則
一、引言
近年來,尤其在2008年奧運會和2010年世博會之后,中國的旅游業飛速發展。2011年,國務院將每年5月19日確立為“中國旅游日”。這體現了中國政府對旅游工作和旅游發展的高度重視。中國的旅游業勢必又將迎來新一輪的發展熱潮。據世界旅游組織預測,中國將在2020年成為世界第一旅游接待大國和第四客源輸出國。而景點牌示作為旅游景點中必不可少的一部分,是游客獲知景點信息的重要途徑。恰到好處的景點提示不僅可以給游客提供便利,還能使其獲悉更多的景點背景知識,從而有助于實現旅游意義的最大化。對于國外游客,景點牌示的翻譯恰當與否,不僅關系到旅游景點的形象,而且可能影響中國文化的傳播。因此,重視景點牌示的翻譯,對于中國旅游經濟的發展有著重要意義。然而迄今為止,專門研究景區內牌示翻譯的文獻不多,分析景點牌示翻譯特點的文獻也甚少。本文依托生態翻譯學理論,以此指導景點牌示英譯分析,從而改善當前旅游景點牌示英譯現狀,提高旅游景點牌示的英譯質量。
二、生態翻譯學概述
胡庚申教授在《翻譯適應選擇論》一書中提出:“生態翻譯學(Eco-translatology)是一門生態學途徑的翻譯研究,即從生態學的視角來研究翻譯。翻譯適應選擇論是此理論的根基。”[1]翻譯適應選擇論是以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導。在“翻譯即適應與選擇”的主題概念之下,明確了以“譯者為中心”的翻譯理念,并將翻譯定義為“譯者適應生態翻譯環境的選擇活動”。而“翻譯生態環境”是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。[2]翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。[3]生態翻譯學這一理論詳細地闡述了翻譯的本質、過程、原則、方法及評議標準,如下表:
三、生態翻譯學理論對景點牌示翻譯的啟示
作為國外游客了解、認識中國文化的一個重要窗口,景點牌示是旅游翻譯中使用頻率最高的方式之一。景點牌示對于旅客的旅游活動起到了很好的引導、服務和教育的作用。在內容上,景點牌示要向游客提供文化、風俗、自然、地理等相關知識;在語言表達上,要力求準確、簡潔、通俗,便于不同層面的游客的理解與接受。因此,景點牌示的翻譯質量顯得尤為重要。景點牌示的恰當翻譯,可以為游客提供準確的信息服務,使其更加充分地了解旅游景點,從而實現經濟、社會和文化效益。這些無疑對譯者提出了較高的要求。在景點牌示的翻譯過程中,譯者必須全面考慮翻譯的生態環境:不僅包括不同語言、文化、社會、宗教等方面的內容,而且涉及譯者與原作者、譯者與讀者的關系等因素。生態翻譯學認為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文。”(劉艷芳,2009)[4]而譯者要做到源語與譯語在語言維、文化維、交際維,這三方面的完全對等轉換并非易事。基于生態翻譯學理論,本文認為在進行景點牌示的翻譯時,譯者必須準確把握景點牌示翻譯的基本標準,結合翻譯的特定環境和目的,遵循多維度的選擇性適應與適應性選擇的原則,從而實現譯文的交際功能,使譯文既能被國外游客理解并接受,又能適當調整信息,保留原文的文化內涵,進而縮短源語與譯語文化之間的距離,實現旅游價值最大化。
(一)譯者對語言維的適應性選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008)。[5]由于源語和譯語在語言形式及文化背景方面的差異,譯者在語言維方面考慮不夠充分,導致一些景點牌示出現錯譯。例如將“尊敬的賓客:您好!”翻譯成“Dear guests:Hello!”顯然就是機械對應,望文生義,而沒有根據特定的翻譯環境進行必要的語言轉換。如譯為“Dear guests,welcome!”則更為恰當。
有時譯者要對語言形式進行調整,否則會使譯文產生歧義。例如景區內經常設有“當心落水”的牌示,善意地提醒游客要小心,防止落入水中。有些景區將其譯成“Be aware of falling into the water.”很顯然,譯文變成了提示大家要跳水一游。“aware”本身是一個很好的詞匯,也有“意識到”的意思。而詞組“be aware of”意思是“覺得、知道”,并無“小心”的意思。這樣的譯文必定會使游客產生誤解。因此,我們必須在語言維方面重新選擇調整,可將其譯為“Beware:deep water”。
(二)譯者對文化維的適應性選擇轉換
德國功能學派代表人物諾德曾指出“Translating means comparing cultures.”(2001:34)[6]因此,景點牌示翻譯中文化維的考慮也至關重要。文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008)。[5]譯者要注意源語文化與譯語文化在內容和性質上的差異,考慮譯語所屬的整個文化系統。
