摘 要: 中醫語言具有模糊性、抽象性、文學性的特點。本文將選取典型的中醫術語為例,通過分析研究,總結中醫模糊語言的翻譯方法,使得目的語讀者能更準確地了解中醫,促進中醫的傳播與交流。
關鍵詞: 中醫 模糊語言 翻譯策略
一、引言
模糊性是人類語言的內在屬性,與精確性一樣,是語言的自然現象,并在交際過程中起著不可替代的作用。模糊語言作為語言學的一個研究課題,目前在我國已引起了廣泛的關注。中醫不僅是我國的傳統醫學,而且是我們寶貴的精神財富。從內容上講,中醫思想深邃、博大精深、思維抽象,不易掌握;從語言上講,中醫語言富含哲理、言簡意豐、晦澀難懂,增加了理解的難度。根據以上觀點可以將中醫語言的特點歸納為:抽象性、模糊性和文學性。基于這些特點,這就要求在中醫英譯的過程中應注重對原文意義的理解,不能望文生義,在盡量保持原文風格的基礎上準確地傳達醫學信息,切勿造成誤譯。
二、中醫術語的模糊性
中醫理論集哲學性、醫學性、文學性于一身,所以中醫語言富有文學色彩,深奧難懂,且經常采用取類比象的修辭手法來闡述醫理。中醫語言的模糊性體現在術語、數詞及修辭等方面。本文從術語方面看模糊性在中醫語言中是如何體現的。
中醫術語抽象、模糊、艱澀、深奧,如“陰陽”、“五行”、“氣”、“命門”、“三焦”等詞,是中醫理論中特有的概念,在西醫語言中沒有對等的概念,英文中沒有對等的詞語來翻譯。所以在英譯時就應特別注意,既要能準確地傳達醫學信息,再現原文,又要能使西方讀者了解和欣賞中醫。再比如“臟腑”這個概念注重的是相關臟器的功能而非具體的解剖形態,而西醫則完全從解剖的角度來看待心、肝、脾、肺、腎,兩個概念完全不同,這就使得翻譯任務異常艱難。
三、中醫術語的英譯
中醫古籍文獻,語言模糊、艱澀。沒有一定的中醫學知識、訓詁學和古漢語基礎,從字面上很難理解其深奧的含義。尤其對于西方讀者,更是難上加難,使中醫知識及文化的傳播產生了一定的障礙。因此,本文將抽取中醫典型的模糊術語為例,探討中醫術語模糊性的翻譯策略。
例1.煎厥
原文:陽氣者,煩勞則張,精絕,辟積于夏,使人煎厥。
譯文:Jianjue:jianjue means syncope caused by hyperactive Yang that scorches Yin fluid.
此處“煎厥”是陰虛虛火上炎,陰精竭絕而致氣逆昏厥的一種病癥。本詞帶有鮮明的中醫特點,在英語中沒有對等詞,故而音譯。文后的注解對其進行詳細解釋,便于讀者根據上下文語境自習琢磨原文含義。采用音譯,是以模糊譯模糊,“譯古如古,文不加釋”。后加注解,是以精確譯模糊,從而忠實于原文。
例2.熱結旁流
原文:熱結旁流者,以胃家實,內熱壅閉,先大便閉結,續得下利,純臭水,全然無糞,日三四度,或十數度。
譯文:fecal impaction due to heat with watery discharge
實指發熱性疾病過程中,數日不大便,腹部脹滿疼痛,從肛門內有清稀臭水流出的表現。采用意譯,解釋其病癥,準確傳達其含義。
例3.奔豚
原文:古病名
譯文:dehydration
實指一般熱性病過程中,由于高熱、出汗過多或感受燥邪,肺胃津液耗傷而出現的癥候,與西醫上的脫水(dehydration)有相同之處,所以,譯為dehydration。這是以精確譯模糊,以便目的語讀者理解其意義。
四、結語
由于受到古代哲學思想的影響,中醫語言模糊、抽象而且文學色彩濃厚,這些特點在中醫英譯中應得到足夠的關注,同時也對譯者提出了更高的要求。本文通過對譯例的分析,總結了音譯、音譯加注、意譯等以模糊譯模糊、以精確譯模糊的翻譯方法,為了中醫學知識能夠更好地傳播,目的語讀者能夠接受,無論采用哪種譯法,都要準確地再現原文,達到忠實通順的目的。
參考文獻:
[1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:42.
[2]文旭.語義模糊與翻譯[J].中國翻譯,1996,(2):5-8.
[3]李照國.Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版公司,2005:27-556.