《五人墓碑記》中的“誰為哀者”一句,人教版和蘇教版的新老課本都沒有給單獨(dú)作注。簡(jiǎn)單的四個(gè)字,似乎很容易解釋,其實(shí)不然。就筆者目前所見到的新舊《教學(xué)參考書》及許多文言翻譯資料,沒有一種解釋能讓人信服。現(xiàn)將各種翻譯列舉如下。
一種是以人教版的舊《教學(xué)參考書》(1991年第1版——1999年第3版)為代表的理解翻譯。把“為”理解為“在”,把“哀者”理解為“哭”,把“誰為哀者”譯為“誰在哭”。
二是以蘇教版《教學(xué)參考書》為代表的理解翻譯。把“為”理解為“為了”“替”,“為”的后面省略了代詞“之(他)”,“者”理解為語氣助詞。把這一句譯為“誰為他哭”。另有《語文知識(shí)》(1995年第12期)發(fā)表的沈雙健的文章《“誰為哀者”辨》,將該句譯為“誰為他悲哀呢”。還有其他一些文言文翻譯資料也如此理解。
三是把“為”理解為“是”。把該句翻譯為“誰是同情者”。如江夏等編的《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》等。
四是人教版《教師教學(xué)用書》(2004年6月第1版)把“誰為哀者”理解為倒裝句“為誰哀”,譯為“在為誰悲傷”。路來果主編的《古文完全解讀》(濟(jì)南出版社出版發(fā)行,2006年9月第一版)譯為“在為誰悲痛”。先師朱聲琦教授編著的《高中文言文學(xué)習(xí)手冊(cè)》理解為“替什么人哀傷”。
這幾種理解都讓人生疑,不合邏輯。因?yàn)椴还苁抢斫鉃椤罢l在”“誰是”“誰替”,還是“為誰”“替誰”,都有一個(gè)無法回避的現(xiàn)實(shí)矛盾,即面對(duì)確定的對(duì)象而問“誰”,不合常理。表示哀痛的人,當(dāng)然是正在哭的人。已經(jīng)“哭聲震動(dòng)天地”了,還用問“誰在哭”“誰是同情者”嗎?哀痛的對(duì)象當(dāng)然是周順昌。周順昌正被毛一鷺指使的緹騎逮捕著呢。作者行文沒有特別的需要,也沒有什么特殊的修辭手法,怎么會(huì)如此讓人不可思議?再者,緹騎問這么一句毫無意義的廢話,為什么就“眾不能堪”了?還有,后文明明說“乘其厲聲一喝”,這軟綿綿的一句問話,怎么就成了“厲聲一喝”呢?
其實(shí),這些悖情悖理的理解,都是對(duì)“為”字的解釋不正確造成的。如果不把“為”理解作“是”“在”或“為了”“替”等,該句就能找到合理的解釋。那么,這一句到底該如何理解呢?筆者認(rèn)為作如下理解,則文從字順。
該句中的“誰”既不指眼前正在哭的人,也不指周順昌,就是一個(gè)表不確定對(duì)象的疑問代詞。“為”是“使、讓”的意思,后面省略了兼語“之(你們)”。“哀”理解為“哀痛、悲傷(哭)”。“者”表疑問的語氣助詞。這樣理解,該句就非常通順,且合乎邏輯了。整個(gè)句子翻譯為“誰讓你們哀痛的”,意思是“誰讓你們哭的”。這樣的責(zé)問,這樣的“厲聲一喝”,才使得“眾不能堪”,眾才“抶而仆之”。上句中的“誰、哀、者”作上述解釋是常見的,沒有疑問,不再贅述。關(guān)鍵是“為”字理解為“使、讓”,就不那么常見了。其實(shí),古文中“為”字理解為“使、讓”的例子,只要翻翻工具書,是不難找到的。
把“誰為哀者”譯為“誰讓你們哀痛的”,文理通暢,所有矛盾都消除了。
(連云港市贛榆高級(jí)中學(xué))