如下例:岳麓書Th1CEewTf8Fxx/1P0cRdHEd760yOXf5wY7yK/oXhujY=院是我國古代四大書院之一,北宋976年由朱洞創立。其譯文為:Yuelu Academy,one of the four famous ancient academies in China,was established by ZhuDong,magistrate of the Northern Song Dynasty.譯文中,譯者不僅對中文名“朱洞”進行了音譯,而且簡要地介紹了其身份,從而使游客對景點的文化歷史有更充分的了解。此牌示是對岳麓書院歷史的介紹,書院的建造時間也是重要信息之一。因此,譯文中應含有“976年”的信息。而譯者僅僅譯出“Northern Song Dynasty,”不足以說明具體時間,游客也就無法獲知景點歷史的詳細信息。
又如故宮博物院的牌示:珍妃(1876—1900年),姓他他拉氏。1888年與其姊同時被選為光緒帝之嬪,1894年晉為珍妃。譯文為:Concubine Zhen(1876—1900),ne e Tatala,was chosen in1888,together with her elder sister,as the fifth-level consort of Emperor Guangxu.In 1894,she was promoted to concubine,the fourth-level consort.譯文中的“嬪”“妃”分別被譯為“fifth-level consort”和“concubine,the fourth-level consort”。譯者在翻譯過程中考慮到了國外游客對中國古代皇帝妻妾等級知之甚少的情況,于是在譯文中對中國的這一特殊文化進行了適當的解釋。這就更能激起國外游客對中國特色文化的興趣,進而更加全面地了解中國文化。
(三)譯者對交際維的適應性選擇轉換
景點牌示的英譯,最重要的目的就是實現它的交際功能,使不同語言、文化背景的游客能夠借助翻譯實現交流和溝通。因此,譯者要考慮交際層面的選擇轉換,從而使譯文達到與原文一樣的交際意圖。交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008)。[5]如武夷山一景區牌示:游客乘著竹筏游覽九曲溪,仿佛置身于畫卷之中,如古詩所云:“武夷風景堪稱奇,勝似人間仙境。”譯文是:Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream,as reflected in the ancient lines:“The landscape of the Wuyi Mountains is marvelous;it is a fairyland in the human world.”原文中引用詩句來展現武夷山的奇美風光。譯者如果機械對譯,國外游客也許會不知所云。這一牌示的目的就是告訴游人武夷山的風光秀美,奇特。為了實現這一交際效果,譯者采用了適應性選擇轉換,用生動形象、簡潔易懂的兩句話表達了原文詩句的意境,恰如其分地傳達給了國外游客。
再如:如此碧水藍天,空氣清新的一方凈土定會令您旅途心曠神怡。譯文:Relaxation is guaranteed from a tour of this unpolluted land with blue sky,clear water and fresh air.原文中使用四字詞組渲染氣氛,使游客遐想萬千,定會對旅游景點無限向往。但要將原文中的華麗詞藻、四字詞組翻譯得當,實屬難事。因此譯者適當調整,使譯文簡潔易懂,更具有可讀性,與原文有異曲同工之妙,實現了溝通和交流的目的。
四、結語
生態翻譯學理論對景點牌示的翻譯具有重要的指導意義。從功能上來講,景點牌示兼具信息傳遞及文化交際功能。因此在進行景點牌示的翻譯時,譯者要從不同維度、不同層面上進行選擇,以適應整個翻譯生態環境。在語言維上,譯者應注重積累,提高自身素質,使語言表達準確達意,生動直觀;在文化維上,譯者應深入了解源語及譯入語的文化內涵及差異,熟悉英漢語讀者審美情趣特征;在交際維上,譯者應注意轉換文化信息,符合讀者的交際習慣,努力實現原文的交際意圖。綜上所述,譯者要充分發揮其主觀能動性,根據具體情況,采用恰當的翻譯方法及策略,實現景點牌示引導、服務及教育的功能。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004,(4).
[4]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
[5]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[6]Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”