摘要:翻譯不僅是語言交流手段,同時也是文化信息傳遞的橋梁。要想在英漢翻譯中準確地傳遞文化信息,翻譯者必須對英漢文化差異有深刻的了解,結合適當的翻譯方法,才能確保英漢文化信息傳遞的準確性。
關鍵詞:文化差異;信息傳遞;翻譯方法
文化在人類社會扮演著重要的角色,是一個社會物質文明與精神文明的總和。而語言是文化的一部分和文化的載體,受到文化的影響并反映文化。翻譯作為一種媒介, 不僅是語言的轉換過程,更是文化移植的過程。
一、影響文化信息傳遞的因素
為在英漢翻譯中能準確地傳遞文化信息,解決好英漢翻譯中的文化差異,就要準確地了解英漢文化中導致文化差異的幾個因素:
(1) 地域文化的差異。地域文化的差異主要是指地理環境、自然環境的文化差異。社會文化孕育于一定的地域環境之下,生活在不同自然地理環境里的人們對于同一種現象或事物會采用不同的語言形式來表達。英國四面環海,而中國人以大陸生活為主,這就會造就兩種文化在語言文化方面存在一定的差異,如比喻花錢浪費,英語中習慣用spend money like water,漢語則多用“揮金如土”來表達。
(2) 價值取向的差異。對于一種品質或者事物,中國人和西方人因價值取向的不同,則有不同甚至相反的看法。如,“謙虛”被中國人認為是一種美德。“虛心使人進步,驕傲使人落后”反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在英語國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現,對“自謙”都是持否定態度的。對于英語中modest dogs miss much meat謙虛的狗沒有肉吃,中國人就會感到很費解。
(3) 思維模式的差異。思維方式受地域、生理、心理及文化差異的影響。因此需要深入了解兩種思維模式的差異,越過東西方文化的差異,才能確保文化信息傳遞的準確性。中國人擅長整合,多形象思維,把事物看成是一個有機的整體,而西方人擅長分析,多邏輯思維。漢語重“意合”,靠隱性連貫、邏輯關系和敘述順序來間接連句,句子結構松散,變化余地大,含蓄多韻味。英語重“形合”,重理性思維,以形顯意,用多個關聯詞或特定結構連句,結構嚴謹、邏輯性強。
(4) 宗教文化的差異。宗教是人類文化的重要組成部分,其差異表現在民族崇尚、禁忌等方面。任何語言都離不開宗教文化的影響,影響英語的主要是基督教文化,而對中國有深遠影響的是佛教和道教文化。David Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my sou1”,用上帝代替佛教的無量壽佛,很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝,大大削弱了中國文化的內涵。而在西方英語國家,《圣經》的廣泛流傳也促成其特有的文化。如:thirty pieces of silver,a kiss of death源于這樣的故事:指猶大為了30塊銀幣把耶穌出賣給猶太教祭司,以吻耶穌為暗號,讓猶太教當局把耶穌抓走,現在則表示叛徒以及表面上友好實際上坑人的行為。
二、實現英漢文化信息傳遞的翻譯方法
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式的內容重新表現出來的語言實踐活動。如何用一種語言文字把另一種語言文字所表達的意義準確地表達出來?翻譯必須“忠實”“通順”, “忠實”原文的內容和風格效果,語言通順易懂、流暢地道。常用的翻譯方法有以下幾種:
(1) 直譯。由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢文化中有少量相同或近似之處。對于此類字面意義和形象意義所傳達的文化信息相同的,可以互譯。比如說:pull sb’s chestnut out of the fire 火中取栗。
(2) 意譯。由于受文化因素的影響,翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,而將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉達原文的語用目的,譯出隱含意義。如:“Bury the hatchet”,譯成“埋葬戰斧”,容易讓人理解成拋棄功臣或和平麻痹,但實際上是交戰雙方偃旗息鼓的意思。三國典故里“賠了夫人又折兵”,如直譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well 可能令人費解,因此可意譯為suffer a double loss instead of making a gain。
(3) 增譯法。增譯法用解釋和加注的方式補充原文信息,從而使譯文更加準確和忠實原作。如:“三個臭皮匠,勝過諸葛亮。”可譯為“The three cobblers surpass Zhuge Liang”,但是英語讀者并不熟悉中國的歷史,也就不明白其意思,所以必須增加對諸葛亮的介紹。譯為“Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the master mind ”。
(4) 功能對應法。功能對應法即找出目標語言中與原文功能相似或相對的文化信息表達法,以使譯文在文化上和內容上更能為譯入語讀者接受。如:中國人見面經常說:“吃過了嗎?”或“吃飯了嗎?”經常會這樣回答:“吃了”,“吃過了”。如直譯:“Have you had your meal?”英國人聽了會回答:“Yes,I have”或“No,I haven’t”,但他們會感到奇怪,也許會問:“Do you mean to invite me to dinner?”所以為了避免誤會,可譯成“How are you?”回答為“Fine,thank you.”
英漢翻譯是英漢語言的交流,也是英漢文化的信息傳遞。要準確地進行英漢間文化信息的傳遞,就要求譯者不僅要對英語文化做到準確把握,同時也要具備較為堅實的漢語文化底蘊。除此之外,譯者也要根據翻譯的實際而采用適當的翻譯方法,才能確保翻譯的準確性,文化信息傳遞的準確性。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育