摘要:商務英語是我國涉外經(jīng)濟活動中的主要交際語言,在傳達商務理論和實務等信息時,其詞匯專業(yè)性極強。本文試從商務英語的詞匯特點出發(fā),分析商務英語詞匯的特點,探討和總結了其翻譯過程中的一些規(guī)律和方法。
關鍵詞:商務英語;詞匯特點;翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢日益加快,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。這些商務交流涉及諸多領域,如對外貿(mào)易、國際金融、投資保險、投資結算、國際運輸?shù)取I虅沼⒄Z是我國涉外經(jīng)濟活動中的主要交際語言,伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟活動,商務英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來,如何將這些商務英語準確規(guī)范地譯成漢語,或者將漢語準確譯成規(guī)范的英語,都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。因此,有必要研究商務英語的詞匯特點,以便我們更好地借助于語言實現(xiàn)特定的目的。
一、 商務英語的概念
商務英語是英語的一種社會化功能的變體,是以服務于商務活動內(nèi)容為目標,集實用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種專門用途英語(ESP:English for Specific Purpose)。當今的國際商務活動無不涉及英語的使用,在所有這些活動中所使用的英語,都可統(tǒng)稱為商務英語。因此,商務英語的內(nèi)容不僅包含普通英語的語法、修辭等語言知識,其內(nèi)容還可以是商貿(mào)報刊、技術資料、商務廣告、公司簡介、廣播電視節(jié)目,也可以是商務合同、業(yè)務函電、商務報告、公函、票據(jù)等。既可以是簡單的業(yè)務口語,也可以是思維縝密的談判,甚至是深奧復雜的經(jīng)貿(mào)理論闡釋。
二、 商務英語的語言特點
作為一種專門用途語言的商務英語和普通英語相比,兩者在基本詞匯、句型、語法的使用上具有共性,但在專業(yè)詞匯、語言特點等方面商務英語又具有自身的獨特性。
1. 豐富的專業(yè)術語
術語(terminology)指某門學科中的專門用語,換言之,也就是指那些在某一學科、某一領域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。《朗文語言教學與應用語言學詞典》把商務英語定義為專門用途英語(ESP)的一個分支,主要是指商務背景中需要運用的語言技能。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包含大量專業(yè)詞匯,如價格常用術語FOB、CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容。FOB(free on board),離岸價格,船上交貨價,指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負責運費的交易方式;CIF(cost,insurance and freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式等。而且每個領域都有自己的專業(yè)術語。如國際貿(mào)易方面standby credit(備用信用證)、Letter of Guarantee(銀行保函),經(jīng)濟方面的demand curve(需求曲線)、corporate charter(公司章程);金融方面的blank endowment (空白背書)、foreign exchange market(外匯市場),營銷方面的market share(市場份額),保險方面的force majeure(不可抗力)、All Risks(一切險),法律方面的claim(索賠)等。不了解這些專業(yè)術語, 就無法做好此類商務英語的翻譯。
2. 使用大量的縮略語
商務專業(yè)術語以約定俗成的縮略語形式出現(xiàn),已被業(yè)內(nèi)人士所熟知。如EMP是歐洲主要口岸,Ads是廣告,B\\L(bill of landing)是提單,L\\C (Letter of credit)是信用證,B2B(business to business)是企業(yè)對企業(yè)的電子商務。
3. 涌現(xiàn)出大量的新詞匯
隨著時代的發(fā)展,許多反映政治、經(jīng)濟的新詞匯層出不窮,正在被許多專業(yè)人士所熟知并接受。例如:“Internet國際互聯(lián)網(wǎng)”是隨著全球信息技術發(fā)展而出現(xiàn)的新詞。類似的詞還有“online marketing網(wǎng)上營銷”“y2k千年蟲”“Euro歐元” “E-business電子商務”“Soft-landing(經(jīng)濟的)軟著陸”“Knowledge based economy知識經(jīng)濟”等。還有一些新詞是通過原有的詞匯經(jīng)不同的語義搭配而產(chǎn)生的。例如:“venture capital(風險投資)”這個詞是近年來從國外“引進”,含義是人們對前景看好的產(chǎn)業(yè)或冒險創(chuàng)新事業(yè)給予一定的資本支持。由于這類產(chǎn)業(yè)投資有一定的風險,所以稱為“風險投資”;此外,這些產(chǎn)業(yè)多來自剛剛起步、鮮為人知的企業(yè)(start-ups),所以又稱為“創(chuàng)業(yè)基金”。
4. 一詞多義現(xiàn)象普遍
商務英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業(yè),是該領域或行業(yè)的行話和專業(yè)術語。因此,在我們進行翻譯時為了確保譯文的準確,一定要了解某個詞特定的專業(yè)意義,了解該專業(yè)的相關知識,排斥多義性和歧義性。例如:
