摘 要: 文化是影響翻譯的重要因素之一,也是翻譯教學必須注重的一個方面。本文基于語言與文化的內(nèi)在聯(lián)系,著重探討如何在翻譯教學中始終貫穿文化理念,使學生認識到文化對翻譯的影響,以及如何幫助學生發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象,理解文化現(xiàn)象和處理文化現(xiàn)象,指導翻譯實踐。
關鍵詞: 翻譯 語言 文化現(xiàn)象
眾所周知,語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分,任何語言的生存和發(fā)展都不能離開其賴以生存的社會文化環(huán)境。曾任北京外國語學院副院長的王佐良教授在他的著作中提出:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”而翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,不僅需要克服語言上的障礙,更重要的是克服異域文化所帶來的障礙。因此,英漢互譯課程的教學不僅要教會學生如何處理英漢的語言差距,而且要教會他們正確理解語言所涉及的文化現(xiàn)象并正確轉換。而后者的處理在翻譯過程中更為不易,這就要求翻譯教師能引導學生發(fā)現(xiàn)語言中的文化因素,并成功轉換。
在翻譯課程的教學過程中,如何才能讓學生認識到文化在翻譯的重要性,以及如何發(fā)現(xiàn)語言中的文化現(xiàn)象并成功加以翻譯,是每個翻譯教師需要認真思考并加以解決的問題。
一、文化意念的植入
對翻譯略有研究的人都能發(fā)現(xiàn)文化在各種語言當中的體現(xiàn)。而作為學生,尤其是80、90后的學生,由于受網(wǎng)絡文化的影響,他們已經(jīng)很難做到像20世紀60、70年代甚至更早時代出生的人那樣,認真地進行廣泛的閱讀,從書本上汲取知識。他們的學習方式顯得更為靈活和便捷,目標性也更強,而與這些知識相關的其他知識往往被忽略了。而文化知識正是在學習過程中逐漸積累的,如果沒有一定的閱讀量和文化環(huán)境的熏陶,很多文化知識是很難體會透徹的。翻譯是一種語言活動,它不可能脫離文化去進行。文化轉換這一理念也不是一朝一夕便能形成的,需要翻譯教師堅持不懈地在課堂上進行引導,并對各種文化差異進行講解,幫助學生了解、處理,最終使學生能主動地發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象并能有效地進行處理。文化意念的植入就是使學生認識到文化對于翻譯的重要性,并引導他們養(yǎng)成發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象的習慣。在此基礎上,我們才能進一步探討如何處理文化現(xiàn)象。
二、如何將文化貫穿于翻譯教學中
英國19世紀著名的人類學家泰勒(Edward Tyler)在1871年出版的《原始文化》一書中給“文化”的定義是:“文化是一種復雜體,他包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力和習慣。”我國出版的《辭海》對“文化”的解釋是:“文化是人類社會歷史時間過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。”因此,文化的內(nèi)容非常豐富,絕對不是一朝一夕便能夠掌握的。那么,如何才能充分利用課堂教學的時間,盡可能幫助學生了解英語的文化,并同漢語的文化進行對比,從而應用于翻譯實踐呢?
首先,教師自身的文化知識必須足夠豐富。英語教師由于接受了正規(guī)的語言學和文學、文化教育,其自身對英語文化的認識較之學生本就豐富得多。教師要發(fā)揮自己的這一優(yōu)勢,萬萬不能將翻譯課堂變成單一、枯燥的語言和文字的簡單轉換。當然,教師自身所學肯定有所不足,這就有賴于教師自身專業(yè)水平的不斷提高。我們常說要教給學生“一碗水”,教師自己得有“一桶水”,便是這個道理。教師掌握的知識在課堂上不一定能全部用上,但一個知識淵博、談吐不俗的教師,學生是能夠感受到的。如果教師在談到文化問題時力不從心,教學效果勢必大打折扣。
其次,教師在翻譯課堂上應從多方面引導學生了解文化、認識文化,發(fā)現(xiàn)語言中的文化現(xiàn)象。目前較常用的英漢互譯教程中,都不同程度地提到了有關文化的內(nèi)容。但一本教材的篇幅畢竟有限,而且翻譯教材也不是專門從事文化研究的,其中未提及的文化知識,便需要教師在課堂上補充和完善。顏色詞翻譯、習語翻譯、文學作品翻譯、電影翻譯、商標及廣告翻譯、商務英語翻譯等,都是結合文化進行翻譯教學的上佳內(nèi)容。教師在對翻譯理論進行例證時可適當選取與文化有關且學生易于接受的例子進行講解,不僅能將文化內(nèi)容貫穿于翻譯課堂,還能增加課堂吸引力,何樂而不為呢?
接下來是最重要的一步,就是培養(yǎng)學生處理文化差異的能力。教師對學生這方面能力的培養(yǎng),主要可以從以下幾個方面進行:第一,通過在課堂上為學生列舉并講解一些典型且較有趣味的文化實例,引起學生對研究文化現(xiàn)象的興趣。第二,注重幫助學生對中西方文化的差異進行分析,幫助學生從多方面去認識各種不同文化,解讀語言中的各種文化現(xiàn)象和其中所包含的政治、經(jīng)濟、社會、歷史、思維習慣、生活方式、風俗習慣和風土人情等知識。學生如果能夠在課堂上受到潛移默化,長此以往,必然會對文化現(xiàn)象產(chǎn)生一定的敏感,從而促進他們在翻譯中對文化現(xiàn)象的處理能力。第三,教師可以為學生推薦一些對文化學習有幫助的書籍,如《圣經(jīng)》、《羅馬神話》、《希臘神話》,以及與成語、習語、俗話、諺語等相關的書籍。或者教師可以搜集、整理一些與文化相關的材料,在課堂上與學生共同討論,也可以作為作業(yè)讓學生課外自行研究、探討等。第四,教師可在學生從事文化知識學習一段時間后,有針對性地選擇一些內(nèi)容讓學生進行翻譯,并對成功的譯文進行肯定,使學生找到學習文化后的成就感,從而能夠堅持繼續(xù)學習。
三、深入開展文化研究,不斷提高教師自身文化修養(yǎng)
文化知識的學習是無止境的,教師在要求學生盡可能掌握更多的文化知識的同時,自身的文化修養(yǎng)也必須不斷提高。提高文化修養(yǎng)的方式多種多樣,可以閱讀相關書籍和專著,也可以關注翻譯與文化相關的期刊、雜志,或者參加相關的研討班,以及平時與其他教師的交流等。這其中尤為重要的是能把所見所學都化為己用,不停積累,不至于每每遇到文化問題便需要查閱資料。積累起來的知識如果能進行整理、加工,形成一定的體系,做到用起來得心應手,則會事半功倍。教學工作之余,教師也可以進行相關的研究,將自己的心得見諸于文,與大家共勉,共同提高。
四、結語
文化的學習和積累不是一件很容易的事,一名翻譯教師要想在這方面有所建樹,并引導學生也能從中獲益,需要花費大量的時間和精力。翻譯教師要幫助學生正確面對文化差異,更要幫助學生使用正確的方法去應對翻譯中的文化差異,努力跨越“文化溝壑”,真正使翻譯達到“跨文化交際”的目的。
參考文獻:
[1]Eugene Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[C].上海:上海外語教育出版社,2001:1-20.
[3]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].上海:外文出版社,2004.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[5]王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.