①They are US $ 1 each,but if your order exceeds 5000 pieces,we will give you a 5% discount。單價為1美元,若訂貨超過5000件,我方將給予你公司5%的折扣。②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。③Exchange dealers only work with these differences,i.e. with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.外匯經(jīng)紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數(shù)點表示的貼水和升水。上述三句中都有discount,但分別表達不同專業(yè)中不同的含義:外貿(mào)業(yè)務中的“折扣”、銀行業(yè)務中的“貼現(xiàn)”、外匯業(yè)務中的“貼水”。因此,只有全面把握住商務英語的語言特點,才能更為全面和深入地理解商務英語表達的意思。
三、 商務英語翻譯策略
1. 熟悉商務英語相關專業(yè)知識
商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別,普通英語翻譯只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧,譯者的翻譯可能會是比較成功的。而商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言文化,以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識。比如 general 一次在普通英語里是作為形容詞出現(xiàn),意即“一般的”,而在保險貿(mào)易領域則是作為名詞出現(xiàn)的,意思是“全損”,是一個非常專業(yè)的詞匯。不了解這方面的知識,可能就會鬧出大笑話。
2. 翻譯時應講究術語對等
商務英語中有很多專業(yè)術語,這些可能是我們平時熟悉的詞或詞組,但放在商務英語或某一具體學科里卻有了另外特殊的含義。因此,我們說作為一個專業(yè)術語,它具有單一釋義的特點,即一個專業(yè)術語對應一個國際通用的漢語譯語,翻譯時就要講究術語對等(terminology equivalence)原則。例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了)。在這句話里security指安全。而在下面兩句里它屬于術語,應分別譯為抵押和證券。例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押)。Treasury securities are revalued daily (國庫券每天都重新估價)。
3. 商務英語翻譯選詞應具有準確性
商務應用文書在選詞上大量運用專用詞語和數(shù)量詞,因此,準確性是翻譯商務英語的第一要求。這里講的“準確”不是講只滿足于字面上的一致,而是從詞義、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使原文準確無誤地表達出來。例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要譯好這段文字,首先要理解這段文字是屬于信用證中的條款,其次還要理解其中的專業(yè)詞匯的含義:①credit one’s account,②authenticated wire,③terms and conditions of credit。①中的credit是動詞,是“貸記”的意思;②中的wire是cable“電報”的意思,authenticated 是指通過“電報密押(telegraphic test key)”核對,一般譯為“加押電報”(在國際銀行間往來業(yè)務中,凡用電報或電傳等發(fā)送的電文都須“加押”確認);③中的credit是名詞,是“信用證”的意思。如果不理解其原文詞匯的內(nèi)涵,譯出來的譯文就會令人費解,就會影響表達效果,失去其譯文的準確性、規(guī)范性。可將原文譯為:“一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貸記你行在……銀行的賬戶”。
4. 了解文化差異,有敏銳的文化嗅覺
不同文化背景的人們,對文字的理解是多樣的。如,上海生產(chǎn)的“大白兔”奶糖因其質量上乘,深受消費者的歡迎。“白兔”在我們看來是一種可愛的動物,如果出口到英國,同樣也會大受歡迎。但如果把它譯成“White Rabbit”并銷往澳大利亞,結果就不會那么如人意。因為在澳大利亞大量野兔四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡“兔子”這種動物,所以也不會喜歡以此為商標的商品。這樣的例子很多,尤其是一些動植物的名稱詞及數(shù)字和顏色詞等,在英譯與這些詞相關的商標時,務必小心謹慎,以避免因詞義褒貶的變化造成所譯成的英文商標不受歡迎,影響商品的銷售。文化差異在廣告翻譯中也是不容忽視的,例如,很多漢語廣告中,特別是在許多食品廣告中,為了突出其受眾的廣泛性,常常強調“老少皆宜”,如果它被譯為“suitable for both the old and the young”,是不恰當?shù)模鲆暳恕袄稀痹谖鞣轿幕械募芍M性。
結語:商務英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容方面與專業(yè)密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐方面的信息。因此,商務英語的翻譯要充分理解商務英語的意義和內(nèi)涵,必須有商務理論和商務實務等方面的知識,還要求譯者思維靈活,知識豐富,善于聯(lián)想,多多借鑒專業(yè)工具書,才能譯出商務英語的真正含義,更好地服務于社會經(jīng)濟活動。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版